وَٱلنَّجۡمِ إِذَا هَوَىٰ
(Juro) pela estrela, quando ela desce,
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ
O vosso companheiro (Muhammad þ) não se desviou, nem está em erro
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلۡهَوَىٰٓ
Nem fala pelos seus próprios desejos
إِنۡ هُوَ إِلَّا وَحۡيٞ يُوحَىٰ
Ele não é senão uma revelação (sendo) revelada[1]
1- Este versículo define a importância das palavras do profeta Muhammad þ no contexto de toda a teologia islâmica (Chari´ah). Não existe diferença entre o texto deste Alcorão e as palavras do profeta Muhammad þ no que diz respeito à fonte de onde vêm; ambos vêm de Allah. A diferença é que o texto do Alcorão são as palavras literais de Allah reveladas de maneira metódica e periódica, enquanto as palavras do profeta þ são as palavras de um homem árabe do século VII e não constituem um milagre literário em si, mas têm o mesmo peso nas orientações divinas.
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلۡقُوَىٰ
Ensinou-lhe aquele de imenso poder (o Anjo Gabriel)
ذُو مِرَّةٖ فَٱسۡتَوَىٰ
De bela e perfeita aparência, e então subiu (aos céus),
وَهُوَ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
(Quando) estava elevado no horizonte (no oriente)
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Depois aproximou-se e desceu,
فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ أَوۡ أَدۡنَىٰ
E estava a uma distância de dois arcos ou ainda mais perto (do profeta Muhammad þ)
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ
Então revelou ao Seu servo o que (lhe foi ordenado) revelar
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
O coração (do profeta Muhammad þ) não mentiu sobre o que viu
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Vós (os incrédulos de Makkah) ides discutir com ele sobre o que ele viu?
وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ
E, certamente, ele viu-o (o Anjo Gabriel) em outra oportunidade (na noite da sua ascensão aos céus),
عِندَ سِدۡرَةِ ٱلۡمُنتَهَىٰ
Junto à árvore de Lótus, no (último) limite
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلۡمَأۡوَىٰٓ
Perto dela está a morada do Paraíso
إِذۡ يَغۡشَى ٱلسِّدۡرَةَ مَا يَغۡشَىٰ
Quando a árvore foi coberta pelo (Anjo Gabriel) que a cobriu
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
A visão (de Muhammad þ) não desviou, nem ultrapassou (o limite por Allah estabelecido até à árvore)
لَقَدۡ رَأَىٰ مِنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلۡكُبۡرَىٰٓ
Certamente, ele viu alguns dos maiores sinais do seu Senhor
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱللَّـٰتَ وَٱلۡعُزَّىٰ
Já repararam (nos ídolos) Al‑Lat e Al‑’Uzza?
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ
E a terceira, Manát, a outra?
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلۡأُنثَىٰ
Vós tendes os filhos e Ele as filhas?
تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ
Essa, então, é uma divisão injusta.[1]
1- Pois atribuíam a Allah aquilo que eles detestavam: as suas filhas.
إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ
Não são senão nomes que vós e os vossos pais atribuíram (às falsas divindades, sobre as quais) Allah não revelou nenhuma autoridade. Seguem apenas suposições e o que eles mesmos desejam, mesmo tendo já chegado até eles a orientação do seu Senhor
أَمۡ لِلۡإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
O ser humano (imagina) que terá tudo o que deseja?
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
Na verdade, a Allah pertence a segunda (vida, bem como) a primeira (a deste mundo)
۞وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ
E quantos anjos há nos céus, cuja intercessão de nada adianta, exceto depois que Allah conceder permissão àquele que Ele deseja e aprova!
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
Aqueles que não acreditam na próxima vida nomeiam os anjos com nomes femininos
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـٔٗا
Mas eles não têm conhecimento disso; não seguem senão as suas (próprias) conjeturas. E as conjeturas de nada servem perante a verdade
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
Então, afasta-te de quem se afasta da Nossa lembrança (desta revelação) e não deseja senão a vida mundana
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
Essa é a extensão do conhecimento deles. Verdadeiramente, o teu Senhor é Quem melhor conhece quem se desviou do Seu caminho, e é Ele Quem melhor conhece quem está orientado