سَنَفۡرُغُ لَكُمۡ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ
Nous allons bientôt Nous occuper de votre jugement, ô vous, hommes et djinns. [1]
1- Littéralement : ô vous les deux charges lourdes.
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنٖ
Ô vous autres, djinns et humains ! Si vous pouvez vous échapper des domaines des cieux et de la terre, faites-le. Mais vous ne pourrez le faire que forts d’une autorité.
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
يُرۡسَلُ عَلَيۡكُمَا شُوَاظٞ مِّن نَّارٖ وَنُحَاسٞ فَلَا تَنتَصِرَانِ
Flammes, fumée et cuivre fondu seront projetés sur vous et vous n’aurez aucun secours.
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ
Lorsque le ciel se sera fendu, et qu’il sera devenu comme une rose de couleur pourpre, (ou comme la coulée de plomb fondu).
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٞ وَلَا جَآنّٞ
Ce jour-là, ni hommes ni djinns ne seront interrogés sur leurs péchés ?
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir.
يُعۡرَفُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ بِسِيمَٰهُمۡ فَيُؤۡخَذُ بِٱلنَّوَٰصِي وَٱلۡأَقۡدَامِ
Les criminels seront reconnaissables à leurs traits particuliers. Ils seront saisis par les toupets et par les pieds.
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ
Voici la Géhenne que ces scélérats tenaient pour mensonge !
يَطُوفُونَ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَ حَمِيمٍ ءَانٖ
Ils circuleront entre elle [1] et une eau bouillante.
1- La Géhenne.
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
وَلِمَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ
À celui qui aura redouté la rencontre de son Seigneur seront (destinés) deux jardins.
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
ذَوَاتَآ أَفۡنَانٖ
(Deux jardins) aux branches magnifiquement garnies de fruits.
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
فِيهِمَا عَيۡنَانِ تَجۡرِيَانِ
S’y trouvent deux ruisseaux qui courent.
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَٰكِهَةٖ زَوۡجَانِ
Et de toutes sortes de fruits, il y aura deux espèces.
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشِۭ بَطَآئِنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقٖۚ وَجَنَى ٱلۡجَنَّتَيۡنِ دَانٖ
Ils seront là, accoudés sur des tapis au revers de brocart, et les fruits des deux jardins seront à portée de main.
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ
Il y aura des jeunes filles au regard chaste, que ni homme ni djinn n’auront souillées.
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
كَأَنَّهُنَّ ٱلۡيَاقُوتُ وَٱلۡمَرۡجَانُ
Elles seront pareilles au rubis et au corail.
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
هَلۡ جَزَآءُ ٱلۡإِحۡسَٰنِ إِلَّا ٱلۡإِحۡسَٰنُ
Est-il autre récompense pour la bienfaisance, que la bienfaisance ?