عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ
Worüber befragen sie einander?
Kushiriki :
عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلۡعَظِيمِ
Über die mächtige Kunde,
ٱلَّذِي هُمۡ فِيهِ مُخۡتَلِفُونَ
über die sie sich uneins sind
كَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
Und doch werden sie (es) erfahren,
ثُمَّ كَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
und abermals doch, sie werden (es) erfahren
أَلَمۡ نَجۡعَلِ ٱلۡأَرۡضَ مِهَٰدٗا
Haben Wir nicht die Erde zu einer Wiege gemacht?
وَٱلۡجِبَالَ أَوۡتَادٗا
Und die Berge zu Pflöcken?[1]
1- - Das heißt, die Berge stabilisieren die Erde wie Zeltpflöcke das Zelt.
وَخَلَقۡنَٰكُمۡ أَزۡوَٰجٗا
Und Wir schufen Euch in Paaren
وَجَعَلۡنَا نَوۡمَكُمۡ سُبَاتٗا
und bestimmten Euren Schlaf zur Erholung
وَجَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ لِبَاسٗا
Und Wir machten die Nacht zu einem Gewand
وَجَعَلۡنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشٗا
Und Wir bestimmten den Tag zum Erwerb des Lebensunterhalts
وَبَنَيۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعٗا شِدَادٗا
Und Wir erbauten über Euch sieben gewaltige (Himmel)
وَجَعَلۡنَا سِرَاجٗا وَهَّاجٗا
und schufen eine lodernde Leuchte,
وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡمُعۡصِرَٰتِ مَآءٗ ثَجَّاجٗا
und Wir sandten aus den sich Ergießenden (den Wolken) strömendes Wasser herab,
لِّنُخۡرِجَ بِهِۦ حَبّٗا وَنَبَاتٗا
um damit Korn und Gewächs hervorzubringen
وَجَنَّـٰتٍ أَلۡفَافًا
und üppig dichte Gärten
إِنَّ يَوۡمَ ٱلۡفَصۡلِ كَانَ مِيقَٰتٗا
Der Tag der Entscheidung ist bereits (seit jeher) ein fester Zeitpunkt gewesen
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فَتَأۡتُونَ أَفۡوَاجٗا
Am Tag, an dem in die Posaune gestoßen wird, woraufhin Ihr scharenweise herbeikommt,
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ أَبۡوَٰبٗا
und die Himmel geöffnet[1] und sogleich zu Toren werden,
1- - Dies steht im Arabischen zwar in der Vergangenheit, meint aber die Zukunft.
وَسُيِّرَتِ ٱلۡجِبَالُ فَكَانَتۡ سَرَابًا
und sich die Berge in Bewegung setzen, sodass sie zu einer Lichtspiegelung werden
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتۡ مِرۡصَادٗا
Die Hölle ist gewiss bereits ein lauernder Ort,[1]
1- - Alternativ: Ein Beobachtungspunkt, weil die Gläubigen auf dem Weg ins Paradies über den Höllenpfad in die Hölle hinabblicken.
لِّلطَّـٰغِينَ مَـَٔابٗا
sie dient den Übertretern als Heimstatt,
لَّـٰبِثِينَ فِيهَآ أَحۡقَابٗا
die dort Ewigkeiten verweilen
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرۡدٗا وَلَا شَرَابًا
Sie kosten darin weder (angenehm) Kühles noch Getränke,
إِلَّا حَمِيمٗا وَغَسَّاقٗا
außer siedendes Wasser und Wundsekret,
جَزَآءٗ وِفَاقًا
eine (ihren Untaten) entsprechende Vergeltung
إِنَّهُمۡ كَانُواْ لَا يَرۡجُونَ حِسَابٗا
Sie hatten ja nie auf eine Abrechnung (im Jenseits) gehofft
وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابٗا
und Unsere Zeichen aufs heftigste verleugnet
وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُ كِتَٰبٗا
Und alles haben Wir schriftlich erfasst
فَذُوقُواْ فَلَن نَّزِيدَكُمۡ إِلَّا عَذَابًا
So kostet denn! Wir werden Euch nur mehr Qualen bescheren