Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 1

وَٱلذَّـٰرِيَٰتِ ذَرۡوٗا

Bei den Wehen Wehenden,



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 2

فَٱلۡحَٰمِلَٰتِ وِقۡرٗا

sodann eine Last Tragenden,



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 3

فَٱلۡجَٰرِيَٰتِ يُسۡرٗا

sodann leicht Dahineilenden,



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 4

فَٱلۡمُقَسِّمَٰتِ أَمۡرًا

dann eine Sache Einteilenden![1]


1- - Mit diesen Eigenschaften können die Engel oder aber auch die Winde gemeint sein, die schwere Regenwolken vor sich hertragen. Mit dem Vers 3 könnten auch Schiffe auf dem Meer gemeint sein.


Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 5

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٞ

Was Euch verheißen wurde, ist gewiss wahr



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 6

وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٞ

Und die Abrechnung wird wahrhaftig geschehen



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 7

وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلۡحُبُكِ

Beim Himmel voller Furchen!



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 8

إِنَّكُمۡ لَفِي قَوۡلٖ مُّخۡتَلِفٖ

Ihr beharrt auf verschiedenen Aussagen



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 9

يُؤۡفَكُ عَنۡهُ مَنۡ أُفِكَ

Davon wird abgehalten, wer abgehalten wurde



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 10

قُتِلَ ٱلۡخَرَّـٰصُونَ

Vernichtet seien die Schwindler,



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 11

ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي غَمۡرَةٖ سَاهُونَ

die in Verblendung achtlos leben!



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 12

يَسۡـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوۡمُ ٱلدِّينِ

Sie fragen, wie der Tag der Abrechnung stattfinden soll



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 13

يَوۡمَ هُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ يُفۡتَنُونَ

Am Tag, da sie über dem Feuer versucht werden!



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 14

ذُوقُواْ فِتۡنَتَكُمۡ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ

Kostet Eure Versuchung! Das ist es, was Ihr Euch stets eilig herbeigewünscht habt!



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 15

إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٍ

Die Gottesfürchtigen sind gewiss in Paradiesgärten und Quellen,



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 16

ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ

sie nehmen, was ihnen ihr Herr gab. Sie waren ja zuvor stets gütig



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 17

كَانُواْ قَلِيلٗا مِّنَ ٱلَّيۡلِ مَا يَهۡجَعُونَ

Nur wenig in der Nacht ruhten sie ein bisschen.[1]


1- - Alternative Deutung aufgrund einer anderen Pausierung: „(sie waren) nur wenige. In einem Teil der Nacht ruhten sie ein bisschen.“


Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 18

وَبِٱلۡأَسۡحَارِ هُمۡ يَسۡتَغۡفِرُونَ

Und in den frühen Morgenstunden baten sie um Vergebung



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 19

وَفِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقّٞ لِّلسَّآئِلِ وَٱلۡمَحۡرُومِ

Und an ihrem Vermögen war ein Anteil für die Bittenden und Mittellosen



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 20

وَفِي ٱلۡأَرۡضِ ءَايَٰتٞ لِّلۡمُوقِنِينَ

Und in der Erde sind Zeichen für die Überzeugten,



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 21

وَفِيٓ أَنفُسِكُمۡۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ

und in Euch selbst. Seht Ihr denn nicht?



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 22

وَفِي ٱلسَّمَآءِ رِزۡقُكُمۡ وَمَا تُوعَدُونَ

Und im Himmel ist Eure Versorgung und das, was Euch verheißen wird



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 23

فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِنَّهُۥ لَحَقّٞ مِّثۡلَ مَآ أَنَّكُمۡ تَنطِقُونَ

Beim Herrn des Himmels und der Erde, es ist gewiss so wahr, wie Ihr sprecht



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 24

هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ

Hat Dich die Erzählung über die geehrten Gäste Abrahams erreicht?



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 25

إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ

Als sie bei ihm eintraten und „Friede!“ sagten, sagte er „Friede, ihr unbekannten Leute!“



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 26

فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجۡلٖ سَمِينٖ

Sogleich schlich er zu seiner Familie und brachte ein fettes Kalb



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 27

فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيۡهِمۡ قَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ

Er schob es ihnen hin und sagte: „Esst doch!“



Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 28

فَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةٗۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ

Da erschrak er vor ihnen.[1] Sie sagten: „Fürchte Dich nicht!“ Und sie verhießen ihm einen wissenden Sohn


1- - Er erschrak, weil sie nicht aßen, da er erkannte, dass sie Engel waren, die kamen, um ein Volk zu strafen.


Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 29

فَأَقۡبَلَتِ ٱمۡرَأَتُهُۥ فِي صَرَّةٖ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِيمٞ

Da kam seine Frau schreiend[1] herbei, schlug auf ihr Gesicht und sagte: „(Ich bin) eine alte Frau!“


1- - Ihr Ausruf steht im Vers 11:72.


Sura: Die Sure aḏ-Ḏāriyāt

Aya : 30

قَالُواْ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ

Sie erwiderten: „So sagte es Dein Herr. Er ist ja der Weise und Allwissende.“