ٱشۡدُدۡ بِهِۦٓ أَزۡرِي
Gib mir durch ihn Rückhalt
وَأَشۡرِكۡهُ فِيٓ أَمۡرِي
und beteilige ihn an meiner Aufgabe,
كَيۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرٗا
damit wir Dich viel lobpreisen
وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا
und Deiner häufig gedenken!
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرٗا
Du hast uns ja stets gesehen.“
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
Er erwiderte: „Dir wurde Deine Bitte bereits gewährt, Moses!“
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
Und Wir bescherten Dich bereits ein andermal,
إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
als Wir Deiner Mutter offenbarten, was offenbart wird:
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
„Wirf ihn (Moses) in den Kasten und wirf diesen in die Flut, sodass ihn die Flut beim Ufer anspült, worauf ihn einer Meiner und seiner Feinde aufnimmt!“ Ich ließ Dir Liebe von Mir zufliegen, und auf dass Du unter Meinem Auge aufgezogen wirst
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ
(Und gedenke,) als Deine Schwester losging[1] und (zu Pharaos Familie) sagte: „Soll ich Euch nicht zu jemandem führen, der ihn übernimmt?“ Und so brachten Wir Dich zu Deiner Mutter zurück, damit ihr Auge Ruhe findet und sie nicht trauert.[2] Und Du hast eine Seele getötet, also retteten Wir Dich vor dem Kummer und versuchten Dich vielfach. Und so verweiltest Du Jahre bei den Midianitern,[3] bis Du dann zum (von Allah) bestimmten Zeitpunkt herkamst, o Moses
1- - Moses gelangte als Säugling zum Pharao, er nahm keine Stillamme an (s. Vers 28:12), also suchte die Familie verzweifelt nach einer Amme. Moses Schwester erfuhr davon und schlug der Familie des Pharao vor, nach einer Amme zu suchen. Sie wollte, dass Moses so wieder einige Zeit bei seiner Mutter bleiben könne.
2- - Die Verbform lā taḥzan lässt zwei Möglichkeiten zu: „sie trauert nicht“ oder „Du (Moses) trauerst nicht“. Dies liegt am Synkretismus – dem Zusammenfall der Verbformen – für die 2. Person sg. mask. und die 3. Person sg. fem.
3- - Moses kam bei seiner Flucht vor den Ägyptern in Midian an, wo er heiratete und einige Jahre blieb. Die Geschichte ist in den Versen 28:22–28 beschrieben.
وَٱصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِي
Und Ich habe Dich für Mich selbst herangezogen
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
„Geh Du und Dein Bruder mit Meinen Zeichen, und zaudert nicht, Mich zu erwähnen!
ٱذۡهَبَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Geht zum Pharao, er ist ja maßlos!
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
Redet mit ihm in milden Worten, auf dass er sich wohl ermahnen lässt oder ehrfürchtig wird!“
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
Beide sagten: „Unser Herr, wir befürchten, dass er uns sofort straft oder maßlos wird.“
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
Er erwiderte: „Fürchtet Euch nicht! Ich bin wahrhaftig mit Euch, Ich höre und sehe
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰٓ
Geht also zu ihm und sagt: ‚Wir sind die beiden Gesandten Deines Herrn, lass also die Söhne Israels mit uns ziehen und peinige sie nicht! Wir haben Dir ein Zeichen von Deinem Herrn gebracht. Und Friede sei mit dem, der der Rechtleitung folgt!‘“
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
„Uns wurde bereits offenbart, dass die Pein (im Jenseits) auf dem lasten wird, der (Allah) leugnet und sich abwendet.“
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
Er (der Pharao) sagte: „Wer ist denn Euer beider Herr, Moses?“
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
Er (Moses) antwortete: „Unser Herr ist derjenige, der allem Seine Gestalt gab und dann (den Weg) führte.“
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ
Er (der Pharao) fragte: „Und was ist mit den vorigen Generationen?“[1]
1- - Diese Frage könnte bedeuten, dass er fragte, woher denn all die Menschen vor ihm gekommen seien. Möglich ist auch, dass er fragte, was mit all denen ist, die vor Moses lebten und so nicht an seine Botschaft glauben konnten.
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبٖۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
Er antwortete: „Das Wissen über sie ist bei meinem Herrn in einem Buch (verzeichnet). Weder irrt sich mein Herr noch vergisst Er.“
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتَّىٰ
Derjenige, der für Euch die Erde zur Wiege machte, für Euch in ihr Wege ausbreitete und von Himmel Wasser herabsandte, worauf Wir damit Paare von allerlei Gewächs hervorbrachten
كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
Esst und lasst Euer Vieh weiden! Darin sind gewiss Zeichen für Leute von Verstand
۞مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ
Aus ihr (der Erde) erschufen Wir Euch, in sie werden Wir Euch (nach dem Tod) zurückbringen und aus ihr werden Wir Euch (am jüngsten Tag) ein weiteres Mal hervorholen
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Und Wir zeigten ihm (dem Pharao) gewiss all Unsere Zeichen, doch er leugnete sie und weigerte sich (zu glauben)
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ
Er fragte: „Bist Du etwa zu uns gekommen, um uns aus unserem Land mit Deiner Magie zu vertreiben, o Moses?
فَلَنَأۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرٖ مِّثۡلِهِۦ فَٱجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدٗا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانٗا سُوٗى
Wir werden Dir gewiss mit gleicher Magie erwidern. Lege also zwischen uns und Dir einen Termin fest, den weder wir noch Du versäumen, einen Ort, der (allen) recht ist!“
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحٗى
Er (Moses) antwortete: „Euer Termin soll der Festtag sein. Und dass die Leute vormittags versammelt werden sollen!“
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
Und so wandte sich der Pharao ab und vereinte all seine Intrigen, dann kam er (zum Treffen)