نٓۚ وَٱلۡقَلَمِ وَمَا يَسۡطُرُونَ
Nun[1]. (Juro) por el cálamo[2] y por lo que escriben (los ángeles que registran las acciones de los hombres)
1- Esta es una letra del alfabeto árabe (ver la nota de la primera aleya de la sura 2).
2- Al-lah puede estar jurando aquí por el cálamo con el que escriben los hombres para recordarles el favor que Él les ha concedido al enseñarles la habilidad de la escritura, a través de la cual se adquiere principalmente el conocimiento. Algunos comentaristas opinan que puede referirse al cálamo al que Al-lah ordenó escribir en la Tabla Protegida todo lo que había decretado antes de la creación de los cielos y la tierra.
مَآ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونٖ
que tú (¡oh, Muhammad!), por la gracia de tu Señor, no estás loco (como alegan quienes te desmienten);
وَإِنَّ لَكَ لَأَجۡرًا غَيۡرَ مَمۡنُونٖ
y tienes reservada una recompensa sin límites (en el paraíso).
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٖ
Y realmente posees un excelente carácter y una gran moral.
فَسَتُبۡصِرُ وَيُبۡصِرُونَ
Pronto verás, y ellos también,
بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ
quiénes son los que han perdido la razón.
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
En verdad, tu Señor conoce bien quiénes se han extraviado de Su camino y quiénes están bien guiados.
فَلَا تُطِعِ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
No cedas, pues, ante quienes niegan la verdad.
وَدُّواْ لَوۡ تُدۡهِنُ فَيُدۡهِنُونَ
Desearían que fueras condescendiente con ellos (permitiéndoles su práctica de adoración)para serlo ellos contigo (permitiéndote la tuya).
وَلَا تُطِعۡ كُلَّ حَلَّافٖ مَّهِينٍ
No cedas ante todo aquel que jura constantemente en falso[1],
1- Esta aleya y las seis siguientes aluden a Walid bin Al Mugirah, que, a pesar de no pertenecer a la tribu de los Quraish, se consideraba uno de sus líderes y era un acérrimo enemigo del islam. Posiblemente, la aleya 16 se refiere a que en la batalla de Badr se le cercenó la nariz. Estas aleyas también podrían aplicarse a cualquier persona que actuase como él.
هَمَّازٖ مَّشَّآءِۭ بِنَمِيمٖ
difama a los demás sembrando la discordia,
مَّنَّاعٖ لِّلۡخَيۡرِ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
impide el bien y es un transgresor pecador,
عُتُلِّۭ بَعۡدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
duro de corazón, cuyos orígenes son, además, desconocidos.
أَن كَانَ ذَا مَالٖ وَبَنِينَ
¿(Actúa así) porque posee muchas riquezas e hijos?
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Si se le recitan Nuestras aleyas, dice: «¡No son más que viejas leyendas!».
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلۡخُرۡطُومِ
Le haremos una marca en su rostro(que persistirá de por vida para que sea reconocido por la gente).
إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ
Realmente, los hemos puesto a prueba (a los habitantes de La Meca con hambre y sequía) como pusimos a prueba a los dueños de una huerta[1], cuando juraron entre ellos recoger todos sus frutos temprano por la mañana
1- Los dueños de dicha huerta no querían dar nada a los pobres y por ese motivo decidieron recolectar todos los frutos bien temprano, cuando no pudieran ser vistos por ellos.
وَلَا يَسۡتَثۡنُونَ
sin decir «si Al-lah quiere»[1].
1- Cuando el hombre planea realizar algo no debe olvidarse de que solo podrá efectuarlo con la ayuda de Al-lah, pues Él es Quien dispone todos los asuntos, por ese motivo el hombre debe decir «si Dios (Al-lah) quiere» o «Dios mediante». Los hombresde la huerta, debido a sus malas intenciones, pensaron que podrían llevar a cabo su plan con toda seguridad, olvidándose de que el asunto dependía de Al-lah.
فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفٞ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآئِمُونَ
Entonces Al-lah envío un castigo sobre la huerta (un fuego que la abrasó) mientras ellos dormían,
فَأَصۡبَحَتۡ كَٱلصَّرِيمِ
y, al amanecer, apareció negra (calcinada) como la noche oscura.
فَتَنَادَوۡاْ مُصۡبِحِينَ
(Tras despertarse) se llamaron los unos a los otros bien temprano
أَنِ ٱغۡدُواْ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰرِمِينَ
(diciéndose:) «Vayamos a la huerta si queremos recoger sus frutos (sin que nadie nos vea)».
فَٱنطَلَقُواْ وَهُمۡ يَتَخَٰفَتُونَ
y se pusieron en camino mientras se susurraban:
أَن لَّا يَدۡخُلَنَّهَا ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكُم مِّسۡكِينٞ
«No dejéis que entre hoy ningún pobre».
وَغَدَوۡاْ عَلَىٰ حَرۡدٖ قَٰدِرِينَ
Y salieron con prepotencia (pensando que podrían llevar a cabo su plan).
فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُوٓاْ إِنَّا لَضَآلُّونَ
Mas cuando la vieron (no la reconocieron y) se dijeron que se habían equivocado.
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
(Después, tras tener certeza de que era su huerta, dijeron:) «Lo hemos perdido todo».
قَالَ أَوۡسَطُهُمۡ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُونَ
El más sensato de ellos dijo: «¿Acaso no os dije que recordáramos a Al-lah (diciendo “si Al-lah quiere” cuando decidimos recolectarlo todo)?».
قَالُواْ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Dijeron (arrepentidos): «¡Glorificado sea Al-lah!, hemos sido injustos».
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَلَٰوَمُونَ
Y empezaron a echarse las culpas unos a otros.