وَيۡلٞ لِّلۡمُطَفِّفِينَ
Wehe den Schwindlern,
Tarayya :
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكۡتَالُواْ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسۡتَوۡفُونَ
die, wenn die Menschen ihnen etwas abwiegen, das exakte Maß verlangen
وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ يُخۡسِرُونَ
Aber wenn andere ihnen (etwas) abmessen oder abwiegen, unterschlagen sie
أَلَا يَظُنُّ أُوْلَـٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبۡعُوثُونَ
Glauben jene denn nicht, dass sie auferweckt werden
لِيَوۡمٍ عَظِيمٖ
zu einem gewaltigen Tag?
يَوۡمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Am Tag, da die Menschen für Allah, den Herrn der Welten, (Rede und Antwort) stehen
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلۡفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٖ
Doch nein! Das Verzeichnis der Frevler ist gewiss unter Verschluss (Siǧǧīn).[1]
1- - Siǧǧīn könnte auch ein Eigenname sein, er bedeutet ‚Verschluss‘, ‚Kerker‘.
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا سِجِّينٞ
Und woher willst Du wissen, was der Verschluss (Siǧǧīn) ist?
كِتَٰبٞ مَّرۡقُومٞ
Ein detailliertes Verzeichnis
وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
Wehe an jenem Tag den Leugnern,
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ
die den Tag der Abrechnung leugnen!
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
Doch leugnet ihn nur jeder üble Übertreter
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Wenn ihm Unsere Zeichen vorgetragen werden, sagt er: „Märchen der Vorväter.“
كَلَّاۖ بَلۡۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
Doch nein! Es legte sich Rost um ihre Herzen[1] wegen dem, was sie begangen hatten
1- - Der Rost um die Herzen ist eine Metapher für die Kaltherzigkeit gegenüber dem Glauben.
كَلَّآ إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ لَّمَحۡجُوبُونَ
Und nein! Sie werden an jenem Tag ganz gewiss von ihrem Herrn abgehalten
ثُمَّ إِنَّهُمۡ لَصَالُواْ ٱلۡجَحِيمِ
Und dann werden sie ganz gewiss der Feuersbrunst anheimfallen
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Dann wird ihnen gesagt: „Das ist es, was ihr stets geleugnet habt!“
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلۡأَبۡرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ
Doch nein! Das Verzeichnis der Frommen ist ganz gewiss in den Höhen (ʿIlliyyūn).[1]
1- -ʿIlliyyūn könnte ein Eigenname sein, er bedeutet ‚Höhen‘, ‚Anhöhen‘.
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ
Und woher willst Du wissen, was die Höhen sind?
Ein detailliertes Verzeichnis,
يَشۡهَدُهُ ٱلۡمُقَرَّبُونَ
das die (Allah) Nahestehenden bezeugen
إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
Die Frommen sind ganz gewiss in Wonnen,
عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
auf den Liegen (gelehnt) schauen sie sich um
تَعۡرِفُ فِي وُجُوهِهِمۡ نَضۡرَةَ ٱلنَّعِيمِ
Du siehst ihren Gesichtern das freudige Strahlen an
يُسۡقَوۡنَ مِن رَّحِيقٖ مَّخۡتُومٍ
Ihnen wird versiegelter Nektar eingeschenkt,
خِتَٰمُهُۥ مِسۡكٞۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلۡيَتَنَافَسِ ٱلۡمُتَنَٰفِسُونَ
dessen Siegel Moschus ist. Darum sollen die Wettbewerber eifern
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسۡنِيمٍ
Und er ist vermengt mit Tasnīm,[1]
1- - Name einer Quelle im Paradies.
عَيۡنٗا يَشۡرَبُ بِهَا ٱلۡمُقَرَّبُونَ
eine Quelle, aus der die (Allah) Nahestehenden trinken
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْ كَانُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَضۡحَكُونَ
Diejenigen, die verbrecherisch waren, lachten ja stets über diejenigen, die glaubten
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمۡ يَتَغَامَزُونَ
Und wenn sie (die Glaubensgegner) an ihnen (den Gläubigen) vorübergingen, zwinkerten sie sich (spöttisch) zu