Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 1

وَٱلنَّجۡمِ إِذَا هَوَىٰ

Beim Stern, wenn er stürzt!



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 2

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ

Euer Gefährte (Muhammad) ist weder abgeirrt noch verführt



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 3

وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلۡهَوَىٰٓ

Und er spricht nicht aus eigenem Gutdünken,



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 4

إِنۡ هُوَ إِلَّا وَحۡيٞ يُوحَىٰ

es ist nichts als offenbarte Offenbarung



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 5

عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلۡقُوَىٰ

Ihn[1] lehrte der überaus Starke (Gabriel)


1- - „Ihn“ kann sich auf Muhammad (sa) oder den Koran beziehen.


Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 6

ذُو مِرَّةٖ فَٱسۡتَوَىٰ

voller Macht. Sodann stieg er (Gabriel) empor,



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 7

وَهُوَ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡأَعۡلَىٰ

während er am höchsten Horizont war



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 8

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ

Sodann näherte er sich und kam herab,



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 9

فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ أَوۡ أَدۡنَىٰ

sodass er knapp zwei Bogenlängen (von Muhammad weg) war oder näher



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 10

فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ

Sodann offenbarte Er ihm, was Er offenbarte.[1]


1- - Die beiden Pronomen Er lassen folgende Bezüge zu: (1) Allah offenbarte Muhammad, was Allah eben Muhammad offenbarte, (2) Allah offenbarte Gabriel, was Allah eben Gabriel offenbarte, (3) Gabriel offenbarte Muhammad, was Allah Gabriel offenbart hatte.


Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 11

مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ

Das Herz (Muhammads) irrte sich nicht in dem, was er sah



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 12

أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ

Streitet Ihr (Leugner) ihm etwa ab, was er (Muhammad) sah?



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 13

وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ

Und er sah ihn[1] wahrhaftig bei einer anderen Gelegenheit,


1- - Mit ihn kann Gabriel oder auch Allah gemeint sein. Es gibt unterschiedliche Ansichten, ob Muhammad (sa) Allah bei der Himmelsreise direkt sah.


Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 14

عِندَ سِدۡرَةِ ٱلۡمُنتَهَىٰ

bei der Jujube des äußersten Endes,[1]


1- - Dies ist ein Baum unterhalb Allahs Throns im höchsten Paradies (Firdaws).


Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 15

عِندَهَا جَنَّةُ ٱلۡمَأۡوَىٰٓ

bei ihr ist der Paradiesgarten der Zuflucht



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 16

إِذۡ يَغۡشَى ٱلسِّدۡرَةَ مَا يَغۡشَىٰ

(Er sah ihn,) als die Jujube umgab, was sie umgab



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 17

مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ

Der Blick (Muhammads) wich weder ab noch überschritt er die Grenzen



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 18

لَقَدۡ رَأَىٰ مِنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلۡكُبۡرَىٰٓ

Er sah wahrhaftig manche der größten Zeichen seines Herrn



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 19

أَفَرَءَيۡتُمُ ٱللَّـٰتَ وَٱلۡعُزَّىٰ

Seht Ihr denn al‑Lāt und al‑ʿUzzā



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 20

وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ

und Manāt,[1] die weitere dritte?


1- - Dies sind drei altarabische Gottheiten.


Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 21

أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلۡأُنثَىٰ

Stehen Euch etwa die Söhne und Ihm die Töchter zu?



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 22

تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ

Das wäre dann aber eine ungerechte Aufteilung!



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 23

إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ

Sie sind nichts als Namen, die Ihr und Eure Vorväter selbst benannt habt, doch hat Allah dazu keine Befugnis herabgesandt! Ihr folgt nur der Mutmaßung und dem, wozu die Seelen neigen. Und zu ihnen war bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung gekommen



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 24

أَمۡ لِلۡإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ

Oder steht dem Menschen etwa zu, was er sich wünscht?



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 25

فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ

Und so gehört Allah das Jenseits und das Diesseits



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 26

۞وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ

Und wie viele Engel sind in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, es sei denn, nachdem Allah dies für den gestattet, für den Er dies will und mit dem Er zufrieden ist



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 27

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ

Diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, benennen die Engel ganz gewiss mit weiblichen Namen,



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 28

وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـٔٗا

doch haben sie darüber nicht das geringste Wissen. Sie folgen nur der Mutmaßung, doch nützt die Mutmaßung gegenüber der Wahrheit nicht das Geringste



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 29

فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا

So lass von dem ab, der sich von Unserer Ermahnung abwendet und nichts als das diesseitige Leben will!



Sura: Die Sure an-Naǧm

Aya : 30

ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ

Das ist eben die Grenze ihres Wissens. Dein Herr weiß ganz gewiss am besten, wer von Seinem Weg abgekommen ist. Und Er weiß am besten um den, der rechtgeleitet wurde