وَٱلنَّجۡمِ إِذَا هَوَىٰ
Beim Stern, wenn er stürzt!
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ
Euer Gefährte (Muhammad) ist weder abgeirrt noch verführt
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلۡهَوَىٰٓ
Und er spricht nicht aus eigenem Gutdünken,
إِنۡ هُوَ إِلَّا وَحۡيٞ يُوحَىٰ
es ist nichts als offenbarte Offenbarung
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلۡقُوَىٰ
Ihn[1] lehrte der überaus Starke (Gabriel)
1- - „Ihn“ kann sich auf Muhammad (sa) oder den Koran beziehen.
ذُو مِرَّةٖ فَٱسۡتَوَىٰ
voller Macht. Sodann stieg er (Gabriel) empor,
وَهُوَ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
während er am höchsten Horizont war
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Sodann näherte er sich und kam herab,
فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ أَوۡ أَدۡنَىٰ
sodass er knapp zwei Bogenlängen (von Muhammad weg) war oder näher
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ
Sodann offenbarte Er ihm, was Er offenbarte.[1]
1- - Die beiden Pronomen Er lassen folgende Bezüge zu: (1) Allah offenbarte Muhammad, was Allah eben Muhammad offenbarte, (2) Allah offenbarte Gabriel, was Allah eben Gabriel offenbarte, (3) Gabriel offenbarte Muhammad, was Allah Gabriel offenbart hatte.
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
Das Herz (Muhammads) irrte sich nicht in dem, was er sah
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Streitet Ihr (Leugner) ihm etwa ab, was er (Muhammad) sah?
وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ
Und er sah ihn[1] wahrhaftig bei einer anderen Gelegenheit,
1- - Mit ihn kann Gabriel oder auch Allah gemeint sein. Es gibt unterschiedliche Ansichten, ob Muhammad (sa) Allah bei der Himmelsreise direkt sah.
عِندَ سِدۡرَةِ ٱلۡمُنتَهَىٰ
bei der Jujube des äußersten Endes,[1]
1- - Dies ist ein Baum unterhalb Allahs Throns im höchsten Paradies (Firdaws).
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلۡمَأۡوَىٰٓ
bei ihr ist der Paradiesgarten der Zuflucht
إِذۡ يَغۡشَى ٱلسِّدۡرَةَ مَا يَغۡشَىٰ
(Er sah ihn,) als die Jujube umgab, was sie umgab
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
Der Blick (Muhammads) wich weder ab noch überschritt er die Grenzen
لَقَدۡ رَأَىٰ مِنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلۡكُبۡرَىٰٓ
Er sah wahrhaftig manche der größten Zeichen seines Herrn
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱللَّـٰتَ وَٱلۡعُزَّىٰ
Seht Ihr denn al‑Lāt und al‑ʿUzzā
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ
und Manāt,[1] die weitere dritte?
1- - Dies sind drei altarabische Gottheiten.
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلۡأُنثَىٰ
Stehen Euch etwa die Söhne und Ihm die Töchter zu?
تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ
Das wäre dann aber eine ungerechte Aufteilung!
إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ
Sie sind nichts als Namen, die Ihr und Eure Vorväter selbst benannt habt, doch hat Allah dazu keine Befugnis herabgesandt! Ihr folgt nur der Mutmaßung und dem, wozu die Seelen neigen. Und zu ihnen war bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung gekommen
أَمۡ لِلۡإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
Oder steht dem Menschen etwa zu, was er sich wünscht?
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
Und so gehört Allah das Jenseits und das Diesseits
۞وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ
Und wie viele Engel sind in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, es sei denn, nachdem Allah dies für den gestattet, für den Er dies will und mit dem Er zufrieden ist
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
Diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, benennen die Engel ganz gewiss mit weiblichen Namen,
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـٔٗا
doch haben sie darüber nicht das geringste Wissen. Sie folgen nur der Mutmaßung, doch nützt die Mutmaßung gegenüber der Wahrheit nicht das Geringste
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
So lass von dem ab, der sich von Unserer Ermahnung abwendet und nichts als das diesseitige Leben will!
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
Das ist eben die Grenze ihres Wissens. Dein Herr weiß ganz gewiss am besten, wer von Seinem Weg abgekommen ist. Und Er weiß am besten um den, der rechtgeleitet wurde