Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 1

وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ صَفّٗا

Bei den sich in Reihen Reihenden,



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 2

فَٱلزَّـٰجِرَٰتِ زَجۡرٗا

sodann heftig Treibenden,



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 3

فَٱلتَّـٰلِيَٰتِ ذِكۡرًا

sodann eine Ermahnung Rezitierenden,



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 4

إِنَّ إِلَٰهَكُمۡ لَوَٰحِدٞ

Euer Herr ist gewiss einer



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 5

رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَٰرِقِ

Der Herr der Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist, und der Herr der Sonnenuntergänge



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 6

إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِزِينَةٍ ٱلۡكَوَاكِبِ

Wir haben den niedersten Himmel gewiss mit Schmuck geschmückt: den Gestirnen,



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 7

وَحِفۡظٗا مِّن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ مَّارِدٖ

und als Schutz vor jedem rebellischen Satan



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 8

لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰ وَيُقۡذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٖ

Sie (die Satane) belauschen nicht das höchste Gefolge (die Engel), und sie werden von allen Seiten beschossen,[1]


1- - Gemeint ist, dass die Dschinn die Engel belauschen wollten, um zu erfahren, was demnächst geschieht, doch schossen die Engel nach ihnen (vgl. Vers 72:8 f.).


Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 9

دُحُورٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ وَاصِبٌ

zur Vertreibung. Und ihnen gebührt eine anhaltende Pein



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 10

إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ ثَاقِبٞ

Bis auf den, der einen Fetzen erhascht, worauf ihm eine durchbohrende Sternschnuppe folgt



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 11

فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَآۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينٖ لَّازِبِۭ

Frag sie doch, ob sie von mächtigerer Gestalt sind als das, was Wir erschaffen haben. Wir haben sie gewiss aus klebrigem Lehm erschaffen



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 12

بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ

Vielmehr wunderst Du dich und sie spotten



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 13

وَإِذَا ذُكِّرُواْ لَا يَذۡكُرُونَ

Und wenn sie erinnert werden, erinnern sie sich nicht



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 14

وَإِذَا رَأَوۡاْ ءَايَةٗ يَسۡتَسۡخِرُونَ

Und wenn sie ein Zeichen sehen, spotten sie



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 15

وَقَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٌ

und sagen: „Das ist doch nur offenkundige Zauberei!



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 16

أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ

Ist es denn so: Wenn wir gestorben und Staub und Knochen geworden sind, werden wir dann etwa auferweckt?



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 17

أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ

Oder etwa unsere frühesten Vorväter?“



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 18

قُلۡ نَعَمۡ وَأَنتُمۡ دَٰخِرُونَ

Sag: „Ja, und Ihr werdet erniedrigt sein.“



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 19

فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةٞ وَٰحِدَةٞ فَإِذَا هُمۡ يَنظُرُونَ

Sie (die letzte Stunde) ist nur ein einziges Treiben, dann werden sie plötzlich schauen



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 20

وَقَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا هَٰذَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ

und gewiss sagen: „O wehe uns! Das ist der Tag der Abrechnung!“



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 21

هَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ

Das ist der Tag der Trennung, den Ihr stets geleugnet habt!



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 22

۞ٱحۡشُرُواْ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزۡوَٰجَهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَعۡبُدُونَ

Versammelt diejenigen, die Unrecht taten, ihre Teilhaber[1] und was sie stets verehrten


1- - Hier können die Ehepartner oder aber auch die Götzen gemeint sein.


Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 23

مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡجَحِيمِ

neben Allah! Und führt sie auf den Weg des lodernden Höllenfeuers!



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 24

وَقِفُوهُمۡۖ إِنَّهُم مَّسۡـُٔولُونَ

Und lasst sie stehen! Sie werden gewiss befragt



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 25

مَا لَكُمۡ لَا تَنَاصَرُونَ

Was ist mit Euch, dass Ihr Euch nicht beisteht?



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 26

بَلۡ هُمُ ٱلۡيَوۡمَ مُسۡتَسۡلِمُونَ

Vielmehr sind sie heute (am jüngsten Tag) ergeben



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 27

وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ

Und so werden sie gewiss fragend aufeinander zugehen,



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 28

قَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡيَمِينِ

sie sagen: „Ihr habt uns vom Rechten abgehalten!“[1]


1- - Wörtlich: „Ihr seid uns von der Rechten gekommen“, dies kann neben der obigen Deutung auch heißen: (1) „Ihr habt uns mit der rechten Hand, also mit Gewalt, abgehalten“, (2) das arabische yamīn kann auch ‚Schwur‘ bedeuten, also im Sinne von „Ihr habt uns beschworen, (nicht zu glauben)“.


Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 29

قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ

Sie (die Mächtigen) antworten: „Vielmehr wart Ihr nicht gläubig!



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 30

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ

Und wir hatten über Euch nicht die geringste Macht, vielmehr wart Ihr maßlose Leute!