طسٓمٓ
Ṭā, Sīn, Mīm![1]
1- - Arabische Buchstaben zu Beginn der Sure, s. die Fußnote zum Vers 2:1.
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
Jenes sind die Verse des deutlichen Buches
لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
Es mag Deine Seele schinden, dass sie nicht gläubig sein werden
إِن نَّشَأۡ نُنَزِّلۡ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةٗ فَظَلَّتۡ أَعۡنَٰقُهُمۡ لَهَا خَٰضِعِينَ
Wenn Wir wollten, schickten Wir ihnen vom Himmel ein Zeichen herab, sodass ihre Hälse sich deswegen (willenlos) beugten
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرٖ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهُ مُعۡرِضِينَ
Und jedes Mal, wenn sie irgendeine neue Ermahnung von ihrem Herrn erreicht, sind sie ihr abgeneigt
فَقَدۡ كَذَّبُواْ فَسَيَأۡتِيهِمۡ أَنۢبَـٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
Und sie haben ja bereits (die Wahrheit) geleugnet, und es werden sie die Nachrichten dessen erreichen, worüber sie gespottet hatten
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ كَمۡ أَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجٖ كَرِيمٍ
Haben sie denn nicht die Erde betrachtet: Wie viele edle Paare Wir darin heranwachsen ließen!
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
Darin ist gewiss ein Zeichen, doch die meisten unter ihnen waren nicht gläubig
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Und Dein Herr ist ganz gewiss der Ehrwürdige und Barmherzige
وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئۡتِ ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Und als Dein Herr den Moses rief: „dass Du zum übeltäterischen Volk gehst,
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ
zum Volk Pharaos! Wollen sie wohl glauben?“
قَالَ رَبِّ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Er (Moses) erwiderte: „Mein Herr, ich befürchte, sie könnten mich der Lüge bezichtigen,
وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ
und meine Brust ist beklommen und meine Zunge gehemmt, entsende also Aaron!
وَلَهُمۡ عَلَيَّ ذَنۢبٞ فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
Außerdem haben sie ein Vergehen von mir einzuklagen,[1] daher fürchte ich, sie könnten mich töten.“
1- - Moses tötete einen Ägypter, als er einen Israeliten verteidigen wollte, s. Vers 28:15.
قَالَ كَلَّاۖ فَٱذۡهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسۡتَمِعُونَ
Er sagte: „Keineswegs! Geht sogleich mit Meinen Zeichen! Wir sind bei Euch beiden und hören zu
فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Geht also zum Pharao und sagt: ‚Wir sind Gesandte vom Herrn der Welten,
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
auf dass Du die Söhne Israels mit uns schickst!‘“
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدٗا وَلَبِثۡتَ فِينَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِينَ
Er (der Pharao) antwortete: „Haben wir Dich denn nicht als Neugeborenes aufgezogen und bist Du nicht lange Jahre Deiner Lebenszeit bei uns verweilt?
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Und Du hast Deine Tat begangen,[1] die Du begangen hast, als Du zu den Undankbaren gehörtest!“
1- - Der Pharao erinnert Moses daran, dass er einen Ägypter tötete. Er bezeichnet Moses als undankbar, weil er im Haus des Pharaos großgezogen und so gerettet wurde, dann jedoch jemanden aus dem Volk tötete, das ihn großgezogen hatte.
قَالَ فَعَلۡتُهَآ إِذٗا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Er (Moses) erwiderte: „Ich habe es eben getan, als ich vom Weg abwich
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكۡمٗا وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Sodann bin ich vor Euch geflohen, weil ich mich vor Euch fürchtete. Da schenkte mir mein Herr Weisheit und machte mich zu einem Gesandten
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
Und das hältst Du mir als Gnadenerweis vor, dass Du die Söhne Israels versklavt hast?“
قَالَ فِرۡعَوۡنُ وَمَا رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Der Pharao sagte: „Und was ist der Herr der Welten?“
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Er antwortete: „Der Herr der Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist. Wenn Ihr denn überzeugt seid.“
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥٓ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ
Er (der Pharao) sagte zu denen um ihn herum: „Hört Ihr nicht zu!“
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Er erwiderte: „Euer Herr und der Herr Eurer frühesten Vorväter.“
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِيٓ أُرۡسِلَ إِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُونٞ
Er (der Pharao) sagte: „Euer Gesandter, der zu Euch entsandt wurde, ist ja verrückt!“
قَالَ رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
Er (Moses) sagte: „Der Herr des Ostens und Westens und was zwischen beiden ist, wenn Ihr doch nur begreifen würdet!“
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذۡتَ إِلَٰهًا غَيۡرِي لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ ٱلۡمَسۡجُونِينَ
Er (der Pharao) sagte: „Wenn Du einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich Dich zu einem Gefangenen machen!“
قَالَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَيۡءٖ مُّبِينٖ
Er (Moses) sagte: „Und wenn ich Dir etwas Eindeutiges brächte?“