Sura: Die Sure al-ʾAnʿām

Aya : 151

۞قُلۡ تَعَالَوۡاْ أَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡۖ أَلَّا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗاۖ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُم مِّنۡ إِمۡلَٰقٖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَإِيَّاهُمۡۖ وَلَا تَقۡرَبُواْ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ

Sag: „Kommt her, damit ich Euch vortrage, was Euch Euer Herr verboten hat: Dass Ihr Allah nichts beigesellt und (Er gebietet) gegenüber den Eltern die Güte, und tötet Eure Kinder nicht aus Armut: Wir versorgen Euch und sie! Und nähert Euch nicht den Schandtaten, weder den offenkundigen davon noch den verborgenen, und tötet nicht die Seele, die Allah (zu töten) verbot, es sei denn rechtmäßig![1] Jene Dinge erlegt Euch Allah auf, auf dass Ihr wohl begreift


1- - Mit der Rechtmäßigkeit sind etwa die Todesstrafe aufgrund eines Gerichtsurteils gemeint oder der Kriegsfall, nicht jedoch Selbstjustiz und Blutrache, die beide im Islam verboten sind.


Sura: Die Sure al-ʾAnʿām

Aya : 152

وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَٱعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۖ وَبِعَهۡدِ ٱللَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ

Und nähert Euch nicht dem Vermögen der Waise, es sei denn im besten Sinne, bis sie ihre Reife erreicht hat! Und messt beim Wiegen und Abmessen (von Hohlmaßen) nach rechtem Maß großzügig ab! Wir bürden keiner Seele mehr auf, als sie (zu tragen) vermag. Und wenn Ihr sprecht, seid gerecht, auch wenn es ein Verwandter ist! Und den Bund Allahs haltet ein! Jene Dinge erlegt Euch Allah auf, damit Ihr Euch wohl erinnert



Sura: Die Sure al-ʾAnʿām

Aya : 153

وَأَنَّ هَٰذَا صِرَٰطِي مُسۡتَقِيمٗا فَٱتَّبِعُوهُۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَن سَبِيلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ

Und (wisset,) dass dies Mein Weg ist, der gerade, also folgt ihm und folgt nicht den Wegen, da sie sich von Seinem[1] Weg trennen! Jene Dinge erlegt Euch Allah auf, auf dass Ihr wohl gottesfürchtig seid


1- - Hier wechselt die Perspektive von der ersten Person „Mein Weg“ zur dritten „Seinem Weg“, doch ist beides Mal Allah gemeint.


Sura: Die Sure al-ʾAnʿām

Aya : 154

ثُمَّ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِيٓ أَحۡسَنَ وَتَفۡصِيلٗا لِّكُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ يُؤۡمِنُونَ

Sodann gaben Wir Moses das Buch als Vollendung dessen, was er an Gutem vollbrachte,[1] als Erklärung für alle Dinge, als Rechtleitung und als Barmherzigkeit, auf dass sie wohl an das Treffen mit ihrem Herrn glauben


1- - Zum ersten Teilsatz bis „vollbrachte“ gibt es mindestens drei Deutungen und somit verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten:
1) Allah vollendet mit der Thora die Gnade am Volk Israel als Belohnung für das, was es an guten Taten vollbrachte.
2) Allah gewährt mit der Thora Moses eine vollkommene Stellung als Belohnung für die guten Taten, die Moses vollbrachte.
3) Allah vollendet mit der Thora das Gute, das Allah für die Israeliten vollbrachte bzw. ihnen gewährte.


Sura: Die Sure al-ʾAnʿām

Aya : 155

وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكٞ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ

Und dies (der Koran) ist ein Buch, das Wir herabsandten, es ist gesegnet, also folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf dass Euch wohl Barmherzigkeit widerfährt!



Sura: Die Sure al-ʾAnʿām

Aya : 156

أَن تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلۡكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيۡنِ مِن قَبۡلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمۡ لَغَٰفِلِينَ

Damit Ihr nicht sagt: „Das Buch wurde nur zwei Gruppen (Juden und Christen) vor uns herabgesandt und wir haben gewiss von ihrem Studium nichts erfahren.“



Sura: Die Sure al-ʾAnʿām

Aya : 157

أَوۡ تَقُولُواْ لَوۡ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمۡۚ فَقَدۡ جَآءَكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِي ٱلَّذِينَ يَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصۡدِفُونَ

Oder damit Ihr nicht sagt: „Wäre uns das Buch offenbart worden, dann wären wir gewiss korrekter als sie.“ Doch ist zu Euch bereits ein klarer Beweis von Eurem Herrn gekommen und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit. Wer ist also ungerechter als derjenige, der Allahs Zeichen leugnet und davon abkommt? Wir werden es denjenigen, die von Unseren Zeichen abkommen, mit der üblen Pein vergelten, weil sie abgekommen sind



Sura: Die Sure al-ʾAnʿām

Aya : 158

هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَأۡتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَأۡتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِيٓ إِيمَٰنِهَا خَيۡرٗاۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ

Warten sie etwa nur darauf, dass die Engel, Dein Herr (selbst) oder manche Zeichen Deines Herrn zu ihnen gelangen? Am Tag, da manche Zeichen Deines Herrn erscheinen,[1] nützt keiner Seele ihr Glaube mehr, die nicht bereits zuvor geglaubt oder für ihren Glauben etwas (an guten Taten) erworben hat. Sag: „Wartet! Wir werden (auch) warten.“


1- - Gemeint ist der Tod oder der Tag der Auferstehung, also sobald der Mensch die Engel und die Konsequenzen seines Handelns sieht.


Sura: Die Sure al-ʾAnʿām

Aya : 159

إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِي شَيۡءٍۚ إِنَّمَآ أَمۡرُهُمۡ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ

Mit denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Gruppierungen wurden, hast Du (Muhammad) nichts zu schaffen. Ihre Angelegenheit obliegt allein Allah, Er wird ihnen dann berichten, was sie getan haben



Sura: Die Sure al-ʾAnʿām

Aya : 160

مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشۡرُ أَمۡثَالِهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَىٰٓ إِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ

Wer mit einer guten Tat ankommt, dem stehen zehn gleichwertige zu. Und wer mit einer schlechten Tat ankommt, dem wird nur Gleiches vergolten und es geschieht ihnen kein Unrecht



Sura: Die Sure al-ʾAnʿām

Aya : 161

قُلۡ إِنَّنِي هَدَىٰنِي رَبِّيٓ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ دِينٗا قِيَمٗا مِّلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ

Sag: „Mich hat gewiss mein Herr auf einen geraden Weg geführt, die korrekte Religion, der Glaube Abrahams; und er gehörte nicht zu den Götzendienern.“



Sura: Die Sure al-ʾAnʿām

Aya : 162

قُلۡ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحۡيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Sag: „Mein Gebet, meine Riten, mein Leben und mein Tod sind allein für Allah, den Herrn der Welten,



Sura: Die Sure al-ʾAnʿām

Aya : 163

لَا شَرِيكَ لَهُۥۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرۡتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ

Er hat keinen Teilhaber. Dies wurde mir angeordnet und ich bin der erste der Gottergebenen (Muslime).“



Sura: Die Sure al-ʾAnʿām

Aya : 164

قُلۡ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِي رَبّٗا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيۡءٖۚ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍ إِلَّا عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ

Sag: „Soll ich etwa jemand anderen als Allah als Herrn begehren, wo Er doch der Herr aller Dinge ist. Und jede Seele erwirbt nur das (an Taten und Vergeltung), was sie betrifft. Und kein (zu den Geboten) Verpflichteter trägt die Bürde einer anderen (Seele). Sodann werdet Ihr zu Eurem Herrn zurückkehren, worauf Er Euch das berichtet, worüber Ihr Euch uneins wart



Sura: Die Sure al-ʾAnʿām

Aya : 165

وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَـٰٓئِفَ ٱلۡأَرۡضِ وَرَفَعَ بَعۡضَكُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٞ رَّحِيمُۢ

Und Er bestimmte Euch zu Nachfolgern[1] der Erde und erhob manche von Euch über andere um Stufen, um Euch in dem zu prüfen, was Er Euch (an Geboten) gegeben hat. Dein Herr ist gewiss schnell im Strafen, und Er ist der Vergebende und Barmherzige


1- - Gemeint ist entweder, dass Allah den Generationenwechsel bestimmte, oder dass der Mensch der Statthalter auf Erden ist, also für sie verantwortlich ist und sie hüten muss.