Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 61

لِمِثۡلِ هَٰذَا فَلۡيَعۡمَلِ ٱلۡعَٰمِلُونَ

Darum sollen sich die Handelnden bemühen



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 62

أَذَٰلِكَ خَيۡرٞ نُّزُلًا أَمۡ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ

Ist dies eine bessere Einkehr oder der Baum Zaqqūm?[1]


1- - Das Wort zaqqūm bedeutet ‚heftig würgend‘, es gibt eine giftige Euphorbienart, die so genannt wird. S. a. die Verse 44:43 ff. und 56:52 ff.


Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 63

إِنَّا جَعَلۡنَٰهَا فِتۡنَةٗ لِّلظَّـٰلِمِينَ

Wir haben ihn gewiss zur Heimsuchung für die Übeltäter gemacht



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 64

إِنَّهَا شَجَرَةٞ تَخۡرُجُ فِيٓ أَصۡلِ ٱلۡجَحِيمِ

Er kommt aus dem Grund der Hölle hervor



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 65

طَلۡعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ

Seine Fruchtrispen gleichen Satansköpfen



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 66

فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ

Und sie werden gewiss davon essen und sich damit die Bäuche füllen



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 67

ثُمَّ إِنَّ لَهُمۡ عَلَيۡهَا لَشَوۡبٗا مِّنۡ حَمِيمٖ

Dann bekommen sie darauf eine Mischung aus siedendem Wasser



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 68

ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ

Sodann wird ihre Umkehr gewiss zum lodernden Höllenfeuer sein



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 69

إِنَّهُمۡ أَلۡفَوۡاْ ءَابَآءَهُمۡ ضَآلِّينَ

Sie haben ja ihre Vorväter abgeirrt vorgefunden



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 70

فَهُمۡ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ يُهۡرَعُونَ

und sind auf ihren Fußstapfen nachgeeilt



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 71

وَلَقَدۡ ضَلَّ قَبۡلَهُمۡ أَكۡثَرُ ٱلۡأَوَّلِينَ

Und vor ihnen sind bereits die meisten der frühen (Menschen) abgeirrt



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 72

وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ

Und Wir haben doch unter ihnen Warner entsandt,



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 73

فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ

so schau, wie es den Gewarnten letztendlich erging!



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 74

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ

Bis auf Allahs geläuterte Diener



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 75

وَلَقَدۡ نَادَىٰنَا نُوحٞ فَلَنِعۡمَ ٱلۡمُجِيبُونَ

Und Uns rief gewiss Noah, was für gute Erhörer Wir doch sind![1]


1- - Siehe Vorwort pluralis majestatis.


Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 76

وَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ

Und Wir erretteten ihn und seine Familie vor der gewaltigen Not



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 77

وَجَعَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلۡبَاقِينَ

und bestimmten seine Nachkommen zu den Überlebenden



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 78

وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ

Und Wir erhielten ihn (als Erinnerung) für die späteren (Generationen)



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 79

سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٖ فِي ٱلۡعَٰلَمِينَ

Friede sei über Noah unter den Weltbewohnern!



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 80

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ

So vergelten Wir es wahrhaftig den Gütigen



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 81

إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Er gehörte ja zu Unseren gläubigen Dienern



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 82

ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ

Anschließend ließen Wir die anderen ertrinken



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 83

۞وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبۡرَٰهِيمَ

Und zu seiner Sorte gehört gewiss auch Abraham:



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 84

إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبٖ سَلِيمٍ

(Gedenke,) als er zu seinem Herrn reinen Herzens kam



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 85

إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ

(Gedenke,) als er seinen Vater und sein Volk fragte: „Was betet Ihr an?



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 86

أَئِفۡكًا ءَالِهَةٗ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ

Wollt Ihr etwa eine Lüge als Gottheit haben und nicht Allah?



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 87

فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Was denkt Ihr denn über den Herrn der Welten?“



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 88

فَنَظَرَ نَظۡرَةٗ فِي ٱلنُّجُومِ

Da warf er einen Blick in die Sterne



Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 89

فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ

Dann sagte er: „Ich bin krank!“[1]


1- - Dies sagte er laut vielen Kommentatoren als Vorwand, um nicht an ihrem Fest teilnehmen zu müssen (vgl. Ibn Kaṯīr Bd. 12, S. 33, Ausgabe ʾAwlād aš-Šayḫ). Es existieren zahlreiche weitere Deutungen, die teils abwegig sind.


Sura: Die Sure aṣ-Ṣāffāt

Aya : 90

فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ

Also kehrten sie ihm den Rücken zu