Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 61

قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ

Sie sagten: „Holt ihn herbei, vor aller Leute Augen, damit sie es bezeugen!“



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 62

قَالُوٓاْ ءَأَنتَ فَعَلۡتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَـٰٓإِبۡرَٰهِيمُ

Sie fragten: „Hast Du das mit unseren Gottheiten getan, Abraham?“



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 63

قَالَ بَلۡ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمۡ هَٰذَا فَسۡـَٔلُوهُمۡ إِن كَانُواْ يَنطِقُونَ

Er antwortete: „Vielmehr hat es ihr Großer getan, der hier! Fragt sie also, wenn sie denn sprechen können!“



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 64

فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

Da zauderten sie in ihrem Inneren und sagten (zu sich): „Ihr seid doch die Übeltäter!“



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 65

ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ

Doch dann war ihnen nicht mehr danach, also sagten sie: „Du weißt doch ganz genau, dass jene da nicht sprechen können!“



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 66

قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يَضُرُّكُمۡ

Er erwiderte: „Verehrt Ihr also neben Allah etwas, was Euch weder nützt noch schadet?



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 67

أُفّٖ لَّكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ

Pfui über Euch und das, was Ihr neben Allah anbetet! Begreift Ihr denn nicht?“



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 68

قَالُواْ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓاْ ءَالِهَتَكُمۡ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ

Sie sagten: „Verbrennt ihn und steht Euren Gottheiten bei, wenn Ihr denn etwas tun wollt!“



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 69

قُلۡنَا يَٰنَارُ كُونِي بَرۡدٗا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ

Wir sagten: „O Feuer, sei kühl und harmlos für Abraham!“



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 70

وَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَخۡسَرِينَ

Und sie wollten ihn überlisten, doch Wir machten sie zu den größten Verlierern



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 71

وَنَجَّيۡنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا لِلۡعَٰلَمِينَ

Und Wir erretteten ihn und Loth und ließen sie zu dem Land gelangen, in das Wir Segen für die Weltenbewohner gelegt haben



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 72

وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ نَافِلَةٗۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا صَٰلِحِينَ

Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob als zusätzliche Gabe. Und alle machten Wir rechtschaffen



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 73

وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَئِمَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِمۡ فِعۡلَ ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِۖ وَكَانُواْ لَنَا عَٰبِدِينَ

Und Wir bestimmten sie zu Vorbildern, die auf Unser Geheiß (die Menschen) führten. Und Wir offenbarten ihnen, Gutes zu tun, das Gebet (in Ehren) einzuhalten und die Zakat zu entrichten. Und Uns dienten sie



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 74

وَلُوطًا ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗا وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَت تَّعۡمَلُ ٱلۡخَبَـٰٓئِثَۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءٖ فَٰسِقِينَ

Und Loth gaben Wir Urteilskraft[1] und Wissen. Und Wir erretteten ihn vor dem Ort, der die Schandtaten beging, sie waren ja üble Leute und Frevler


1- - Alternativ: Weisheit.


Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 75

وَأَدۡخَلۡنَٰهُ فِي رَحۡمَتِنَآۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

Und Wir ließen ihn in Unsere Barmherzigkeit ein, er gehört ja zu den Rechtschaffenen



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 76

وَنُوحًا إِذۡ نَادَىٰ مِن قَبۡلُ فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ

Und (gedenke) Noahs, als er zuvor rief und Wir ihn erhörten, also erretteten Wir ihn und seine Familie vor der gewaltigen Not



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 77

وَنَصَرۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءٖ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ

Und Wir standen ihm gegen das Volk bei, das Unsere Zeichen verleugnete. Sie waren gewiss ein übles Volk, und so ließen Wir sie alle ertrinken



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 78

وَدَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ إِذۡ يَحۡكُمَانِ فِي ٱلۡحَرۡثِ إِذۡ نَفَشَتۡ فِيهِ غَنَمُ ٱلۡقَوۡمِ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شَٰهِدِينَ

Und (gedenke) Davids und Salomos, als sie über den Acker richteten, da darin die Schafe der Leute nachts weideten.[1] Und Wir waren Zeugen ihres Urteils


1- - Bei David klagten zwei Nachbarn: Die Schafe des einen zerstörten nachts den Acker des anderen. David urteilte, dass der Geschädigte als Ausgleich die Schafe erhalten solle, da ihr Wert den Schaden aufwog.


Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 79

فَفَهَّمۡنَٰهَا سُلَيۡمَٰنَۚ وَكُلًّا ءَاتَيۡنَا حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلۡجِبَالَ يُسَبِّحۡنَ وَٱلطَّيۡرَۚ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ

Wir ließen es Salomon sogleich verstehen.[1] Und beiden (David und Salomon) gaben Wir Urteilskraft und Wissen. Und mit David ließen Wir die Berge und Vögel lobpreisen. Und Wir vollbrachten dies


1- - Die beiden Nachbarn trafen Salomon an der Tür an und erzählten ihm vom Urteil seines Vaters David. Salomon schlug seinem Vater vor, das Urteil zu revidieren: Der Besitzer der Schafe soll den Schaden am Acker wiedergutmachen. Solange er den Acker wiederherstellt, soll der Geschädigte die Schafe hüten und die Milch, Wolle und den Nachwuchs während der Hütezeit für sich behalten. Diese Lösung ist für beide leichter.


Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 80

وَعَلَّمۡنَٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوسٖ لَّكُمۡ لِتُحۡصِنَكُم مِّنۢ بَأۡسِكُمۡۖ فَهَلۡ أَنتُمۡ شَٰكِرُونَ

Und Wir lehrten ihn die Herstellung eines Waffenhemds für Euch, damit es Euch vor Eurer Gewalt schützt. Seid Ihr also dankbar?



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 81

وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةٗ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦٓ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيۡءٍ عَٰلِمِينَ

Und für Salomon (machten Wir) den stürmischen Wind (dienstbar), er eilte auf sein Geheiß zum Land, das Wir segneten. Und Wir wussten um alles



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 82

وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعۡمَلُونَ عَمَلٗا دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَٰفِظِينَ

Und manche Satane tauchten für ihn (nach Schätzen) und vollbrachten geringere Arbeiten. Und Wir waren ihre Hüter



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 83

۞وَأَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ

Und (gedenke) Hiobs, als er seinen Herrn rief: „Mich hat Schaden getroffen, und Du bist ja der Barmherzigste der Barmherzigen!“



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 84

فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَكَشَفۡنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرّٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰبِدِينَ

Sogleich erhörten Wir seine Bitte und erlösten ihn vom Schaden, der ihn befallen hatte. Und Wir gaben ihm aus Barmherzigkeit von Uns seine Familie und ebenso viele dazu, und als Erinnerung für die Anbetenden



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 85

وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِدۡرِيسَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ كُلّٞ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ

Und (gedenke) Ismaels, ʾIdrīs und Ḏū al‑Kifl,[1] alle gehörten zu den Standhaften


1- - Der Prophet ʾIdrīs wird gelegentlich mit Enoch identifiziert, doch ist dies umstritten. Bei Ḏū al‑Kifl ist unklar, ob es sich um einen Propheten (Ezechiel, Eliyas, Zacharias oder einen außerbiblischen Propheten) oder einen Frommen handelt. Ḏū al‑Kifl bedeutet ‚der mit Glück‘ oder ‚der mit der Bürgschaft‘.


Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 86

وَأَدۡخَلۡنَٰهُمۡ فِي رَحۡمَتِنَآۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

Und Wir ließen sie in Unsere Barmherzigkeit ein, sie gehören ja zu den Rechtschaffenen



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 87

وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبٗا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Und der mit dem Wal,[1] als er erzürnt fortging und dachte, Wir würden ihn deswegen nicht belangen.[2] Und so rief er aus den Finsternissen (des Walfischs), dass „es keinen (verehrungswürdigen) Gott außer Dir gibt. Erhaben bist Du (über jeden Makel), ich gehörte gewiss zu den Übeltätern.“


1- - Der Prophet Jonas, der sein Volk verließ, ohne Allahs Geheiß abzuwarten und dann von einem Wal verschluckt wurde, s. etwa Verse 37:139 ff.


2- - Gelegentlich irrtümlich im Sinne von „Wir hätten keine Macht über ihn“ übersetzt, doch lautet das Verb qadara ‚bemessen‘ bzw. ‚belangen‘, ‚bestrafen‘ und nicht qadira ‚können‘, ‚fähig sein‘.


Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 88

فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Und so erhörten Wir seine Bitte und erretteten ihn aus der Drangsal. Und so retten Wir die Gläubigen



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 89

وَزَكَرِيَّآ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرۡنِي فَرۡدٗا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡوَٰرِثِينَ

Und (gedenke) Zacharias, als er seinen Herrn rief: „Herr, lass mich nicht allein, Du bist ja der beste Erbe!“



Sura: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

Aya : 90

فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَوَهَبۡنَا لَهُۥ يَحۡيَىٰ وَأَصۡلَحۡنَا لَهُۥ زَوۡجَهُۥٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَيَدۡعُونَنَا رَغَبٗا وَرَهَبٗاۖ وَكَانُواْ لَنَا خَٰشِعِينَ

Und so erhörten Wir seine Bitte und schenkten ihm Yaḥyā. Und Wir machten ihm seine Frau rechtschaffen. Sie bemühten sich ja eilig um die guten Taten und flehten Uns in Liebe und Ehrfurcht an. Und sie waren Uns demütig ergeben