Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 61

وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامٖ وَٰحِدٖ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرٗا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ

Und als Ihr (Israeliten) sagtet: „O Moses, wir ertragen keine einzige dieser Speisen! Bitte also für uns Deinen Herrn, Er soll uns doch von dem, was die Erde wachsen lässt, Dinge herholen, wie Gemüse, Bittergurken, Getreide,[1] Linsen und Zwiebeln!“ Er (Moses) erwiderte: „Wollt Ihr etwa das, was geringer ist, gegen das eintauschen, was besser ist? Geht hinab in eine Stadt,[2] dort sollt Ihr haben, was Ihr wollt!“ Und so wurden sie mit Schmach und Armut geschlagen und es haftete der Zorn von Allah an ihnen. Dies liegt daran, dass sie stets Allahs Zeichen leugneten und die Propheten unrechtmäßig töteten. Dies geschah, weil sie sich widersetzten und feindselig waren


1- - Das Wort fūm ist laut einer Deutung Knoblauch und nach einer anderen eine Getreidesorte.


2- - Laut einer Deutung ist nicht irgendeine Stadt (miṣr) gemeint, sondern Ägypten (miṣr).


Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 62

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ

Diejenigen, die glauben, die Juden, die sich (einst reumütig Allah) zugewandt haben, die Christen und Sabäer wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und Rechtschaffenes tut werden ihren Lohn bei ihrem Herrn erhalten. Es wird sie weder Angst bedrücken noch werden sie trauern



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 63

وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ

Und (gedenkt der Zeit,) als Wir Euren Bund beschlossen und über Euch den Berg erhoben: Nehmt (an Offenbarung) an, was Wir Euch gegeben haben, und erwähnt, was darin ist, auf dass Ihr gottesfürchtig seid!



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 64

ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ

Doch dann wandtet Ihr Euch später ab, und ruhte nicht Allahs Güte und Barmherzigkeit auf Euch, so gehörtet Ihr zu den Verlorenen



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 65

وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعۡتَدَوۡاْ مِنكُمۡ فِي ٱلسَّبۡتِ فَقُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ

Und Ihr kanntet ganz genau diejenigen, die den Sabbat missachteten, als Wir damals zu ihnen sagten: „Seid verstoßene Affen!“[1]


1- - Die Geschichte wird im Vers 7:163 erwähnt.


Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 66

فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ

Und so machten Wir dies zu einer mahnenden Abschreckung[1] sowohl für die (Menschen) damals als auch die späteren und zu einer Ermahnung für die Gottesfürchtigen


1- - Das ar. nakāl bedeutet sowohl ‚Strafe‘ als auch ‚Lehre‘, ähnlich wie in ein Exempel statuieren.


Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 67

وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوٗاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ

Und als Moses zu seinem Volk sagte: „Allah weist Euch an, eine Kuh zu schächten“, da erwiderten sie: „Treibst Du mit uns Scherze?“, worauf er sagte: „Ich suche Zuflucht bei Allah davor, zu den Ignoranten zu gehören.“



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 68

قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا فَارِضٞ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَيۡنَ ذَٰلِكَۖ فَٱفۡعَلُواْ مَا تُؤۡمَرُونَ

Sie sagten: „Bitte doch für uns Deinen Herrn, Er soll uns erklären, was (für eine Kuh) sie sein soll?“ Er (Moses) antwortete, dass Er sagt, sie soll eine Kuh sein, die weder alt noch jung ist, sondern mittig zwischen diesen. Tut also, was Euch geheißen wurde!“



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 69

قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ صَفۡرَآءُ فَاقِعٞ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّـٰظِرِينَ

Sie sagten: „Bitte doch für uns Deinen Herrn, Er soll uns erklären, welche Farbe sie haben soll!“ Er (Moses) antwortete, dass Er sagt, sie soll eine gelbe Kuh von reiner Farbe sein, die die Betrachter erfreut



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 70

قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ ٱلۡبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيۡنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهۡتَدُونَ

Sie sagten: „Bitte doch für uns Deinen Herrn, Er soll uns erklären, was (für eine Kuh) sie sein soll? Die Kühe erscheinen uns ähnlich. Und wir werden, so Allah es will, rechtgeleitet sein.“



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 71

قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا ذَلُولٞ تُثِيرُ ٱلۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي ٱلۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةٞ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ ٱلۡـَٰٔنَ جِئۡتَ بِٱلۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ

Er (Moses) antwortete, dass Er sagt, sie soll eine Kuh sein, die kein Arbeitstier ist, das weder den Boden durchpflügt, noch den Acker wässert, unversehrt, ohne Verfärbung auf ihr. Da sagten sie: „Jetzt kommst Du mit der Wahrheit an!“, sodann schlachteten sie sie, doch beinahe hätten sie es nicht getan



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 72

وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَٱدَّـٰرَٰٔتُمۡ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ

Und (gedenkt der Zeit,) als Ihr eine Seele tötetet und Euch über sie strittet, doch Allah bringt ans Licht, was Ihr zu verbergen pflegt



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 73

فَقُلۡنَا ٱضۡرِبُوهُ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُحۡيِ ٱللَّهُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ

Also sagten Wir: „Berührt ihn (den Toten) mit einem Teil von ihr (der Kuh)!“ So erweckt Allah die Toten zum Leben und zeigt Euch Seine Zeichen, auf dass Ihr wohl begreift



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 74

ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةٗۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ

Doch später verhärteten sich Eure Herzen, sodass sie wie Steine oder noch härter wurden. Und selbst unter den Steinen gibt es solche, aus denen Flüssen hervorsprudeln. Und unter ihnen gibt es gewiss manchen, der sich spaltet, worauf aus ihm Wasser hervorkommt. Und es gibt unter ihnen gewiss manche, die aus Ehrfurcht vor Allah herabfallen. Und Allah ist nicht dessen achtlos, was Ihr tut!



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 75

۞أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ

Begehrt Ihr etwa, dass sie Euch glauben, obwohl eine Schar von ihnen Allahs Wort bereits hörte, doch dann verfälschen sie es wissentlich, nachdem sie es begriffen hatten



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 76

وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ

Und wenn sie diejenigen treffen, die bereits glauben, sagen sie: „Wir glauben“, doch wenn sie allein unter sich sind, sagen sie: „Erzählt ihr ihnen etwa von dem, was Allah Euch (an Wissen) eröffnete, damit sie dadurch gegen euch ein Argument bei ihrem Herrn haben! Begreift Ihr denn nicht?“



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 77

أَوَلَا يَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ

Wissen sie etwa nicht, dass Allah weiß, was sie verheimlichen und was sie offenlegen?



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 78

وَمِنۡهُمۡ أُمِّيُّونَ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِيَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ

Und unter ihnen sind Schriftunkundige, die vom Buch nichts außer Wunschvorstellungen kennen; und sie stellen nur Vermutungen an



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 79

فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ يَكۡتُبُونَ ٱلۡكِتَٰبَ بِأَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشۡتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا يَكۡسِبُونَ

Wehe also denen, die das Buch eigenhändig schreiben und anschließend sagen, dies sei von Allah, um damit einen geringen Lohn zu erkaufen! Und wehe ihnen wegen dem, was ihre Hände schrieben! Und wehe ihnen wegen dem, was sie sich erschleichen!



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 80

وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدٗا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ

Und sie sagten: „Uns wird das Feuer nie berühren, bis auf gezählte Tage.“ Sag: „Habt Ihr bei Allah (hierüber) einen Bund abgeschlossen, so wird Allah Seinen Bund nicht brechen? Oder sagt Ihr über Allah Dinge, die Ihr nicht wisst?“



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 81

بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَيِّئَةٗ وَأَحَٰطَتۡ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ

Wer hingegen eine schlechte Tat begangen hat und ihn sein Fehltritt bereits umringt, so sind jene die Höllenbewohner, sie sind ewig darin



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 82

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ

Und diejenigen, die bereits glauben und rechtschaffene Werke tun, jene sind die Paradiesbewohner, sie sind ewig darin



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 83

وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانٗا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنٗا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ

Und als Wir den Bund der Söhne Israels schlossen: „Ihr verehrt nur Allah, seid gut zu den Eltern, Verwandten, Waisen und Bedürftigen! Und sagt zu den Menschen Gutes, haltet das Gebet (in Ehren) ein und entrichtet die Zakat!“ Doch dann wandtet Ihr Euch ab, bis auf wenige unter Euch, und Ihr wart abgeneigt



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 84

وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ

Und als Wir Euren Bund beschlossen, dass Ihr weder Euer Blut vergießt noch Euch aus Euren Häusern vertreibt, da stimmtet Ihr zu und bezeugtet dies



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 85

ثُمَّ أَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ تَظَٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ

Doch dann seid Ihr es, die Ihr Euch gegenseitig tötet, manche von Euch aus ihren Häusern vertreibt und Euch dabei in Sünde und Feindseligkeit unterstützt. Und wenn sie zu Euch als Kriegsgefangene kommen, lasst Ihr sie gegen Lösegeld frei, wo es Euch doch (bereits) verboten ist, sie (aus ihren Häusern) zu vertreiben. Glaubt Ihr etwa nur an einen Teil des Buches und leugnet einen (anderen) Teil? Welche Vergeltung steht dem von Euch zu, der dies tut, wenn nicht Schande im diesseitigen Leben? Und am Tag der Auferstehung werden sie zur heftigsten Pein geführt. Und Allah ist nicht achtlos dessen, was Ihr tut!



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 86

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ

Jene sind es, die sich ihr Diesseits auf Kosten des Jenseits erkauften, so wird ihnen weder die Pein gemindert noch ihnen beigestanden



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 87

وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ

Und Wir gaben bereits Moses das Buch und ließen nach ihm Gesandte folgen. Und Wir gaben Jesus, dem Sohn der Maria, die klaren Beweise und unterstützten ihn mit dem heiligen Geist (Gabriel). Ist es etwa so, dass Ihr jedes Mal, wenn Euch ein Gesandter Dinge überbringt, die nicht Euren Gelüsten entsprechen, überheblich werdet und sodann die einen (Propheten) verleugnet und andere tötet?



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 88

وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ

Und sie sagten: „Unsere Herzen sind verhüllt.“ Vielmehr verfluchte sie Allah wegen ihrer Glaubensverweigerung, und nur wenig glauben sie



Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 89

وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتَٰبٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ

Und als sie ein Buch von Allah (der Koran) erreichte, das das bestätigt, was sie haben (Thora und Evangelium), zuvor suchten sie ja immer Beistand gegen die Glaubensleugner[1] als sie jedoch erreichte, was sie kannten, leugneten sie es. Und so laste Allahs Fluch auf den Leugnern!


1- - Die Juden Medinas hielten den arabischen Polytheisten vor dem Islam vor, dass ein Gottesgesandter kommen werde, der ihnen gegen die Polytheisten beistehe. Als der prophezeite Gesandte jedoch selbst Araber war, verleugneten sie ihn, obwohl sie von seiner Prophezeiung wussten und dies auch verkündeten.


Sura: Die Sure al-Baqara

Aya : 90

بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ

Schlimm ist, wofür sie sich verkauften, indem sie leugneten, was Allah herabsandte, weil sie nicht wollten, dass Allah etwas von Seiner Güte dem Seiner Diener zukommen lässt, dem Er will. Und so haftete Zorn über Zorn an ihnen. Und den Leugnern droht eine schmähliche Pein