Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 61

قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ

Sie sagten: „Wir werden unseren Vater überreden, ihn herzugeben. Und wir werden es gewiss tun.“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 62

وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ

Und er (Josef) sagte zu seinen Jünglingen: „Packt ihre Ware in ihre Satteltaschen, auf dass sie sie erkennen, wenn sie zu ihren Familien heimkehren, damit sie vielleicht zurückkehren!“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 63

فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ

Und als sie zu ihren Familien heimgekehrt waren, sagten sie: „O Unser Vater, uns wurde das Maß verwehrt. Schicke doch unseren Bruder mit uns mit, damit wir Maße erhalten! Und wir werden ihn gewiss hüten!“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 64

قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ

Er (Jakob) antwortete: „Soll ich ihn Euch etwa anvertrauen, wie ich Euch zuvor Josef anvertraut habe? Doch Allah ist besser als Beschützer. Und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen.“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 65

وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ

Und als sie ihr Gepäck öffneten, sahen sie, dass ihnen ihre Waren zurückgegeben worden waren. Sie sagten: „O unser Vater, was wollen wir noch! Das ist unsere Ware, sie wurde uns zurückgegeben! Und wir bescheren unsere Familie, beschützen unseren Bruder und erhalten ein zusätzliches Maß. Jenes ist doch ein leichtes Maß!“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 66

قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ

Er (Jakob) sagte: „Ich werde ihn erst mit Euch mitschicken, wenn Ihr mir ein Versprechen bei Allah gebt, dass Ihr ihn gewiss zurückbringt, es sei denn, Ihr werdet verhindert.“ Als sie ihm ihr Versprechen gegeben hatten, sagte er: „Allah ist darüber Bürge, was wir sagen!“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 67

وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ

Er sagte: „O meine Söhne, tretet nicht durch ein Tor ein, sondern tretet über verschiedene Tore ein! Und ich kann Euch vor Allah nicht das Geringste nützen. Das Urteil steht allein Allah zu. Auf Ihn vertraue ich. Und auf Ihn vertrauen die sich (Allah) Anvertrauenden.“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 68

وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ

Und als sie von dort eintraten, wo ihr Vater es ihnen geheißen hatte, hätte dies ihnen vor Allah nicht das Geringste genützt. Vielmehr war es ein Bedürfnis, das Jakob in seinem Inneren hegte, und das er durchsetzte. Und er hat gewiss Wissen, da Wir ihn lehrten. Doch die meisten Menschen wissen nichts



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 69

وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

Und als sie bei Josef eintraten, zog er seinen Bruder (Benjamin) zu sich heran und sagte: „Ich bin dein Bruder, gräme dich also nicht wegen dem, was sie getan haben!“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 70

فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ

Und als er sie mit ihrem Gepäck ausstattete, verstaute er die Maßschale in der Satteltasche seines Bruders. Sodann rief ein Rufer aus: „Ihr Leute der Karawane, ihr seid doch Diebe!“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 71

قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ

Sie (Josefs Brüder) sagten auf sie zugehend: „Was vermisst ihr denn?“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 72

قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ

Sie (die Ägypter) sagten: „Wir vermissen das Hohlmaß des Königs. Und wer es holt, dem steht eine Kamelladung zu. Und ich (der Rufer) bin dafür Bürge.“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 73

قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ

Sie (Josefs Brüder) erwiderten: „Bei Allah, Ihr wusstet doch, dass wir nicht gekommen sind, um Unheil auf Erden anzurichten. Und wir waren keine Diebe.“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 74

قَالُواْ فَمَا جَزَـٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ

Sie (die Ägypter) entgegneten: „Und was ist die Strafe dafür, wenn ihr Lügner sein solltet?“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 75

قَالُواْ جَزَـٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَـٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّـٰلِمِينَ

Sie (Josefs Brüder) antworteten: „Bestraft wird der, in dessen Satteltasche es gefunden wird. Das soll seine Strafe sein.[1] Und so bestrafen wir die Übeltäter.“


1- - Alternative Übersetzung: „Bestraft wird der, in dessen Satteltasche es gefunden wird, er soll selbst bestraft werden.“ Beide Deutungen erwähnt Ibn Ǧuzayy (Bd. 2, S. 233).


Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 76

فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ

Und so begann er mit ihren Taschen vor der Tasche seines (Josefs) Bruders. Sodann holte er es (das Maß) aus der Tasche seines Bruders hervor. So planten Wir (es) für Josef. Er hätte seinen Bruder ja nicht nach dem Gesetz des Königs zu sich nehmen können,[1] doch Allah wollte es so. Wir erheben, wen Wir wollen, um Stufen. Und über jedem mit Wissen ist ein Wissender


1- - Das Gesetz des Königs, also das pharaonische, beruhte auf den Interessen der damaligen Herrscher. Dort wurde der Dieb ausgepeitscht und versklavt und musste sich mit einem Vielfachen des Werts des Diebesguts freikaufen. Josef hingegen urteilte hier nach dem Gesetz, das der Schöpfer den Propheten Abraham und Jakob offenbart hatte.


Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 77

۞قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ

Sie (Josefs Brüder) sagten: „Wenn er stiehlt, so hat bereits ein Bruder vor ihm gestohlen.“ Josef behielt dies für sich und offenbarte sich ihnen nicht. Er sagte: „Ihr seid schlimmer dran. Und Allah weiß besser um das, was Ihr da beschreibt.“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 78

قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ

Sie sagten: „O du Edler, er hat doch einen Vater, einen alten Greis. Nimm einen von uns an seiner statt! Wir sehen doch, dass du zu den Gütigen gehörst!“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 79

قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ

Er antwortete: „Allah bewahre, dass wir jemand anderen nehmen als den, bei dem wir unser Zeug gefunden haben! Sonst wären wird doch ungerecht.“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 80

فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ

Als sie die Hoffnung auf ihn aufgegeben hatten, machten sie sich auf, um ihre Haut zu retten. Der Älteste unter ihnen sagte: „Habt Ihr denn nicht gewusst, dass Euer Vater Euch ein Versprechen bei Allah abverlangt hat? Und zuvor, was Ihr Josef angetan habt? Ich werde den Ort erst verlassen, wenn es mir mein Vater erlaubt oder Allah über mich urteilt. Und Er ist der beste Richter



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 81

ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ

Kehrt zu Eurem Vater zurück und sagt: ‚O unser Vater! Dein Sohn hat gestohlen. Und wir haben nur (gegen Benjamin) bezeugt, was wir erfahren haben.[1] Doch konnten wir das Unbekannte nicht kontrollieren


1- - Dies bedeutet, dass Josefs Brüder den vermeintlichen Diebstahl Benjamins mit eigenen Augen sahen, und dass sie nicht wissen konnten, dass dies geschehen würde, als sie Jakob versprachen, Benjamin wieder zurückzubringen.


Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 82

وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ

Und frag den Ort, an dem wir waren, und die Karawane, in der wir angereist sind. Und wir sind gewiss ehrlich.‘“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 83

قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ

Er (Jakob)[1] sagte: „Vielmehr habt Ihr etwas ausgeheckt! So (bleibt mir) schöne Geduld. Vielleicht wird Allah sie alle zu mir bringen. Er ist ja der Allwissende und Weise.“


1- - Hier findet ein Perspektivwechsel statt: Aus der Anweisung des ältesten Bruders Levi werden die Worte der übrigen Brüder, die sie genau so ihrem Vater erzählten, nachdem sie wieder zu Hause angekommen waren.


Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 84

وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمٞ

Und so wandte er sich von ihnen ab und sagte: „O weh um Josef!“ Und seine Augen verblichen vor Kummer und er wurde verbittert



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 85

قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ

Sie sagten: „Bei Allah, erwähnst du so lange noch Josef, bis du dahinvegetierst oder zu den Dahingeschiedenen zählst?“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 86

قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ

Er sagte: „Ich klage lediglich meinen Kummer und meine Trauer bei Allah. Und ich weiß von Allah, was Ihr nicht wisst!



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 87

يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ

O meine Söhne, geht und stöbert Josef und seinen Bruder auf! Und gebt die Hoffnung auf Allahs Barmherzigkeit nicht auf! Die Hoffnung auf Allahs Barmherzigkeit geben ja nur die leugnerischen Leute auf.“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 88

فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ

Und als sie bei ihm (Josef) eintraten, sagten sie: „O du Edler! Uns und unsere Familien hat die Not ergriffen! Und wir haben unansehnliche Ware gebracht. Fülle doch für uns das Maß reichlich auf und spende uns etwas! Allah belohnt ja die Spender!“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 89

قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ

Er (Josef) erwiderte: „Wisst Ihr noch, was Ihr Josef und seinem Bruder angetan habt, als Ihr ignorant wart?“



Sura: Die Sure Yūsuf 

Aya : 90

قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ

Sie entgegneten: „Bist Du es etwa? Du bist ja Josef!“ Er antwortete: „Ich bin Josef und das ist mein Bruder. Allah war uns gnädig. Wer gottesfürchtig und standhaft ist, so vergeudet Allah gewiss den Lohn der Gütigen nicht.“