وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنَ ٱلۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
Und sie sagten: „Wäre doch dieser Koran einem mächtigen Mann aus einem der beiden Orte (Mekka oder Ṭāʾif) herabgesandt worden!“
أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضٗا سُخۡرِيّٗاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
Teilen sie etwa die Barmherzigkeit Deines Herrn zu? Wir haben unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben eingeteilt. Und Wir erhoben manche von ihnen über andere um Stufen, damit sich manche von ihnen andere dienstbar machen. Und die Barmherzigkeit Deines Herrn ist besser als das, was sie zusammenraffen
وَلَوۡلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ لِبُيُوتِهِمۡ سُقُفٗا مِّن فِضَّةٖ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ
Und wäre es nicht so, dass sonst die Menschen zu einer einzigen Gemeinde würden,[1] so hätten Wir denen, die den Allerbarmer leugnen, für ihre Häuser Dächer aus Silber gemacht und Leitern, auf denen sie hinaufsteigen,
1- - Gemeint ist: Allah würde den Glaubensleugnern eigentlich viel mehr vom wertlosen Diesseits geben, wenn es nicht so wäre, dass die Menschen dächten, sie würden für ihren Unglauben belohnt. Der Vers kritisiert somit die Wohlstandstheologie, die behauptet, Reichtum sei ein Ausdruck dafür, dass Gott mit dem Menschen zufrieden sei.
وَلِبُيُوتِهِمۡ أَبۡوَٰبٗا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
und für ihre Häuser Tore bestimmt und Liegen, auf denen sie sich anlehnen,
وَزُخۡرُفٗاۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ
und Tand. Und all dies ist gewiss nur der Genuss des diesseitigen Lebens. Und das Jenseits ist bei Deinem Herrn für die Gottesfürchtigen
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنٗا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٞ
Und wer sich gegenüber dem Gedenken des Allerbarmers blind stellt, dem bürden Wir einen Satan auf, der sein Gefährte wird
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
Und sie halten sie gewiss vom Weg ab und wähnen auch noch, sie wären rechtgeleitet,
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِينُ
bis er dann (einst) zu uns gekommen sein und sagen wird: „Ach wäre doch zwischen mir und Dir die Entfernung zwischen den beiden Sonnenaufgängen!“[1] Was für ein schlimmer Gefährte!
1- - Die beiden Sonnenaufgänge sind entweder die Differenz zwischen den beiden Punkten des Sonnenaufgangs im Sommer und Winter oder es sind Ost und West gemeint, da im Arabischen oft ein Gegensatzpaar angedeutet wird, indem eines genannt und das andere durch den Dual angedeutet wird: die beiden Monde (Sonne und Mond), die beiden Sonnenaufgänge (Ost und West).
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
Und Euch wird es heute nichts mehr nützen, da Ihr übeltäterisch wart, dass Ihr allesamt der Pein anheimfallt
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Kannst Du etwa den Tauben den Ruf hören lassen oder dem Blinden den Weg zeigen oder dem, der im eindeutigen Irrtum ist?
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
Wenn Wir Dich wegnehmen sollten, so werden Wir uns gewiss an ihnen rächen.[1]
1- - Gemeint ist: Solltest Du – Muhammad – durch die Hand Deiner Feinde sterben, ohne zu sehen, was mit ihnen geschieht, so sollst Du wissen, dass Allah die Feinde der Propheten bestraft.
أَوۡ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِي وَعَدۡنَٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَيۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
Oder Wir zeigen Dir wahrhaftig, was Wir ihnen angedroht haben. Wir haben ja gewiss Macht über sie
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِيٓ أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Klammere also an dem fest, was Dir offenbart wurde! Du bist gewiss auf einem geraden Weg!
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
Und er (der Koran) ist wahrhaftig eine Ermahnung für Dich und Dein Volk. Und Ihr werdet einst befragt
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةٗ يُعۡبَدُونَ
Und frag, wen Wir vor Dir von Unseren Gesandten entsandten, ob Wir neben dem Allerbarmer Gottheiten bestimmten, damit sie angebetet werden!
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Und Wir haben Moses mit Unseren Zeichen zum Pharao und seinem Gefolge entsandt. Er sagte sogleich: „Ich bin der Gesandte des Herrn der Welten.“
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
Und als er ihnen Unsere Zeichen überbrachte, lachten sie plötzlich über sie
وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
Und jedes Zeichen, das Wir ihnen zeigen, ist größer als sein Vorgänger. Und Wir packten sie mit der Pein, auf dass sie wohl umkehren.[1]
1- - Gemeint sind die Plagen, die die Ägypter trafen, als sie Moses leugneten (s. Verse 7:133 f.)
وَقَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
Doch sie sagten: „O Du Hexer, bitte für uns Deinen Herrn um das, was Er Dir verheißen hat! Wir sind gewiss rechtgeleitet.“
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
Doch als Wir sie von der Pein bis zu einer Frist (dem Tod) befreiten, die sie erreichten, da brachen sie ihr Versprechen
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيٓۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
Und der Pharao rief in seinem Volk aus: „O mein Volk, gehört mir denn nicht die Herrschaft Ägyptens und diese Flüsse, die unter mir dahinfließen? Seht Ihr denn nicht?
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Oder bin ich denn nicht besser als dieser da, der niederträchtig ist und sich kaum ausdrücken kann?
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
Wenn ihm doch Armreifen aus Gold zugeworfen würden oder mit ihm zusammen die Engel herbeikämen!“
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
So machte er sich sein Volk gefügig, worauf sie ihm gehorchten. Sie waren ja ein frevlerisches Volk
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Und als sie Uns erzürnten, rächten Wir uns an ihnen, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken
فَجَعَلۡنَٰهُمۡ سَلَفٗا وَمَثَلٗا لِّلۡأٓخِرِينَ
Und so machten Wir sie zu Vorgängern und einem Beispiel für die späteren (Generationen)
۞وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ
Und als der Sohn Marias als Beispiel genannt wurde, da schreit Dein Volk plötzlich gegen ihn auf![1]
1- - Die polytheistischen Mekkaner bemerkten, dass Jesus im Koran gelobt wird, also warfen manche Muhammad (sa) vor, dass er die Araber von den arabischen Götzen abbringe, damit sie wie die Christen Jesus verehren. Doch ruft der Islam nicht zur Verehrung der Propheten auf.
وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
Und sie sagten: „Ist etwa unsere Gottheit besser als er (Jesus)?“ Sie haben es Dir nur aus Streitlust genannt. Ja, sie sind ein streitlustiges Volk
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
Er (Jesus) ist nichts als ein Diener, dem Wir gnädig waren und den Wir zu einem Gleichnis für die Söhne Israels machten
وَلَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَا مِنكُم مَّلَـٰٓئِكَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَخۡلُفُونَ
Und wollten Wir, so hätten Wir statt Euch[1] Engel auf Erden nachkommen lassen
1- - Alternative Deutung: „so hätten Wir aus Euch Engel auf Erden nachkommen lassen“, also aus Euren Kindern Engel entstehen lassen.