Und sie sagen: „Sollen wir etwa tatsächlich von unserer Gottheit wegen eines verrückten Dichters ablassen?“
Rahoto game da kuskure
Kwafi
An kammala
Kuskure
Tarayya :
Sura:
Die Sure aṣ-Ṣāffāt
Aya : 37
بَلۡ جَآءَ بِٱلۡحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Vielmehr überbrachte er (Muhammad) die Wahrheit und bestätigte die (vorigen) Gesandten
Rahoto game da kuskure
Kwafi
An kammala
Kuskure
Tarayya :
Sura:
Die Sure aṣ-Ṣāffāt
Aya : 38
إِنَّكُمۡ لَذَآئِقُواْ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَلِيمِ
Ihr werdet wahrhaftig die schmerzhafte Pein kosten
Rahoto game da kuskure
Kwafi
An kammala
Kuskure
Tarayya :
Sura:
Die Sure aṣ-Ṣāffāt
Aya : 39
وَمَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Und Euch wird nur vergolten, was Ihr stets getan habt,
Rahoto game da kuskure
Kwafi
An kammala
Kuskure
Tarayya :
Sura:
Die Sure aṣ-Ṣāffāt
Aya : 40
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
bis auf Allahs geläuterte Diener,
Rahoto game da kuskure
Kwafi
An kammala
Kuskure
Tarayya :
Sura:
Die Sure aṣ-Ṣāffāt
Aya : 41
أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ رِزۡقٞ مَّعۡلُومٞ
jenen steht bekannte Versorgung zu:
Rahoto game da kuskure
Kwafi
An kammala
Kuskure
Tarayya :
Sura:
Die Sure aṣ-Ṣāffāt
Aya : 42
فَوَٰكِهُ وَهُم مُّكۡرَمُونَ
Früchte.[1] Und sie werden geehrt
1- - Oder auch „Genüsse“, da fākiha sowohl ‚Frucht‘ als auch ‚Genuss‘ bedeutet.
Rahoto game da kuskure
Kwafi
An kammala
Kuskure
Tarayya :
Sura:
Die Sure aṣ-Ṣāffāt
Aya : 43
فِي جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
in den Gärten der Wonne
Rahoto game da kuskure
Kwafi
An kammala
Kuskure
Tarayya :
Sura:
Die Sure aṣ-Ṣāffāt
Aya : 44
عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
auf Liegen von Angesicht zu Angesicht
Rahoto game da kuskure
Kwafi
An kammala
Kuskure
Tarayya :
Sura:
Die Sure aṣ-Ṣāffāt
Aya : 45
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِكَأۡسٖ مِّن مَّعِينِۭ
Sie werden mit Weingläsern aus einer Quelle umrundet,
Rahoto game da kuskure
Kwafi
An kammala
Kuskure
Tarayya :
Sura:
Die Sure aṣ-Ṣāffāt
Aya : 46
بَيۡضَآءَ لَذَّةٖ لِّلشَّـٰرِبِينَ
weiß und genüsslich für die Trinkenden
Rahoto game da kuskure
Kwafi
An kammala
Kuskure
Tarayya :
Sura:
Die Sure aṣ-Ṣāffāt
Aya : 47
لَا فِيهَا غَوۡلٞ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
Sie enthalten kein Unbehagen und sie werden dessentwegen auch nicht betrunken
Rahoto game da kuskure
Kwafi
An kammala
Kuskure
Tarayya :
Sura:
Die Sure aṣ-Ṣāffāt
Aya : 48
وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ عِينٞ
Und bei ihnen sind Großäugige mit gesenkten Blicken,
Rahoto game da kuskure
Kwafi
An kammala
Kuskure
Tarayya :
Sura:
Die Sure aṣ-Ṣāffāt
Aya : 49
كَأَنَّهُنَّ بَيۡضٞ مَّكۡنُونٞ
(so hell,) als wären sie ein behütetes Ei.[1]
1- - Das Ei bayḍ ist im Arabischen das Sinnbild für schönes Weiß, als bayḍ werden auch Edelsteine und Perlen bezeichnet, so auch in 52:24 und 56:23 „gleich behüteten Perlen“.