Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 31

وَقُل لِّلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَآئِهِنَّ أَوۡ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآئِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَآئِهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيۡرِ أُوْلِي ٱلۡإِرۡبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفۡلِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يَظۡهَرُواْ عَلَىٰ عَوۡرَٰتِ ٱلنِّسَآءِۖ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَمَ مَا يُخۡفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۚ وَتُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ

Und sag den gläubigen Frauen, sie sollen manche ihrer Blicke senken, ihre Scham hüten und ihren Schmuck nicht zeigen, bis auf das, was (notwendigerweise) zu sehen ist. Und sie müssen ihre Kopftücher[1] über ihren Ausschnitt schlagen. Und sie zeigen ihren Schmuck nur ihren Gatten, Vätern, Vätern ihrer Gatten, Söhnen, Söhnen ihrer Gatten, Brüdern, Söhnen ihrer Brüder, Söhnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denen (Leibeigenen), die ihre Rechte besitzt, den männlichen Gefolgsleuten ohne Geschlechtstrieb oder den Kindern, die noch nicht auf die Blöße der Frauen achten. Und sie dürfen nicht mit ihren Füßen stampfen, damit bekannt wird, was sie von ihrem Schmuck verbergen.[2] Und wendet Euch allesamt Allah reumütig zu, Ihr Gläubigen, auf dass Ihr wohl erfolgreich seid!


1- - Das arabische ḫimār ‚Verhüllung‘ in diesem Vers wurde im Altarabischen nur für große Tücher verwendet, mit denen die Frau ihren Kopf bedeckt. Der Vers bedeutet, dass das Kopftuch nicht nur den Kopf selbst bedecken muss, wie bereits das Wort ḫimār vorgibt, sondern darüber hinaus auch den Hals und Ausschnitt.


2- - Frauen trugen häufig Fußringe. Manche Frauen bewegten ihre Füße entsprechend, damit durch das Klingen der Fußreifen Männer auf sie aufmerksam werden.


Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 32

وَأَنكِحُواْ ٱلۡأَيَٰمَىٰ مِنكُمۡ وَٱلصَّـٰلِحِينَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَإِمَآئِكُمۡۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ

Und verheiratet die Ledigen unter Euch und die (zur Ehe) fähigen[1] Eurer Sklaven und Sklavinnen! Wenn sie arm sein sollten, so wird Allah sie aus Seiner Güte bereichern. Und Allah ist umfassend und allwissend


1- - Alternative Übersetzung „die rechtschaffenen“. Zu den Sklaven siehe das Vorwort zu dieser Ausgabe.


Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 33

وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرٗاۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى ٱلۡبِغَآءِ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنٗا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Und keusch sollen diejenigen bleiben, die keine (Mittel zur) Ehe finden, bis Allah sie aus Seiner Güte bereichert. Und diejenigen, die sich freikaufen von denjenigen (Leibeigenen), die Eure Rechte besitzt, so lasst sie sich freikaufen, wenn Ihr wisst, dass sie Gut haben![1] Und gebt ihnen von Allahs Besitz, den Er Euch gegeben hat! Und zwingt Eure Mädchen nicht zur Prostitution, wenn sie keusch sein wollen,[2] damit Ihr einen Gewinn des diesseitigen Lebens erstrebt! Und wer sie zwingt, so ist Allah, nachdem sie gezwungen wurden, (mit den Genötigten) vergebend und barmherzig


1- - Gut (ḫayr) hier im Sinne von Geld, mit dem sie sich freikaufen können, alternative Übersetzung: „dass sie gut (rechtschaffen) sind“.


2- - Die Bedingung dient hier der Betonung, denn der Zwang zur Prositution ist immer verboten, doch ist er noch schlimmer, wenn die Frau selbst keusch bleiben will.


Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 34

وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ ءَايَٰتٖ مُّبَيِّنَٰتٖ وَمَثَلٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ

Und Wir haben zu Euch verdeutlichende Verse herabgesandt und ein Gleichnis derjenigen, die vor Euch dahingeschieden sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 35

۞ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةٖ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ ٱلۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبٞ دُرِّيّٞ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٖ مُّبَٰرَكَةٖ زَيۡتُونَةٖ لَّا شَرۡقِيَّةٖ وَلَا غَرۡبِيَّةٖ يَكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٞۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٖۚ يَهۡدِي ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَٰلَ لِلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ

Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichts ist das Gleichnis einer Nische, in der eine Lampe steht. Die Lampe ist in einer Glasphiole. Die Phiole gleicht einem strahlenden Stern. Sie (die Lampe) wird von einem gesegneten Baum gespeist, einem Olivenbaum, weder östlich noch westlich. Ihr Öl scheint beinahe selbst zu leuchten, auch wenn es kein Feuer berührt. Licht über Licht! Allah leitet zu Seinem Licht, wen Er will. Und Allah prägt die Gleichnisse für die Menschen. Und Allah weiß um alles genau



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 36

فِي بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرۡفَعَ وَيُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ

(Nischen) in Häusern, die Allah zu errichten erlaubt, und in denen Sein Name erwähnt wird, in ihnen lobpreisen Ihn in der Frühe und den Abendstunden



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 37

رِجَالٞ لَّا تُلۡهِيهِمۡ تِجَٰرَةٞ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمٗا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَٰرُ

Männer, die weder Handel noch Kauf von Allahs Gedenken, dem Einhalten der Gebete und Entrichten der Zakat abhält. Sie fürchten einen Tag, an dem die Herzen und Blicke erschaudern,



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 38

لِيَجۡزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ

auf dass Allah ihnen das Beste dessen vergilt, was sie vollbracht haben, und ihnen aus Seiner Güte noch mehr gewährt. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne Abrechnung



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 39

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَسَرَابِۭ بِقِيعَةٖ يَحۡسَبُهُ ٱلظَّمۡـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمۡ يَجِدۡهُ شَيۡـٔٗا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ

Und diejenigen, die leugnen: Ihre Taten sind wie eine Fata Morgana in einer Ebene, die der Durstige für Wasser hält. Wenn er allerdings zu ihr gelangt ist, findet er nichts; doch findet er Allah dort,[1] der ihm seine Rechnung voll begleicht. Und Allah ist schnell im Abrechnen


1- - Damit ist gemeint, dass sich die vermeintlich guten Taten der Glaubensleugner am Lebensende in Luft auflösen und der Leugner Allah mit leeren Händen begegnet, der dann mit ihm abrechnet.


Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 40

أَوۡ كَظُلُمَٰتٖ فِي بَحۡرٖ لُّجِّيّٖ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابٞۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَآ أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورٗا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ

Oder (seine Taten sind) gleich Finsternissen in einem wogenden Meer, das eine Woge überschwemmt, über der eine (weitere) Woge ist, über der eine (düstere) Wolke schwebt. Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht gewährt, der hat kein Licht



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 41

أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلطَّيۡرُ صَـٰٓفَّـٰتٖۖ كُلّٞ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسۡبِيحَهُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ

Hast Du denn nicht erkannt, dass Allah lobpreist, wer in den Himmeln und auf Erden ist, und auch die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Eines jeden Gebet und Lobpreisung kennt Er.[1] Und Allah weiß um das, was sie tun


1- - Alternative Deutung: „Jedes (Geschöpf) kennt sein (eigenes) Gebet und seine (eigene) Lobpreisung“.


Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 42

وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ

Und Allah gehört die Herrschaft über die Himmel und die Erde. Und zu Allah ist der Ausgang (aller Dinge)



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 43

أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزۡجِي سَحَابٗا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٖ فِيهَا مِنۢ بَرَدٖ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَبُ بِٱلۡأَبۡصَٰرِ

Hast Du nicht erkannt, dass Allah (schwere) Wolken dahinschiebt und vom Himmel aus Bergen, in denen Hagel ist, Wasser herabsendet, worauf Er damit trifft, wen Er will, und es abwendet, von wem Er will. Das Gleißen ihres Blitzes nimmt schier das Augenlicht



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 44

يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ

Allah wendet die Nacht und den Tag. Darin ist gewiss eine Lehre für Leute mit Weitblick



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 45

وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٖ مِّن مَّآءٖۖ فَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ بَطۡنِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ رِجۡلَيۡنِ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰٓ أَرۡبَعٖۚ يَخۡلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

Und Allah schuf jedes Tier aus Wasser. Manche von ihnen gehen auf ihrem Bauch, manche auf zwei Beinen und manche auf vieren. Allah schafft, was Er will. Allah hat gewiss Macht über alle Dinge



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 46

لَّقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتٖ مُّبَيِّنَٰتٖۚ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ

Wir haben gewiss verdeutlichende Verse herabgesandt. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 47

وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَـٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Und sie sagen: „Wir glauben bereits an Allah und an den Gesandten und gehorchen“, doch dann wendet sich nach all dem eine Gruppe von ihnen ab. Und jene sind keine Gläubigen



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 48

وَإِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُم مُّعۡرِضُونَ

Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten eingeladen werden, um zwischen ihnen zu richten, ist plötzlich eine Gruppe unter ihnen abgeneigt



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 49

وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلۡحَقُّ يَأۡتُوٓاْ إِلَيۡهِ مُذۡعِنِينَ

Doch wenn ihnen etwas zusteht, kommen sie folgsam herbei



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 50

أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرۡتَابُوٓاْ أَمۡ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَرَسُولُهُۥۚ بَلۡ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

Haust in ihren Herzen eine Krankheit, zweifeln sie etwa oder fürchten sie, dass Allah und Sein Gesandter über sie herfallen? Vielmehr sind jene die Übeltäter



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 51

إِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ أَن يَقُولُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ

Die Gläubigen, die zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, um zwischen ihnen zu richten, sagen allein: „Wir hören und gehorchen!“ Und jene sind die Erfolgreichen



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 52

وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخۡشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقۡهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ

Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, Allah fürchtet und sich vor Ihm (Seiner Strafe) in Acht nimmt, jene sind die Gewinner



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 53

۞وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُواْۖ طَاعَةٞ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ

Und sie (die Heuchler) schworen bei Allah ihre heiligsten Eide: Wenn Du (Muhammad) es ihnen befiehlst, werden sie gewiss ausziehen. Sag: „Schwört nicht! Normaler Gehorsam (genügt bereits).[1] Allah ist gewiss dessen kundig, was Ihr tut.“


1- - Alternative Deutung: „(Euer falscher) Gehorsam ist (uns) bekannt“, das Wort maʿrūf bedeutet ‚bekannt‘, aber auch ‚im üblichen Maß‘, ‚normal‘.


Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 54

قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُم مَّا حُمِّلۡتُمۡۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهۡتَدُواْۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ

Sag: „Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten!“ Und wenn Ihr Euch abwendet, so lastet auf ihm nur, was ihm aufgebürdet wurde (die Verkündung), und auf Euch, was Euch aufgebürdet wurde (der Gehorsam). Und wenn Ihr ihm gehorcht, werdet Ihr rechtgeleitet. Und dem Gesandten obliegt allein die deutliche Verkündung (der göttlichen Botschaft)



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 55

وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ

Allah hat denjenigen unter Euch, die bereits glauben und rechtschaffene Werke verrichten, versprochen, sie gewiss auf Erden zu Statthaltern einzusetzen, wie Er auch diejenigen vor ihnen zu Statthaltern machte, (und versprochen,) für sie ihrer Religion Macht zu verleihen, die Er für sie auserkoren hat, und dass Er ihnen nach ihrer Angst Sicherheit gewährt. (Dafür) sollen sie Mir dienen und Mir nichts beigesellen. Und wer nach all dem leugnet, so sind jene die Frevler



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 56

وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ

Und haltet das Gebet (in Ehren) ein, entrichtet die Zakat und gehorcht dem Gesandten, damit Euch wohl Barmherzigkeit widerfährt!



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 57

لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ

Wähne ja nicht, diejenigen, die leugnen, könnten etwas auf Erden vereiteln! Und ihre Zuflucht ist die Hölle, und was für ein schlimmer Ausgang!



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 58

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسۡتَـٔۡذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَبۡلُغُواْ ٱلۡحُلُمَ مِنكُمۡ ثَلَٰثَ مَرَّـٰتٖۚ مِّن قَبۡلِ صَلَوٰةِ ٱلۡفَجۡرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعۡدِ صَلَوٰةِ ٱلۡعِشَآءِۚ ثَلَٰثُ عَوۡرَٰتٖ لَّكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ وَلَا عَلَيۡهِمۡ جُنَاحُۢ بَعۡدَهُنَّۚ طَوَّـٰفُونَ عَلَيۡكُم بَعۡضُكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, Euch sollen diejenigen dreimal um Erlaubnis bitten,[1] die Eure Rechte besitzt, und diejenigen, die noch nicht die Geschlechtsreife erreicht haben. Und zwar vor dem Morgengebet, wenn Ihr Eure Gewänder zur Mittagshitze ablegt und nach dem Nachtgebet. Dies sind drei Zeiten der Intimität für Euch. Nach diesen (Zeiten) ist es weder für Euch noch für sie bedenklich, sie sind ja stets um Euch, Ihr gehört zueinander. So erklärt Allah Euch die Zeichen (Gebote), und Allah ist allwissend und weise


1- - Mit dem Bitten um Erlaubnis ist gemeint, bei Erwachsenen einzutreten, um ihre Privatsphäre zu wahren.


Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 59

وَإِذَا بَلَغَ ٱلۡأَطۡفَٰلُ مِنكُمُ ٱلۡحُلُمَ فَلۡيَسۡتَـٔۡذِنُواْ كَمَا ٱسۡتَـٔۡذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ

Und wenn die Kinder von Euch die Geschlechtsreife erlangt haben, so sollen sie um Einlass bitten, wie diejenigen vor ihnen um Einlass baten. So verdeutlicht Allah Euch Seine Zeichen (Gebote). Und Allah ist allwissend und weise



Sura: Die Sure an-Nūr 

Aya : 60

وَٱلۡقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِي لَا يَرۡجُونَ نِكَاحٗا فَلَيۡسَ عَلَيۡهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعۡنَ ثِيَابَهُنَّ غَيۡرَ مُتَبَرِّجَٰتِۭ بِزِينَةٖۖ وَأَن يَسۡتَعۡفِفۡنَ خَيۡرٞ لَّهُنَّۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ

Und für die gealterten Frauen, die keine Ehe begehren, ist es keine Sünde, wenn sie ihre Gewänder ablegen, ohne Schmuck offen zu zeigen.[1] Und wenn sie sich zurückhalten, ist es besser für sie. Und Allah ist hörend und allwissend


1- - Dieser Vers bedeutet, dass für alte Frauen die Kleiderregeln lockerer sind.