Sura: Die Sure an-Naḥl

Aya : 22

إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۚ فَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٞ وَهُم مُّسۡتَكۡبِرُونَ

Euer Gott ist ein einziger Gott. Doch was diejenigen angeht, die nicht an das Jenseits glauben, ihre Herzen sind ablehnend und sie selbst sind hochmütig



Sura: Die Sure al-Kahf 

Aya : 56

وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوٗا

Und Wir entsenden die Gesandten nur als Verkünder (froher Botschaft) und Warner. Doch diejenigen, die leugnen, streiten mit Falschem, um damit die Wahrheit zu verdrängen. Und sie nehmen Meine Zeichen und das, wovor sie gewarnt wurden, zum (Anlass für) Spott



Sura: Die Sure Maryam

Aya : 83

أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا

Hast Du nicht gesehen, dass Wir die Satane gegen die Leugner entsandten, damit sie sie heftig stören?



Sura: Die Sure al-Ḥaǧǧ 

Aya : 55

وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي مِرۡيَةٖ مِّنۡهُ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةً أَوۡ يَأۡتِيَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَقِيمٍ

Und diejenigen, die leugnen, sind stets im Zweifel über ihn,[1] bis die (letzte) Stunde plötzlich über sie hereinbricht oder sie die Pein eines verheerenden Tages ereilt


1- - Mit „über ihn“ kann der Koran, Muhammad (sa) oder auch der Täuschungsversuch der Satane gemeint sein (s. Ibn Kaṯīr Bd 10, S. 88, Edition ʾAwlād aš-Šayḫ, Ibn Ǧuzayy Bd. 3, S. 318).


Sura: Die Sure al-Ḥaǧǧ 

Aya : 72

وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ تَعۡرِفُ فِي وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمُنكَرَۖ يَكَادُونَ يَسۡطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۗ قُلۡ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرّٖ مِّن ذَٰلِكُمُۚ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ

Und wenn ihnen Unsere Verse klar vorgetragen werden, erkennst Du in den Gesichtern derer, die leugnen, die Ablehnung. Am liebsten würden sie über diejenigen herfallen, die ihnen Unsere Verse vortragen. Sag: „Soll ich Euch nicht von etwas Schlimmerem als diesem berichten? Das Feuer, Allah hat es denjenigen angedroht, die leugnen! Und was für ein schlimmer Ausgang!“



Sura: Die Sure al-Muʾminūn

Aya : 117

وَمَن يَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ

Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er kein Argument hat, so obliegt seine Abrechnung allein seinem Herrn. Die Glaubensleugner werden gewiss keinen Erfolg haben



Sura: Die Sure an-Naml 

Aya : 4

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَهُمۡ يَعۡمَهُونَ

Denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Taten schön erscheinen lassen, sodass sie dümpeln



Sura: Die Sure an-Naml 

Aya : 67

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ

Und diejenigen, die leugnen, sagen: „Wenn wir und unsere Vorväter zu Staub geworden sind, werden wir dann etwa (aus den Gräbern) herausgeholt?



Sura: Die Sure an-Naml 

Aya : 68

لَقَدۡ وُعِدۡنَا هَٰذَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ

Dies wurde uns und unseren Vorvätern schon zuvor angedroht! Das sind doch nur Märchen der Altvorderen!“



Sura: Die Sure al-ʿAnkabūt 

Aya : 23

وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ يَئِسُواْ مِن رَّحۡمَتِي وَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ

Und diejenigen, die Unsere Zeichen und das Treffen mit Ihm leugneten, jene zweifeln an Meiner Barmherzigkeit. Und jenen droht eine schmerzhafte Pein



Sura: Die Sure Fāṭir

Aya : 39

هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَـٰٓئِفَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ إِلَّا مَقۡتٗاۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمۡ إِلَّا خَسَارٗا

Er ist es, der Euch zu Nachfolgern auf Erden machte. Wer also leugnet, auf dem lastet sein Leugnen; und den Leugnern bringt ihr Leugnen bei ihrem Herrn nur mehr Zorn ein. Und den Leugnern bringt ihr Leugnen nur noch mehr Verlust ein



Sura: Die Sure Ṣād

Aya : 2

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةٖ وَشِقَاقٖ

Doch leben diejenigen, die leugnen, in Stolz und Streit



Sura: Die Sure az-Zumar 

Aya : 45

وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُ ٱشۡمَأَزَّتۡ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِۖ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ

Und wenn Allah allein erwähnt wird, ist dies den Herzen derer zuwider, die nicht an das Jenseits glauben. Und wenn diejenigen, die geringer als Er sind, erwähnt werden, da freuen sie sich



Sura: Die Sure Ġāfir 

Aya : 4

مَا يُجَٰدِلُ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَا يَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمۡ فِي ٱلۡبِلَٰدِ

Über Allahs Zeichen streiten nur diejenigen, die leugnen. Daher soll Dich ihr Wandel in den Ländern nicht täuschen!



Sura: Die Sure Ġāfir 

Aya : 12

ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥٓ إِذَا دُعِيَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُۥ كَفَرۡتُمۡ وَإِن يُشۡرَكۡ بِهِۦ تُؤۡمِنُواْۚ فَٱلۡحُكۡمُ لِلَّهِ ٱلۡعَلِيِّ ٱلۡكَبِيرِ

Dies liegt daran, dass Ihr, wenn Allah allein angerufen wurde, stets geleugnet habt. Und wenn Ihm etwas beigesellt wird, glaubt Ihr daran! So obliegt das Urteil Allah, dem Hohen und Großen!



Sura: Die Sure Fuṣṣilat 

Aya : 44

وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِيّٗا لَّقَالُواْ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥٓۖ ءَا۬عۡجَمِيّٞ وَعَرَبِيّٞۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدٗى وَشِفَآءٞۚ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٞ وَهُوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًىۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ

Und hätten Wir ihn zu einem nicht arabischen Koran gemacht, so hätten sie gesagt „wären seine Verse doch ausführlich dargelegt worden! Ist er (der Koran) etwa nicht arabisch und er (der Prophet) arabisch?“[1] Sag: „Er (der Koran) ist für diejenigen, die bereits glauben, eine Rechtleitung und Heilung. Und diejenigen, die nicht glauben: In ihren Ohren ist Watte und er (der Koran) ist für sie Blindheit. Jene werden von einem weiten Ort herbeigerufen.[2]


1- - Alternativ: „Ist er (der Koran) etwa nicht arabisch und arabisch (zugleich)?“ Das arabische Original des Korans ist unnachahmbar und nicht übersetzbar, er erschließt sich nur allmählich dem, der ihn im Original liest.


2- - Dies könnte wörtlich gemeint sein, indem die Sünden am Tag der Auferstehung von Weitem ausgerufen werden, damit es jeder hört. Es könnte auch im übertragenen Sinne bedeuten, dass sie gegenüber der Wahrheit so taub sind, als ob sie sie nur schwach von Weitem hörten.


Sura: Die Sure Muhammad

Aya : 8

وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعۡسٗا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ

Und diejenigen, die leugnen: Verderben sollen sie! Und Er macht ihre Taten zunichte



Sura: Die Sure Muhammad

Aya : 9

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ

Dies liegt daran, dass sie verabscheuen, was Allah herabsandte, und so machte Er ihre Taten zunichte



Sura: Die Sure Muhammad

Aya : 11

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ

Dies liegt daran, dass Allah der Nächste derer ist, die glauben, und dass die Leugner keinen Nächsten haben.[1]


1- - Die Glaubensgegner suchen sich zwar Nächste, doch sind sie nicht beständig und können ihnen im Jenseits nicht helfen.


Sura: Die Sure Muhammad

Aya : 12

إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأۡكُلُونَ كَمَا تَأۡكُلُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ وَٱلنَّارُ مَثۡوٗى لَّهُمۡ

Allah lässt gewiss diejenigen, die glaubten und rechtschaffene Taten vollbrachten, in Paradiesgärten eintreten, unter denen die Flüsse dahinfließen. Und diejenigen, die leugneten, genießen und essen (im Diesseits), wie das Vieh isst. Und das Feuer ist ihr Aufenthaltsort



Sura: Die Sure at-Taḥrīm

Aya : 10

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱمۡرَأَتَ نُوحٖ وَٱمۡرَأَتَ لُوطٖۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَٰلِحَيۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗا وَقِيلَ ٱدۡخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّـٰخِلِينَ

Allah prägte ein Gleichnis für die, die leugnen: Die Frau Noahs und die Frau Lots. Beide waren mit zweien Unserer rechtschaffenen Diener verheiratet, doch betrogen sie sie, sodass die beiden (Propheten) ihnen (den Frauen) vor Allah nichts nützten. Und es hieß: „Betretet Ihr beide das Feuer mit den Eintretenden!“