۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَهُمۡ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحۡيَٰهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
Hast Du nicht jene gesehen, die aus Angst vor dem Tod zu Tausenden ihre Häuser verließen, doch dann sagte Allah über sie: „Sterbt!“ und erweckte sie später zum Leben. Allah ist gewiss voller Güte gegenüber den Menschen, doch die meisten Menschen danken es nicht
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰٓ إِذۡ قَالُواْ لِنَبِيّٖ لَّهُمُ ٱبۡعَثۡ لَنَا مَلِكٗا نُّقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدۡ أُخۡرِجۡنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبۡنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ تَوَلَّوۡاْ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
Hast Du nicht die Leute der Söhne Israels nach Moses gesehen, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: „Schick uns einen König, damit wir auf Allahs Weg kämpfen!“ Er erwiderte: „Könnte es nicht sein, dass Ihr, wenn Euch der Kampf vorgeschrieben wird, nicht kämpft?“ Sie antworteten: „Und warum sollten wir nicht kämpfen, wo wir doch aus unseren Häusern und von unseren Söhnen vertrieben wurden?“ Als ihnen dann der Kampf vorgeschrieben wurde, wandten sie sich ab, bis auf wenige von ihnen. Und Allah weiß genau um die Übeltäter Bescheid
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوتَ مَلِكٗاۚ قَالُوٓاْ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِٱلۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةٗ مِّنَ ٱلۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰهُ عَلَيۡكُمۡ وَزَادَهُۥ بَسۡطَةٗ فِي ٱلۡعِلۡمِ وَٱلۡجِسۡمِۖ وَٱللَّهُ يُؤۡتِي مُلۡكَهُۥ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: „Allah hat für Euch gewiss Ṭalūt zum König bestimmt!“ Sie erwiderten: „Wie soll er denn über uns herrschen, obwohl ihm kein großes Vermögen beschert ist?“ Er sagte: „Allah hat ihn doch für Euch ausgewählt und ihn reichlich mit Wissen und Körperkraft ausgestattet!“ Und Allah gewährt Seine Herrschaft, wem Er will. Und Allah ist umfassend und allwissend
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ءَايَةَ مُلۡكِهِۦٓ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَبَقِيَّةٞ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحۡمِلُهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: „Das Zeichen seiner Herrschaft ist, dass er Euch die Bundeslade bringt, in der Ruhe von Eurem Herrn wohnt und die Überreste dessen, was die Familie Mose und Aarons hinterließ, sie (die Lade) tragen die Engel. Hierin ist gewiss ein Zeichen für Euch, wenn Ihr denn gläubig seid
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبۡتَلِيكُم بِنَهَرٖ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّي وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيٓ إِلَّا مَنِ ٱغۡتَرَفَ غُرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٖ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةٗ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Und als Ṭālūt mit den Heerscharen aufbrach, sagte er: „Allah wird Euch mit einem Fluss prüfen: Wer davon trinkt, gehört nicht zu mir. Und wer nichts davon nimmt, der gehört zu mir, bis auf den, der eine Handvoll abschöpft. Und so tranken sie davon, bis auf wenige unter ihnen. Und als er ihn (den Fluss) mit denen, die bereits glaubten, überquerte, sagten sie: „Wir haben heute keine Kraft gegen Goliath und seine Heerscharen!“ Diejenigen, die glaubten, Allah zu treffen, sagten hingegen: „Wie viele wenige Scharen besiegten schon viele Scharen mit Allahs Erlaubnis! Und Allah ist mit den Standhaften.“
وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُواْ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Als sie vor Goliath und seinen Heerscharen standen, sagten sie: „Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit, festige unseren Tritt und steh uns gegen das leugnerische Volk bei!“
فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لَّفَسَدَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
Und so besiegten sie sie mit Allahs Erlaubnis und David tötete Goliath. Und Allah verlieh ihm die Herrschaft und Weisheit und lehrte ihn von dem, was Er wollte. Würde Allah die Menschen sich nicht gegeneinander verteidigen lassen, dann ginge die Erde zugrunde. Doch ist Allah voll Güte gegenüber den Geschöpfen
أَوۡ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةٖ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامٖ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِاْئَةَ عَامٖ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمٗاۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Oder wie derjenige,[1] der an einem Ort vorbeikam, der völlig entvölkert war, und sagte: „Wie belebt denn Allah ihn, nachdem er ausgestorben ist?“ Da ließ Allah ihn sterben, hundert Jahre lang, sodann erweckte Er ihn zum Leben. Er fragte ihn: „Wie lange hast Du verweilt?“ Er antwortete: „Ich habe einen Tag oder einen Teil eines Tages verweilt.“ Er entgegnete: „Vielmehr hast Du hundert Jahre verweilt! Schau doch Dein Essen und Trinken an, es ist nicht verdorben! Und schau zu Deinem Esel! Und Wir werden Dich zu einem Zeichen für die Menschen machen. Schau also auf die Knochen (des Esels), wie Wir sie aufstellen und anschließend mit Fleisch bedecken!“[2] Als es ihm klar wurde, sagte er: „Ich weiß, dass Allah zu allem mächtig ist.“
1- - Die Person ist laut Ibn Kaṯīr u. a. ʿUzayr, s. a. Vers 9:30.
2- - Das trotz der langen Zeit frische Essen ist eines der Wunder, der bereits verweste Esel das andere, das ihm zeigte, wie lange er verweilt haben musste.
إِذۡ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ عِمۡرَٰنَ رَبِّ إِنِّي نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِي بَطۡنِي مُحَرَّرٗا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
Als ʿImrāns Frau sagte: „Mein Herr, ich habe Dir gelobt, dass das, was in meinem Bauch ist, (zum Tempeldienst) freigestellt ist, so nimm dies von mir an! Du bist ja der Hörende und Allwissende!“
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّيٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
Als sie sie (Maria) gebar, sagte sie: „Mein Herr, ich habe ein Mädchen geboren!“, doch Allah weiß am besten, was sie geboren hat, und Mädchen sind nicht wie Jungen. „Und ich habe sie Maria genannt und bitte Dich um Schutz für sie und ihre Nachkommen vor dem verfluchten Satan!“
۞وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ ٱبۡنَيۡ ءَادَمَ بِٱلۡحَقِّ إِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانٗا فَتُقُبِّلَ مِنۡ أَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ ٱلۡأٓخَرِ قَالَ لَأَقۡتُلَنَّكَۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
Und trage ihnen die Geschichte der beiden Söhne Adams (Kain und Abel) vor, als beide ein Opfer darbrachten, das von einem (Abel) angenommen wurde und vom anderen nicht, der (darauf) sagte: „Ich werde dich töten!“, worauf er (Abel) sagte: „Allah nimmt (die Taten) nur von den Gottesfürchtigen an
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِي مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٖ يَدِيَ إِلَيۡكَ لِأَقۡتُلَكَۖ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Wenn Du (Kain) Deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, werde ich meine Hand nicht nach Dir ausstrecken, um Dich zu töten, denn ich fürchte wahrhaftig Allah, den Herrn der Welten!
إِنِّيٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثۡمِي وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِۚ وَذَٰلِكَ جَزَـٰٓؤُاْ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Ich will dann lieber, dass an Dir meine und Deine Sünden haften,[1] sodass Du zu den Höllenbewohnern gehörst. Und jenes ist die Vergeltung für die Übeltäter.“
1- - Gemeint ist Folgendes: Abel war es lieber, dass Kain die Sünde des Mords auf sich lädt, als selbst zum Mörder zu werden. Denn entweder hätte Abel sich wehren und seinen Bruder töten müssen, oder sich ermorden lassen, Abel wählte also das kleinere Übel, um nicht selbst zum Mörder zu werden, da er das größere Übel darin sah, jemanden zu töten.
فَطَوَّعَتۡ لَهُۥ نَفۡسُهُۥ قَتۡلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
Da verleitete ihn (Kain) sein Trieb dazu, seinen Bruder zu töten, und so tötete er ihn und wurde einer der Verlierer
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابٗا يَبۡحَثُ فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيُرِيَهُۥ كَيۡفَ يُوَٰرِي سَوۡءَةَ أَخِيهِۚ قَالَ يَٰوَيۡلَتَىٰٓ أَعَجَزۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِثۡلَ هَٰذَا ٱلۡغُرَابِ فَأُوَٰرِيَ سَوۡءَةَ أَخِيۖ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلنَّـٰدِمِينَ
Sodann schickte Allah einen Raben, der in der Erde herumsuchte, um ihm (Kain) zu zeigen, wie er die Scham seines Bruders verdecken soll. Er (Kain) sagte: „Wehe mir! Bin ich denn nicht in der Lage, wie dieser Rabe zu sein und die Scham meines Bruders zu verdecken?“ Sodann wurde er einer der Reumütigen
مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعٗا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحۡيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ
Deswegen schrieben Wir für die Söhne Israels vor, dass wer eine Seele ohne Blutschuld oder Unheil auf Erden zu stiften tötet, dem gleicht, der die gesamte Menschheit tötet. Und wer sie am Leben lässt, gleicht dem, der das Leben der gesamten Menschheit rettet. Und ihnen brachten bereits Unsere Gesandten klare Beweise, doch überschritten danach viele von ihnen auf Erden das Maß
وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ ٱلَّذِيٓ ءَاتَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنۡهَا فَأَتۡبَعَهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
Und trage ihnen die Kunde dessen vor, dem Wir Unsere Zeichen gaben,[1] woraufhin er sich ihrer entledigte, sodass ihm der Satan folgte, und er zu den Abtrünnigen gehörte
1- - Es handelt sich um eine Person, die den wahren Glauben kannte, sich aber gegen den Propheten Moses wandte und so den Glauben verriet. Laut Ibn Masʿūd schickte ihn Moses nach Midian, um die Midianiter zum Glauben aufzurufen. Er ließ sich jedoch vom dortigen König bestechen. Laut Ibn ʿAbbās war er ein Kananiter, der den wahren Namen Allahs kannte, ihn jedoch missbrauchte, um Bittgebete gegen Moses zu sprechen.
وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخۡلَدَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلۡكَلۡبِ إِن تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِ يَلۡهَثۡ أَوۡ تَتۡرُكۡهُ يَلۡهَثۚ ذَّـٰلِكَ مَثَلُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ فَٱقۡصُصِ ٱلۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
Und hätten Wir es gewollt, so hätten Wir ihn dadurch (im Rang) erhöht, doch er klammerte sich an das Irdische und folgte seinen Gelüsten. Sein Gleichnis ist das des Hundes: Wenn Du ihn antreibst, hechelt er, und wenn Du ihn nicht antreibst, hechelt er auch.[1] Jenes ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen verleugnen. Erzähle also die Geschichten, auf dass sie sich wohl ermahnen lassen!
1- - Auf den störrischen Menschen übertragen bedeutet dies: Es ist gleich, ob man ihn zum Glauben auffordert oder nicht, er treibt nur Unsinn und ist überfordert.
سَآءَ مَثَلًا ٱلۡقَوۡمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَأَنفُسَهُمۡ كَانُواْ يَظۡلِمُونَ
Schlimm ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen verleugnen, wo sie doch nur sich selbst Unrecht antun!
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا قَرۡيَةٗ كَانَتۡ ءَامِنَةٗ مُّطۡمَئِنَّةٗ يَأۡتِيهَا رِزۡقُهَا رَغَدٗا مِّن كُلِّ مَكَانٖ فَكَفَرَتۡ بِأَنۡعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلۡجُوعِ وَٱلۡخَوۡفِ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
Und Allah prägt das Gleichnis eines Ortes, der sicher und friedlich war und der seine Versorgung von überall erhielt. Doch dann leugnete er die Gnadenerweise Allahs, worauf Allah ihn wegen der Taten, die er begangen hatte, am Hungertuch nagen und Schrecken spüren ließ.[1]
1- - Wörtlich „das Gewand des Hungers und der Furcht kosten ließ“.
وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡهُمۡ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
Und es suchte sie bereits ein Gesandter von ihnen auf, doch sie verleugneten ihn, sodass sie die Pein packte, als sie übeltäterisch waren
۞وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلٗا رَّجُلَيۡنِ جَعَلۡنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيۡنِ مِنۡ أَعۡنَٰبٖ وَحَفَفۡنَٰهُمَا بِنَخۡلٖ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمَا زَرۡعٗا
Und präge für sie das Gleichnis zweier Männer:[1] Dem einen gaben Wir zwei Gärten mit Reben, umgaben beide mit Palmen und ließen zwischen beiden Korn wachsen
1- - Dieses Gleichnis knüpft an die Forderung der polytheistischen Mekkaner an, Muhammad (sa) solle die armen Muslime ausschließen. Der Vers hier handelt vom Gleichnis zweier Israeliten, die beide Geld von ihrem Vater erbten. Der eine war nicht gläubig und kaufte zwei Gärten, der andere war gläubig und versorgte mit seinem Erbe Arme.
كِلۡتَا ٱلۡجَنَّتَيۡنِ ءَاتَتۡ أُكُلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِم مِّنۡهُ شَيۡـٔٗاۚ وَفَجَّرۡنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرٗا
Beide Gärten warfen ihre Nahrung ohne nachzulassen ab. Und Wir ließen zwischen beiden einen Fluss entspringen
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٞ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكۡثَرُ مِنكَ مَالٗا وَأَعَزُّ نَفَرٗا
Und er (der Garten) hatte Früchte, also sagte er zu seinem Gefährten, als er mit ihm sprach: „Ich habe mehr Vermögen als Du und mehr Leute!“
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدٗا
Und er betrat selbstgefällig seinen Garten, er sagte: „Ich glaube nicht, dass dieser (Garten) hier je vergehen wird
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةٗ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهَا مُنقَلَبٗا
Und ich glaube nicht, dass die (letzte) Stunde hereinbrechen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich gewiss einen besseren Rückzugsort als diesen (Garten) vorfinden.“
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرۡتَ بِٱلَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلٗا
Da sagte zu ihm sein Gefährte, als er mit ihm sprach: „Hast du etwa den verleugnet, der Dich aus Staub und dann aus einem Tropfen erschaffen und schließlich zu einem Mann geformt hat?
لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا
Ich hingegen (bezeuge), dass Er, Allah, mein Herr ist. Und ich stelle meinem Herrn niemanden zur Seite!
وَلَوۡلَآ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالٗا وَوَلَدٗا
Wenn Du doch nur, als Du Deinen Garten betratst, ‚Was Allah gestattet! Es besteht keine Macht außer durch Allah!‘ gesagt hättest! Wenn Du auch siehst, dass ich weniger Vermögen und Kinder als Du habe,
فَعَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يُؤۡتِيَنِ خَيۡرٗا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدٗا زَلَقًا
so wird mein Herr mir wohl etwas Besseres als Deinen Garten geben und über ihn eine Vernichtung vom Himmel herabsenden, sodass er zu schlüpfrigem Erdboden wird