فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلۡحَقِّ ٱلۡمُبِينِ
So verlass Dich auf Allah! Du bist ja auf dem Weg[1] der eindeutigen Wahrheit!
1- - Die Worte „auf dem Weg“ müssen im Deutschen ergänzt werden, alternative Ergänzungen wären „auf der Seite der eindeutigen Wahrheit“, „Du folgst ja der Religion der eindeutigen Wahrheit“ etc.
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
die standhaft waren und sich auf ihren Herrn verlassen!
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا
Und verlass Dich auf Allah, und Allah genügt als Stütze!
وَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَدَعۡ أَذَىٰهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا
Und gehorche weder den Glaubensleugnern noch den Heuchlern, lass von ihrer Belästigung ab[1] und vertraue auf Allah! Und Allah genügt als Stütze
1- - „Lass von ihrer Belästigung ab“ bedeutet zweierlei: (1) „Belästige die Leugner nicht!“ oder (2) „lass Gnade walten, wenn sie Dich belästigen!“
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
Und wenn Du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschuf, sagen sie gewiss „Allah“. Sag: „Was meint Ihr denn: Wird das, was Ihr neben Allah anruft, wenn Allah mir Übles will, Sein Übel hinfortnehmen? Und wenn Er mir eine Barmherzigkeit (gewähren) will, können sie dann Seine Barmherzigkeit verhindern?“ Sag: „Mir genügt Allah, auf Ihn vertrauen die sich (auf Ihn) Verlassenden.“
فَسَتَذۡكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمۡۚ وَأُفَوِّضُ أَمۡرِيٓ إِلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
Ihr werdet Euch noch an das erinnern, was ich Euch sage! Und ich überlasse meine Sache Allah. Allah durchschaut die Diener gewiss.“
وَمَا ٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِيهِ مِن شَيۡءٖ فَحُكۡمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّي عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
Und worüber Ihr Euch auch dabei uneins sein solltet, so obliegt das Urteil hierüber Allah. Jener ist Allah, Euer Herr. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reumütig zu
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
Was Euch auch an Dingen gegeben wurde, es ist Genuss des diesseitigen Lebens. Und was bei Allah ist, ist besser und beständiger für diejenigen, die bereits glauben und auf ihren Herrn vertrauen,
إِنَّمَا ٱلنَّجۡوَىٰ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ لِيَحۡزُنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيۡسَ بِضَآرِّهِمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
Heimliche Treffen sind allein vom Satan, damit er diejenigen betrübt, die glauben, doch schadet er ihnen keineswegs, es sei denn, mit Allahs Erlaubnis. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen!
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَـٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
Ihr hattet doch bereits ein schönes Vorbild an Abraham und denen, die bei ihm waren, als sie zu ihrem Volk sagten: „Wir sagen uns los von Euch und von dem, was Ihr neben Allah verehrt. Wir verleugnen Eure Behauptungen. Und zwischen uns und Euch herrschen Feindschaft und Hass, bis Ihr an Allah allein glaubt.“ Bis auf die Worte Abrahams an seinen Vater: „Ich bitte für Dich um Vergebung, doch kann ich bei Allah nichts für Dich tun.“ Unser Herr, auf Dich verlassen wir uns, Dir wenden wir uns demütig zu und zu Dir wird es einst gehen
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
Allah ist der, neben dem es nichts Verehrungswürdiges gibt. Und auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen
وَيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسۡبُهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَٰلِغُ أَمۡرِهِۦۚ قَدۡ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَيۡءٖ قَدۡرٗا
und versorgt ihn, woher er es nicht erwartet. Und wer sich auf Allah verlässt, dem genügt Er, denn Allah wird gewiss Seine Sache erreichen. Allah hat bereits für alles ein Maß festgelegt
قُلۡ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيۡهِ تَوَكَّلۡنَاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Sag: Es ist der Allerbarmer, wir glauben an Ihn und vertrauen Ihm! Ihr werdet schon noch erfahren, wer eindeutig auf dem Holzweg ist!
رَّبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذۡهُ وَكِيلٗا
Der Herr des Ostens und des Westens, es gibt keine verehrungswürdige Gottheit außer Ihm. So nimm Ihn zur Stütze!