فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ يَكۡتُبُونَ ٱلۡكِتَٰبَ بِأَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشۡتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا يَكۡسِبُونَ
Wehe also denen, die das Buch eigenhändig schreiben und anschließend sagen, dies sei von Allah, um damit einen geringen Lohn zu erkaufen! Und wehe ihnen wegen dem, was ihre Hände schrieben! Und wehe ihnen wegen dem, was sie sich erschleichen!
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
Und sie sagen, Allah hätte sich ein Kind genommen! Erhaben ist Er (über jeden Makel)! Vielmehr gehört Ihm, was in den Himmeln und auf Erden ist. Ein jeder ist Ihm demütig ergeben
فَإِن زَلَلۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡكُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Doch wenn Ihr strauchelt, nachdem Euch die klaren Zeichen erreicht haben, so wisset, dass Allah allmächtig und allweise ist
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَمَا ٱخۡتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ ٱلۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٍ
Die Menschen waren (einst) eine Gemeinde, doch dann entsandte Allah die Propheten als Verkünder und Warner und sandte mit ihnen das Buch mit der Wahrheit herab, damit es zwischen den Menschen in den Belangen richte, in denen sie sich uneins wurden. Und darüber waren sich nur die uneins, denen es (das Buch) gegeben wurde, nachdem zu ihnen die klaren Beweise gelangten, weil sie gegeneinander aufbegehrten. Und so leitete Allah diejenigen, die bereits glauben, mit Seiner Erlaubnis zur Wahrheit in den Angelegenheiten, in denen sie uneins waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
Dies liegt daran, dass sie sagten: „Uns wird das Feuer nie berühren, bis auf gezählte Tage.“ Und so täuschte sie in ihrer Religiosität, was sie erlügen
وَمَن يَبۡتَغِ غَيۡرَ ٱلۡإِسۡلَٰمِ دِينٗا فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡهُ وَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
Und wer etwas anderes als die Gottergebenheit (Islam) als Religion anstrebt, von dem wird dies nicht angenommen, und er wird im Jenseits zu den Verlierern zählen
كَيۡفَ يَهۡدِي ٱللَّهُ قَوۡمٗا كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ وَشَهِدُوٓاْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقّٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wie leitet denn Allah ein Volk recht, das (den Glauben) leugnet, nachdem es gläubig war und bezeugte, dass der Gesandte wahrhaftig ist, und zu ihnen die klaren Beweise gelangt sind? Und Allah leitet das übeltäterische Volk nicht recht
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدٗا
Hast Du nicht jene gesehen, die behaupten, an das zu glauben, was Dir und ihnen herabgesandt wurde, doch wollen sie ihre Angelegenheiten vom Abgott richten lassen, wo ihnen doch geheißen wurde, nicht an ihn zu glauben. Und der Satan will sie weit abkommen lassen
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلۡقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحٞ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ ٱنتَهُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٞۘ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا
O Anhänger der Buchreligion, übertreibt nicht in Eurer Religion und sagt über Allah nichts als die Wahrheit! Der Messias Jesus, Sohn der Maria, ist nichts als ein Gesandter Allahs und Sein Wort, das Er Maria eingab, und eine Seele von Ihm.[1] Glaubt also an Allah und Seine Gesandten und sagt nicht drei! Hört auf, das ist besser für Euch! Allah ist nur ein einziger Gott, erhaben ist Er über den Makel, ein Kind zu haben. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und Allah genügt als Stütze
1- - Mit Seele von Ihm (Allah) ist gemeint, dass Jesus eine der vielen Seelen ist, die Allah erschuf, also nicht im Sinne der Trinität, wie der folgende Satz betont. Jesus zeichnet aus, dass er direkt ohne Vater erschaffen wurde.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرۡتَدَّ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَسَوۡفَ يَأۡتِي ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ يُحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوۡمَةَ لَآئِمٖۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
O Ihr, die Ihr bereits glaubt, wer von Euch von seiner Religion abfällt, (soll wissen:) Allah wird einst ein Volk hervorbringen, das Er liebt und das Ihn liebt, demütig gegenüber den Gläubigen und stolz gegenüber den Glaubensgegnern, die sich auf dem Weg Allahs bemühen und keinen Tadel irgendeines Kritikers fürchten. Jenes ist Allahs Güte, die Er gewährt, wem Er will. Und Allah ist wahrhaftig allumfassend und allwissend
لَوۡلَا يَنۡهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ عَن قَوۡلِهِمُ ٱلۡإِثۡمَ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
Hätten ihnen doch die weisen Gelehrten und Rabbiner verboten, Übles zu sagen und unrechtmäßiges (Vermögen) einzunehmen! Und es ist gewiss schlimm, was sie zustande brachten!
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَكَفَّرۡنَا عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأَدۡخَلۡنَٰهُمۡ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Und hätten die Anhänger der Buchreligion geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, dann hätten Wir ihnen gewiss ihre schlechten Taten getilgt und sie die Paradiesgärten der Wonne betreten lassen
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ أَقَامُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِم مِّن رَّبِّهِمۡ لَأَكَلُواْ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۚ مِّنۡهُمۡ أُمَّةٞ مُّقۡتَصِدَةٞۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُونَ
Und hätten sie die Thora, das Evangelium und das eingehalten, was ihnen von ihrem Herrn herabgesandt wurde, dann hätten sie sich von dem ernährt, was über ihnen und zu ihren Füßen ist. Unter ihnen ist eine gerechte Gemeinde, doch schlimm ist, was viele von ihnen tun![1]
1- - Dies bedeutet, dass es gläubige, aufrichtige Juden und Christen gibt, viele jedoch die Religion entstellen und missbrauchen.
لَقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ وَقَالَ ٱلۡمَسِيحُ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۖ إِنَّهُۥ مَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ ٱلۡجَنَّةَ وَمَأۡوَىٰهُ ٱلنَّارُۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ
Es leugnen gewiss diejenigen (den Glauben), die sagen, Allah sei der Messias, Sohn der Maria. Und der Messias sagte: „O Kinder Israels, verehrt Allah, meinen und Euren Herrn! Denn wer neben Allah etwas verehrt, dem verwehrt Allah gewiss das Paradies und seine Zuflucht wird die Hölle sein. Und die Übeltäter haben keinen einzigen Helfer
لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلَٰثَةٖۘ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّآ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۚ وَإِن لَّمۡ يَنتَهُواْ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Es leugnen gewiss diejenigen (den Glauben), die sagen, Allah sei der Dritte von dreien (Dreifaltigkeit). Doch gibt es keinen (verehrungswürdigen) Gott außer einen Gott. Und wenn sie nicht von dem ablassen, was sie sagen, wird diejenigen, die unter ihnen leugnen, gewiss eine schmerzhafte Pein berühren
قُلۡ يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓاْ أَهۡوَآءَ قَوۡمٖ قَدۡ ضَلُّواْ مِن قَبۡلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيرٗا وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
Sag: „O Ihr Anhänger der Buchreligion, übertreibt nicht in Eurer Religion, indem Ihr nicht nach der Wahrheit geht! Und folgt nicht den Gelüsten von Leuten, die bereits zuvor abgeirrt waren, viele in die Irre führten und vom geraden Weg abgekommen sind!“
وَإِن تُطِعۡ أَكۡثَرَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
Und wenn Du den meisten auf Erden gehorchst, bringen sie Dich von Allahs Weg ab. Sie folgen nur der Mutmaßung und stellen nur Vermutungen an
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَٰطِي مُسۡتَقِيمٗا فَٱتَّبِعُوهُۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَن سَبِيلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
Und (wisset,) dass dies Mein Weg ist, der gerade, also folgt ihm und folgt nicht den Wegen, da sie sich von Seinem[1] Weg trennen! Jene Dinge erlegt Euch Allah auf, auf dass Ihr wohl gottesfürchtig seid
1- - Hier wechselt die Perspektive von der ersten Person „Mein Weg“ zur dritten „Seinem Weg“, doch ist beides Mal Allah gemeint.
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِي شَيۡءٍۚ إِنَّمَآ أَمۡرُهُمۡ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
Mit denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Gruppierungen wurden, hast Du (Muhammad) nichts zu schaffen. Ihre Angelegenheit obliegt allein Allah, Er wird ihnen dann berichten, was sie getan haben
وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ ٱلَّذِيٓ ءَاتَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنۡهَا فَأَتۡبَعَهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
Und trage ihnen die Kunde dessen vor, dem Wir Unsere Zeichen gaben,[1] woraufhin er sich ihrer entledigte, sodass ihm der Satan folgte, und er zu den Abtrünnigen gehörte
1- - Es handelt sich um eine Person, die den wahren Glauben kannte, sich aber gegen den Propheten Moses wandte und so den Glauben verriet. Laut Ibn Masʿūd schickte ihn Moses nach Midian, um die Midianiter zum Glauben aufzurufen. Er ließ sich jedoch vom dortigen König bestechen. Laut Ibn ʿAbbās war er ein Kananiter, der den wahren Namen Allahs kannte, ihn jedoch missbrauchte, um Bittgebete gegen Moses zu sprechen.
وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخۡلَدَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلۡكَلۡبِ إِن تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِ يَلۡهَثۡ أَوۡ تَتۡرُكۡهُ يَلۡهَثۚ ذَّـٰلِكَ مَثَلُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ فَٱقۡصُصِ ٱلۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
Und hätten Wir es gewollt, so hätten Wir ihn dadurch (im Rang) erhöht, doch er klammerte sich an das Irdische und folgte seinen Gelüsten. Sein Gleichnis ist das des Hundes: Wenn Du ihn antreibst, hechelt er, und wenn Du ihn nicht antreibst, hechelt er auch.[1] Jenes ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen verleugnen. Erzähle also die Geschichten, auf dass sie sich wohl ermahnen lassen!
1- - Auf den störrischen Menschen übertragen bedeutet dies: Es ist gleich, ob man ihn zum Glauben auffordert oder nicht, er treibt nur Unsinn und ist überfordert.
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ
Und wollte es Dein Herr, so hätte Er die Menschen zu einer einzigen Gemeinde gemacht. Doch werden sie stets uneins sein,
وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ
Und die meisten unter ihnen glauben nur an Allah, indem sie (Ihm) etwas beigesellen
۞فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا
Doch nach ihnen kamen Nachkommen, die das Gebet veruntreuten und den Gelüsten folgten, sie werden einst die Verdammnis antreffen,
وَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡۖ كُلٌّ إِلَيۡنَا رَٰجِعُونَ
Und sie spalteten sich in ihrer Sache. Alle kehren sie zu Uns zurück
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعۡبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرۡفٖۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَيۡرٌ ٱطۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُ فِتۡنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ
Und mancher Mensch verehrt Allah nur am Rande. Wenn ihm Gutes widerfährt, fühlt er sich dadurch sicher. Doch wenn ihn eine Versuchung trifft, macht er eine Kehrtwendung, er hat das Diesseits und das Jenseits verloren; das ist der offenkundige Verlust
فَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ زُبُرٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
Doch sie zerstritten sich untereinander in ihrer Sache über die Bücher. Jede Partei erfreut sich dessen, was sie hat
لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضٗاۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذٗاۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Stellt nicht den Ruf des Gesandten unter Euch Eurem Ruf untereinander gleich![1] Allah weiß gewiss um diejenigen, die sich von Euch schutzsuchend davonstehlen. So sollen sich diejenigen, die seiner (des Propheten) Aufforderung zuwiderhandeln, davor hüten, dass sie eine Versuchung oder schmerzhafte Pein trifft!
1- - Dies ist mehrdeutig: (1) Denkt nicht, dass der Aufruf des Propheten (sa) so wäre, wie wenn Ihr Euch untereinander zu etwas aufruft, denn der Aufruf des Propheten ist bindend! (2) Ruft den Propheten (sa) nicht so, wie Ihr Euch gegenseitig ruft! (3) Manche deuten den Ruf (ar. duʿāʾ) hier auch als Bittgebet.
أَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا
Was meinst Du über den, der zu seinem Gott seine Neigungen[1] gemacht hat: Wirst Du etwa sein Treuhänder sein?
1- - Gemeint ist jemand, der so triebhaft ist, dass seine Gelüste für ihn wie ein Gott sind.
۞مُنِيبِينَ إِلَيۡهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
Ihm reumütig zugewandt, und fürchtet Ihn, haltet das Gebet (in Ehren) ein und gehört nicht zu den Götzendienern,