Sura: Die Sure ar-Rūm

Aya : 32

مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ

zu denen, die ihre Religion zum Streitgegenstand machten und Gruppierungen waren. Jede Partei ist über das, was sie hat, erfreut



Sura: Die Sure aš-Šūrā 

Aya : 14

وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ

Und sie spalteten sich erst, nachdem das Wissen zu ihnen gelangt war, weil sie gegeneinander aufbegehrten. Und wäre da nicht ein Wort (Geheiß), das bereits von Deinem Herrn für eine bestimmte Frist geäußert wurde,[1] dann wäre bereits zwischen ihnen gerichtet worden. Und diejenigen, denen das Buch nach ihnen vererbt wurde, sind über ihn[2] gewiss in tiefem Zweifel


1- - Mit diesem Geheiß ist gemeint, dass Allah erst am Tag der Auferstehung zwischen den Menschen richten wird.


2- - Mit „ihn“ kann der Koran, Muhammad (sa) oder aber auch der Islam gemeint sein.


Sura: Die Sure az-Zuḫruf 

Aya : 65

فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمٍ أَلِيمٍ

Doch die Parteien wurden sich untereinander uneins. Wehe also denen, die übeltäterisch sind, vor der Pein eines schmerzhaften Tages!



Sura: Die Sure al-Ǧāṯiya

Aya : 17

وَءَاتَيۡنَٰهُم بَيِّنَٰتٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ

Und Wir gaben ihnen klare Beweise der Angelegenheit. Also wurden sie sich erst uneins, nachdem das Wissen zu ihnen gelangte, weil sie gegeneinander aufbegehrten. Dein Herr richtet gewiss zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das, worin sie sich stets uneins waren



Sura: Die Sure al-Ǧāṯiya

Aya : 23

أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Was meinst Du über den, der zu seinem Gott seine Neigungen[1] gemacht hat, den Allah trotz Wissen abirren ließ, dessen Gehör und Herz Er versiegelte und über dessen Augenlicht Er einen Schleier legte: Wer soll ihn noch nach Allah rechtleiten? Wollt Ihr Euch nicht erinnern?[2]


1- - Gemeint ist jemand, der so triebhaft ist, dass seine Gelüste für ihn wie ein Gott werden.


2- - Alternativ: „Wollt Ihr Euch denn nicht ermahnen lassen?“