فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرٞ مُّبِينٞ
Als die Wahrheit von Uns zu ihnen gelangte, sagten sie: „Dies ist nichts als offenkundige Zauberei!“
قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡۖ أَسِحۡرٌ هَٰذَا وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّـٰحِرُونَ
Moses sagte: „Sagt Ihr etwa zur Wahrheit, wenn sie Euch ereilt, dies sei Zauberei? Und die Zauberer werden erfolglos sein.“
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ
Sie fragten: „Bist Du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, was wir bereits von unseren Vorvätern kennen, und damit Euch beiden die Hoheit auf Erden zukommt? Wir werden Euch beiden nicht glauben.“
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ٱئۡتُونِي بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٖ
Und der Pharao sagte: „Bringt mir jeden wissenden Zauberer!“
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
Als die Zauberer bei ihm ankamen, sagte ihnen Moses: „Werft, was Ihr zu werfen habt!“
فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُم بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
Als sie (ihre Zauberutensilien) geworfen hatten, sagte Moses: „Was Ihr gebracht habt, ist Zauberei, Allah wird sie gewiss vernichten! Allah hält gewiss die Handlung der Unheilstifter nicht für gut.“
وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
Und Allah setzt die Wahrheit durch Seine Worte durch, auch wenn es den Missetätern missfällt
فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٞ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفٖ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمۡ أَن يَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
Doch Moses glaubten nur einige Nachkommen seines Volks unter dem Einfluss von Angst vor dem Pharao und den Seinen, er könne sie (vom Glauben) abbringen. Und der Pharao ist gewiss hochmütig auf Erden und gehört gewiss zu den Maßlosen
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰقَوۡمِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّسۡلِمِينَ
Und Moses sagte: „Mein Volk, wenn Ihr denn wirklich an Allah glaubt, so vertraut auf Ihn allein, wenn Ihr den gottergeben (Muslime) seid!“
فَقَالُواْ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Sie antworteten: „Auf Allah vertrauen wir. Unser Herr, mach uns nicht zu einer Versuchung für das übeltäterische Volk!
وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Und errette uns durch Deine Barmherzigkeit vor dem leugnerischen Volk!“
وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوتٗا وَٱجۡعَلُواْ بُيُوتَكُمۡ قِبۡلَةٗ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Und Wir offenbarten Moses und seinem Bruder: „Dass Ihr beide für Euer Volk in Ägypten Häuser einrichtet, Eure Häuser zur Gebetsrichtung[1] bestimmt und das Gebet (in Ehren) einhaltet! Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft!“
1- - Damit kann gemeint sein, dass sie einen Gebetsplatz enthalten oder zur Gebetsrichtung hin ausgerichtet sein sollen.
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةٗ وَأَمۡوَٰلٗا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا ٱطۡمِسۡ عَلَىٰٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ وَٱشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
Und Moses sagte: „Unser Herr, Du hast ja dem Pharao und den Seinen Schmuck und Vermögen im diesseitigen Leben gegeben! Unser Herr, auf dass sie von Deinem Weg abkommen! Unser Herr, lösch ihr Vermögen aus und mach ihre Herzen hart, sodass sie nicht glauben, bis sie die schmerzhafte Pein (im Jenseits) sehen!“
قَالَ قَدۡ أُجِيبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَٱسۡتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
Er sagte: „Eure Bitte wurde bereits erhört, seid also aufrichtig und folgt ja nicht dem Weg derer, die nichts wissen!“
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ
Und Wir entsandten gewiss Moses mit Unseren Zeichen und deutlichen Argumenten
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَآ أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيدٖ
zum Pharao und seinem Hofstaat, doch sie befolgten die Anweisung des Pharaos. Und die Anweisung des Pharaos ist nicht vernünftig
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
Und Wir haben bereits Moses das Buch gegeben, doch dann wurde man sich darüber uneins. Und wäre da nicht ein Wort von Deinem Herrn vorausgegangen, so wäre zwischen ihnen (im Diesseits) gerichtet worden. Und sie sind gewiss in gewaltigem Zweifel darüber
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ
Und Wir haben bereits Moses mit Unseren Zeichen entsandt, „auf dass Du (Moses) Dein Volk aus den Finsternissen ins Licht führst. Und erinnere sie an Allahs Tage![1] Darin sind gewiss Zeichen für jeden Standhaften und Dankbaren.“
1- - Gemeint ist die Geschichte: Er sollte sein Volk warnen, damit es nicht dasselbe Schicksal wie frühere Völker ereilt, die sich gegen Allah auflehnten.
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
Und als Moses zu seinem Volk sagte: „Gedenkt Allahs Gnade an Euch, als Er Euch vor den Leuten des Pharaos rettete, die Euch mit übelster Pein behandeln, Eure Söhne abschlachten und Eure Frauen entehren. Und in jenem lag für Euch eine gewaltige Heimsuchung Eures Herrn
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَئِن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِيدَنَّكُمۡۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٞ
Und als Euer Herr verkündete: „Wenn Ihr dankbar seid, werde Ich Euch gewiss mehr gewähren, doch wenn Ihr undankbar[1] seid, so ist Meine Strafe gewiss heftig
1- - Ar. kafartum: ‚leugnet‘, gemeint ist hier die Undankbarkeit gegenüber dem Schöpfer, hierzu gehört aber auch, dass der Mensch Allah oder Seine Botschaft leugnet.
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكۡفُرُوٓاْ أَنتُمۡ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
Und Moses sagte: „Wenn Ihr und alle auf Erden (den Glauben) leugnet, so ist doch Allah gewiss unabhängig und lobenswert
وَءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلٗا
Und Wir gaben Moses das Buch und machten es zu einer Rechtleitung für die Söhne Israels, auf dass sie neben Mir keinen Vertrauten wählen,
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ تِسۡعَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۖ فَسۡـَٔلۡ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِذۡ جَآءَهُمۡ فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسۡحُورٗا
Und Wir gaben Moses gewiss neun deutliche Wunderzeichen,[1] frag also die Söhne Israels, (was geschah,) als er (Moses) sie aufsuchte und der Pharao zu ihm sagte: „Ich glaube, dass Du, o Moses, verhext bist!“
1- - Diese sind die Sintflut, Heuschrecken-, Läuse-, und Froschplage, der Blutstrom, die Verwandlung des Stabs in eine Schlange, die weiß leuchtende Hand Mose, die Spaltung des Meeres und das Wasser, das aus dem Felsen hervorquoll. Manche zählen auch andere Wunder hinzu.
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَآ أَنزَلَ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورٗا
Er sagte: „Du hast doch bereits gewusst, dass jene (Wunder) nur der Herr der Himmel und der Erde als sichtbare Zeichen herabgesandt hat! Ich glaube, dass Du, o Pharao, verdammt bist!“
فَأَرَادَ أَن يَسۡتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ فَأَغۡرَقۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعٗا
Und so wollte er (der Pharao) sie (die Israeliten) vom Land (Ägypten) vertreiben, doch Wir ließen ihn und die Seinen sogleich allesamt ertrinken
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبۡرَحُ حَتَّىٰٓ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبٗا
Und (gedenke,) als Moses zu seinem Jüngling (Josua) sagte: „Ich werde erst ruhen, wenn ich den Zusammenfluss der beiden Meere erreicht habe oder Ewigkeiten gereist bin.“[1]
1- - Die Geschichte beginnt damit, dass Moses nach dem Wissendsten gefragt wurde, und meinte, er selbst sei es. Da erschien ihm Gabriel und sagte, es gäbe einen wissenderen Menschen namens al‑Ḫaḍir. Also wollte Moses ihn treffen. Gabriel sagte, er werde ihm beim Zusammenfluss beider Meere treffen. Er werde seinen Ort daran erkennen, dass ihnen dort ein Fisch abhandenkommt.
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ سَرَبٗا
Doch als sie den Zusammenfluss beider Meere erreicht hatten, vergaßen sie ihren Fisch, sodass er im Meer seines Weges schwamm
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبٗا
Als beide vorbeigezogen waren, sagte er (Moses) zu seinem Jüngling: „Bring uns unser Mittagessen! Wir haben auf unserer Reise Strapazen erlitten.“
قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَآ إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ ٱلۡحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ عَجَبٗا
Da sagte er (Josua): „Weißt du noch, als wir beim Felsen rasteten? Ich habe den Fisch vergessen! Und nur der Satan hat mich vergessen lassen, an ihn (den Fisch) zu denken, er ging nämlich wundersam im Meer seines Weges.“
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۚ فَٱرۡتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصٗا
Er (Moses) erwiderte: „Das ist es doch, was wir wollten!“ Und so kehrten sie ihren Spuren folgend um