لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُومٗا مَّخۡذُولٗا
Stelle Allah keine andere (vermeintliche) Gottheit zur Seite, um nicht (im Jenseits) in Schimpf und Schande dazusitzen!
۞وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنًاۚ إِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِندَكَ ٱلۡكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوۡ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفّٖ وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلٗا كَرِيمٗا
Dein Herr bestimmte, dass Ihr niemanden außer Ihn verehrt, und die Güte gegenüber den Eltern. Wenn ein Elternteil oder beide bei Dir das Alter erreichen sollten, so sage nicht (einmal) „Pfui“ zu ihnen, weise sie nicht schroff zurück und sag ihnen gütige Worte!
وَٱخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحۡمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرۡحَمۡهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرٗا
Und zeige ihnen barmherzig Deine demütige Seite[1] und sag: „Herr, erbarme Dich ihrer, wie sie mich großzogen, als ich klein war!“
1- - Wörtlich „senke für sie den Flügel der Demut aus Barmherzigkeit“, ein altarabischer Phraseologismus.
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمۡۚ إِن تَكُونُواْ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلۡأَوَّـٰبِينَ غَفُورٗا
Allah weiß am besten, was in Euren Seelen ist. Wenn Ihr rechtschaffen seid, so ist Er gewiss gegenüber den (Allah) Zugewandten vergebend
وَءَاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِيرًا
Und gewähre dem Verwandten sein Recht und auch dem Armen und mittellosen Reisenden, und verschwende nicht maßlos!
إِنَّ ٱلۡمُبَذِّرِينَ كَانُوٓاْ إِخۡوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِۖ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورٗا
Die Verschwender sind gewiss die Brüder der Satane. Und der Satan ist ja seinem Herrn gegenüber höchst leugnerisch
وَإِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ ٱبۡتِغَآءَ رَحۡمَةٖ مِّن رَّبِّكَ تَرۡجُوهَا فَقُل لَّهُمۡ قَوۡلٗا مَّيۡسُورٗا
Und wenn Du Dich von ihnen im Streben nach der Barmherzigkeit Deines Herrn abwendest, so sag ihnen leichte Worte!
وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ ٱلۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُومٗا مَّحۡسُورًا
Und klemme Deine Hand nicht (geizig) an Deinen Nacken, doch öffne sie auch nicht zu weit (freigiebig), sodass Du in Schande und Verzweiflung dasitzt!
إِنَّ رَبَّكَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرٗا
Dein Herr breitet ja die Versorgung aus, für wen Er will, und bemisst (alles). Er kennt und sieht Seine Diener gewiss genau
وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ خَشۡيَةَ إِمۡلَٰقٖۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَإِيَّاكُمۡۚ إِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡـٔٗا كَبِيرٗا
Und tötet Eure Kinder nicht aus Angst vor Hunger! Wir versorgen sie und Euch. Sie zu töten ist ein großer Fehler
وَلَا تَقۡرَبُواْ ٱلزِّنَىٰٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةٗ وَسَآءَ سَبِيلٗا
Und nähert Euch nicht der Unzucht![1] Sie ist eine Schandtat und ein schlimmer Weg
1- - Ar. zinā, außerehelicher Geschlechtsverkehr. Der schlimme Weg bedeutet u. a., dass dies schlimme Konsequenzen haben kann.
وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومٗا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنٗا فَلَا يُسۡرِف فِّي ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورٗا
Und tötet keine Seele, die Allah für unantastbar erklärt, es sei denn rechtmäßig.[1] Und wer unschuldig getötet wurde, so haben Wir für seinen Nächsten eine Befugnis[2] bestimmt, daher darf er nicht maßlos töten. Ihm wird gewiss beigestanden.[3]
1- - Mit „rechtmäßig“ sind Fälle gemeint, in denen eine Tötung erlaubt ist wie z. B. bei Notwehr.
2- - Mit der Befugnis ist das Strafrecht für Mord gemeint. Das maßlose Töten bezieht sich auf das Verbot der Selbstjustiz und Blutrache.
3- - Allah steht den Unterdrückten bei. Wenn ihnen im Diesseits keine Gerechtigkeit widerfährt, dann im Jenseits.
وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ بِٱلۡعَهۡدِۖ إِنَّ ٱلۡعَهۡدَ كَانَ مَسۡـُٔولٗا
Und nähert Euch nicht dem Vermögen der Waise, es sei denn im besten Sinne,[1] bis sie ihre Reife erreicht hat! Und haltet den Bund ein! Über das Bündnis wird (im Jenseits) gewiss gefragt
1- - Gemeint ist, dass jemand, der ein Waisenkind aufzieht, sein Vermögen nicht einheimsen darf, doch kann er es zum Vorteil der Waise einsetzen, s. a. Vers 4:6.
وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ إِذَا كِلۡتُمۡ وَزِنُواْ بِٱلۡقِسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِيمِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلٗا
Und messt beim Abmessen (von Hohlmaßen) großzügig ab, wenn Ihr abmesst, und wiegt nach rechtem Maß! Dies ist besser und (führt) zum besten Ausgang.[1]
1- - Alternative Übersetzung: „und führt zur besten Deutung.“
وَلَا تَقۡفُ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۚ إِنَّ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡبَصَرَ وَٱلۡفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَـٰٓئِكَ كَانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔولٗا
Und verfolge nichts, worüber Du kein Wissen hast! Das Gehör, das Sehen und das Herz, über all jenes wird man (im Jenseits) befragt
وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولٗا
Und gehe nicht auf Erden prahlerisch umher! Du wirst niemals die Erde durchbrechen und nie die Länge der Berge erreichen!
كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكۡرُوهٗا
All dieses Übel ist bei Deinem Herrn verabscheuenswert
ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِي فَٱجۡلِدُواْ كُلَّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا مِاْئَةَ جَلۡدَةٖۖ وَلَا تَأۡخُذۡكُم بِهِمَا رَأۡفَةٞ فِي دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ وَلۡيَشۡهَدۡ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٞ مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Die Unzüchtige und den Unzüchtigen: Peitscht jeden der beiden mit hundert Hieben aus! Und Euch soll kein Mitleid mit beiden ergreifen, wenn es um Allahs Religion geht, wenn Ihr denn an Allah und den jüngsten Tag glaubt! Ihre Strafe soll eine Gruppe der Gläubigen bezeugen
ٱلزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوۡ مُشۡرِكَةٗ وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوۡ مُشۡرِكٞۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Der Unzüchtige schläft nur einer Unzüchtigen oder Götzendienerin bei, und die Unzüchtige schläft nur einem Unzüchtigen oder Götzendiener bei. Und dies ist den Gläubigen verboten
وَٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَأۡتُواْ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجۡلِدُوهُمۡ ثَمَٰنِينَ جَلۡدَةٗ وَلَا تَقۡبَلُواْ لَهُمۡ شَهَٰدَةً أَبَدٗاۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
Und diejenigen, die die verheirateten Frauen (des Ehebruchs) bezichtigen und daraufhin keine vier Zeugen aufbringen, die peitscht mit achtzig Hieben aus! Und nehmt von ihnen niemals eine Zeugenaussage an! Und jene sind die Frevler
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Bis auf diejenigen, die danach reumütig umkehren und rechtschaffen werden, denn Allah ist ja vergebend und barmherzig
وَٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ أَزۡوَٰجَهُمۡ وَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمۡ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمۡ أَرۡبَعُ شَهَٰدَٰتِۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Und diejenigen, die ihre Ehepartner (des Ehebruchs) bezichtigen und keine Zeugen außer sich selbst haben, so gilt ihre Zeugenaussage: vier bei Allah beschworene Aussagen, dass er gewiss die Wahrheit sagt
وَٱلۡخَٰمِسَةُ أَنَّ لَعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
Und die fünfte, dass Allahs Fluch auf ihm laste, wenn er ein Lügner sein sollte
وَيَدۡرَؤُاْ عَنۡهَا ٱلۡعَذَابَ أَن تَشۡهَدَ أَرۡبَعَ شَهَٰدَٰتِۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
Und es wendet von ihr (der Beschuldigten) die Strafe ab, dass sie vier Aussagen bei Allah bezeugt, dass er ein Lügner ist
وَٱلۡخَٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Und die fünfte, dass Allahs Zorn auf ihr laste, wenn er die Wahrheit gesagt haben sollte
لَّوۡلَا جَآءُو عَلَيۡهِ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَۚ فَإِذۡ لَمۡ يَأۡتُواْ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
Hätten sie doch dafür vier Zeugen geholt! Und da sie keine Zeugen hinzugezogen haben, so sind jene bei Allah die Lügner
۞شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ
Er legte für Euch von der Religion dar, was Er (bereits) Noah auftrug, und das, was Wir Dir (Muhammad) offenbart haben, und was Wir Abraham, Moses und Jesus auftrugen: Dass Ihr die Religion korrekt einhaltet[1] und Euch dessentwegen nicht spaltet. Schwer fällt den Götzendienern, wozu Du sie aufrufst. Allah erwählt für Sich[2] aus, wen Er will, und führt zu Ihm, wer sich (Allah) reumütig zuwendet
1- - Alternativ ‚aufrichtig‘, da ʾaqīmū ‚aufrichten‘, ‚korrekt einhalten‘ oder auch ‚aufrichtig praktizieren‘ bedeuten kann.
2- - Alternativ: „wählt für sie (die Religion)“ und „führt zu ihr (der Religion)“, das ar. Pronomen kann sich auf Allah oder die Religion beziehen (dīn ‚Religion‘ ist maskulin).
ثُمَّ جَعَلۡنَٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ فَٱتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
Sodann bestimmten Wir für Dich einen Weg[1] dieser Angelegenheit, also folge ihm und folge nicht den Gelüsten derer, die nichts wissen
1- - Der Weg, auf Arabisch šarīʿa ist wörtlich der Weg zur Wasserstelle. Die Scharia ist ein Oberbegriff für die islamischen Gebote und nicht, wie in Europa behauptet wird, das Strafrecht.
لَّا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوٓاْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
Allah verbietet Euch nicht, zu denen, die Euch weder wegen der Religion bekämpfen, noch Euch aus Euren Häusern vertrieben, den Kontakt zu halten und gerecht mit ihnen umzugehen. Denn Allah liebt gewiss die Gerechten
إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Vielmehr verbietet Euch Allah, Euch denen zuzuwenden, die Euch wegen der Religion bekämpfen, Euch aus Euren Häusern vertreiben und sich offen für Eure Vertreibung ausgesprochen haben. Und wer sich ihnen zuwendet, so sind jene die Übeltäter