قَالَ قَدۡ أُجِيبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَٱسۡتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
Er sagte: „Eure Bitte wurde bereits erhört, seid also aufrichtig und folgt ja nicht dem Weg derer, die nichts wissen!“
۞وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيٗا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِيٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
Und Wir ließen die Söhne Israels das Meer durchqueren, worauf ihnen sogleich der Pharao mit seinen Heerscharen gierig und feindselig folgte. Doch als ihn die Flut einholte, sagte er: „Ich glaube, dass es keinen (verehrungswürdigen) Gott außer dem gibt, an den die Söhne Israels glauben, und ich bin einer der Gottergebenen (Muslime).“
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
Jetzt etwa (glaubst Du), wo Du Dich doch zuvor aufgelehnt und zu den Unheilstiftern gehört hast?
فَٱلۡيَوۡمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنۡ خَلۡفَكَ ءَايَةٗۚ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنۡ ءَايَٰتِنَا لَغَٰفِلُونَ
Und so bewahren Wir heute Deinen Körper, damit Du für die (Menschen) nach Dir ein Zeichen sein sollst. Doch sind viele Menschen Unseren Zeichen gegenüber achtlos
وَلَقَدۡ بَوَّأۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدۡقٖ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ فَمَا ٱخۡتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
Und Wir ließen die Söhne Israels sich an einem wahren Ort niederlassen und versorgten sie mit Gutem; sie wurden erst uneins, als sie Wissen erhielten. Dein Herr richtet gewiss am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das, worin sie sich uneins waren
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ
Und Wir haben bereits Moses mit Unseren Zeichen entsandt, „auf dass Du (Moses) Dein Volk aus den Finsternissen ins Licht führst. Und erinnere sie an Allahs Tage![1] Darin sind gewiss Zeichen für jeden Standhaften und Dankbaren.“
1- - Gemeint ist die Geschichte: Er sollte sein Volk warnen, damit es nicht dasselbe Schicksal wie frühere Völker ereilt, die sich gegen Allah auflehnten.
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
Und als Moses zu seinem Volk sagte: „Gedenkt Allahs Gnade an Euch, als Er Euch vor den Leuten des Pharaos rettete, die Euch mit übelster Pein behandeln, Eure Söhne abschlachten und Eure Frauen entehren. Und in jenem lag für Euch eine gewaltige Heimsuchung Eures Herrn
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَئِن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِيدَنَّكُمۡۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٞ
Und als Euer Herr verkündete: „Wenn Ihr dankbar seid, werde Ich Euch gewiss mehr gewähren, doch wenn Ihr undankbar[1] seid, so ist Meine Strafe gewiss heftig
1- - Ar. kafartum: ‚leugnet‘, gemeint ist hier die Undankbarkeit gegenüber dem Schöpfer, hierzu gehört aber auch, dass der Mensch Allah oder Seine Botschaft leugnet.
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكۡفُرُوٓاْ أَنتُمۡ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
Und Moses sagte: „Wenn Ihr und alle auf Erden (den Glauben) leugnet, so ist doch Allah gewiss unabhängig und lobenswert
وَءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلٗا
Und Wir gaben Moses das Buch und machten es zu einer Rechtleitung für die Söhne Israels, auf dass sie neben Mir keinen Vertrauten wählen,
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدٗا شَكُورٗا
die (Israeliten sind) Nachkommen derer, die Wir mit Noah (in der Arche) forttrugen. Er war ja ein dankbarer Diener
وَقَضَيۡنَآ إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوّٗا كَبِيرٗا
Und Wir bestimmten für die Söhne Israels im Buch, dass Ihr gewiss zweimal auf Erden Unheil stiften und wahrhaftig eine immense Hoheit erlangen werdet
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمۡ عِبَادٗا لَّنَآ أُوْلِي بَأۡسٖ شَدِيدٖ فَجَاسُواْ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِۚ وَكَانَ وَعۡدٗا مَّفۡعُولٗا
Wenn der Termin des ersten der beiden (Male) gekommen ist, schicken Wir gegen Euch Diener von Uns, von heftiger Gewalt, die dann in den Behausungen wüten. Und es ist bereits ein vollzogener Termin
ثُمَّ رَدَدۡنَا لَكُمُ ٱلۡكَرَّةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَمۡدَدۡنَٰكُم بِأَمۡوَٰلٖ وَبَنِينَ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ أَكۡثَرَ نَفِيرًا
Sodann gewinnt Ihr wieder die Oberhand über sie und Wir statten Euch mit Vermögen und Söhnen aus und machen Euch zur größeren Gruppe
إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا
Wenn Ihr gut handelt, tut Ihr Euch selbst etwas Gutes. Doch wenn Ihr fehlt, so gegen Euch. Und wenn der letzte Termin eintrifft, (entsenden Wir Diener), um ihre (der Israeliten) Gesichter erschauern zu lassen, und damit sie die Moschee (Jerusalems) so betreten, wie sie sie das erste Mal betreten haben, und vollkommen zunichte machen, was sie eroberten.[1]
1- - Alternative Deutung: „und sie sie so lange vollkommen zunichte machen, wie sie die Oberhand hatten.“
عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يَرۡحَمَكُمۡۚ وَإِنۡ عُدتُّمۡ عُدۡنَاۚ وَجَعَلۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ حَصِيرًا
Auf dass Allah sich Eurer erbarme! Doch wenn Ihr (zur Sünde) umkehrt, kehren Wir (zur Strafe) zurück. Und Wir haben die Hölle für die Glaubensleugner zum Kerker[1] bestimmt
1- - Alternativ „zur Matte“, ḥaṣīr ist der Kerker (zu ḥaṣara ‚eingrenzen‘) oder auch die Bastmatte.
وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱسۡكُنُواْ ٱلۡأَرۡضَ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيفٗا
Und Wir sagten danach zu den Söhnen Israels: „Bewohnt das Land (die Levante)! Doch wenn der letzte Termin gekommen ist, holen Wir Euch zusammengeschart herbei.“
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ
O Söhne Israels, Wir haben Euch vor Eurem Feind gerettet und für Euch die rechte Flanke des Berges zum Treffpunkt bestimmt. Und Wir sandten zu Euch Manna[1] und Wachteln herab
1- - Manna ist sog. Wüstenbrot, s. Fußnote zum Vers 2:57.
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ
Esst von den guten Dingen, mit denen Wir Euch versorgt haben! Und überschreitet dabei nicht das Maß, sonst trifft Euch Mein Zorn! Und wen Mein Zorn trifft, der ist gewiss gestürzt
وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
Und Ich bin der stets Vergebende für den, der reumütig umkehrt, glaubt und Rechtschaffenes tut und sodann der Rechtleitung folgt
۞وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ
„Und was trieb Dich so eilig von Deinem Volk weg, o Moses?“
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
Er antwortete: „Sie sind doch direkt auf meinen Fersen. Und ich bin zu Dir geeilt, Herr, damit Du zufrieden bist.“
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
Er erwiderte: „Wir haben nämlich Dein Volk versucht, nachdem Du weg warst; und sie hat der Sāmirī[1] vom Weg abgebracht.“
1- - Dies ist der Eigenname des Mannes. Es handelt sich nicht um einen Samariter, da diese Bezeichnung erst nach dem babylonischen Exil entstand, also lange nach Moses.
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
Sogleich kehrte Moses wütend und traurig zu seinem Volk zurück. Er sagte: „Mein Volk! Hat Euch Euer Herr denn nicht Schönes versprochen? Ist dies etwa schon so lange her oder wolltet Ihr, dass über Euch ein Zorn Eures Herrn hereinbricht, sodass Ihr die Verabredung mit mir gebrochen habt?“
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ
Sie antworteten: „Wir haben die Verabredung mit Dir nicht aus freien Stücken gebrochen. Vielmehr wurden uns Lasten vom Schmuck des Volkes (der Ägypter) aufgebürdet, die wir (in eine Grube) hineingeworfen haben. Und so warf auch der Sāmirī
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
Sodann brachte er ihnen die Gestalt eines Kalbs hervor, das ein Muhen ertönen ließ. Und so sagten sie: „Das ist Euer Gott und der Gott Mose!“ Und er vergaß.[1]
1- - Dieser offene Kommentar lässt mehrere Deutungen zu: (1) Der Kommentar stammt von den Israeliten im Sinne von „Moses vergaß den vermeintlichen Gott“. (2) Der Kommentar ist von Allah und bedeutet, dass der Sāmirī seine Religion vergaß, d. h., ignorierte.
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
Sehen sie denn nicht, dass es ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder zu schaden noch zu nützen vermag?
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
Und Aaron hatte ihnen schon zuvor gesagt: „O mein Volk, Ihr wurdet vielmehr damit versucht! Und Euer Herr ist der Allerbarmer, also folgt mir und gehorcht meiner Anweisung!“
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
Sie erwiderten: „Wir werden solange daran festhalten, bis Moses zu uns zurückgekehrt ist.“
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
Er (Moses) sagte: „O Aaron, was hat Dich, als Du sie abirren sahst, abgehalten