وَجَنَّـٰتٖ وَعُيُونٍ
und Gärten und Quellen
إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
Ich befürchte für Euch die Pein eines gewaltigen Tages.“
قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَوَعَظۡتَ أَمۡ لَمۡ تَكُن مِّنَ ٱلۡوَٰعِظِينَ
Sie erwiderten: „Es ist uns gleich, ob Du uns ermahnst oder kein Prediger bist
إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Das ist doch nur das Betragen der Altvorderen
وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
Und wir werden nicht gepeinigt werden.“
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
So leugneten sie ihn und Wir vernichteten sie. Darin ist gewiss ein Zeichen, doch die meisten unter ihnen waren nicht gläubig
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Und Dein Herr ist ganz gewiss der Ehrwürdige und Barmherzige
وَعَادٗا وَثَمُودَاْ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمۡۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسۡتَبۡصِرِينَ
Und (gedenkt der Völker) ʿĀd und Ṯamūd, dies ist Euch ja wegen ihrer Behausungen offenkundig. Und der Satan schmückte ihnen ihre Taten aus, sodass er sie vom Weg abhielt, obwohl sie verständig waren
فَأَمَّا عَادٞ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَقَالُواْ مَنۡ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۖ أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَهُمۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
(Das Volk) ʿĀd war unrechtmäßig hochmütig auf Erden und fragte: „Wer ist stärker als wir?“ Haben sie denn nicht erkannt, dass Allah, der sie erschuf, mächtiger als sie ist? Und sie verleugneten stets Unsere Zeichen
فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا صَرۡصَرٗا فِيٓ أَيَّامٖ نَّحِسَاتٖ لِّنُذِيقَهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَخۡزَىٰۖ وَهُمۡ لَا يُنصَرُونَ
Also schickten Wir über sie einen klirrenden Wind an verheerenden[1] Tagen herab, um sie (bereits) im diesseitigen Leben die Pein der Schmach kosten zu lassen. Und die Pein des Jenseits ist weit schmählicher, und ihnen wird nicht beigestanden
1- - Alternativ ‚an eiskalten Tagen‘ oder auch ‚an aufeinander folgenden Tagen‘, da das Adjektiv naḥṣāt mehrere Bedeutungen hat.
۞وَٱذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِٱلۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦٓ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
Und gedenke des Bruders von ʿĀd, als er sein Volk bei den Dünen warnte, als bereits vor und nach ihm Warner dahingeschieden waren: „Dass Ihr nichts anbetet außer Allah! Ich befürchte für Euch die Pein eines gewaltigen Tages.“
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Sie antworteten: „Bist Du etwa zu uns gekommen, um uns von unserer Gottheit abzubringen? Bring doch herbei, was Du uns androhst, wenn Du denn die Wahrheit sagst!“
قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ
Er erwiderte: „Das Wissen ist allein bei Allah. Und ich verkünde Euch das, womit ich entsandt wurde. Doch sehe ich, dass Ihr Leute seid, die nichts wissen.“[1]
1- - Alternative Deutung: „die sich nicht benehmen“, da ǧahl sowohl ‚Unwissen‘ als auch ‚ignorantes Verhalten‘ bedeuten kann.
فَلَمَّا رَأَوۡهُ عَارِضٗا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِيَتِهِمۡ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضٞ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا ٱسۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ رِيحٞ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٞ
Und als sie sie (die Strafe) in Form einer auf ihre Täler herannahende Wolkenwand sahen, sagten sie: „Das ist eine Wolkenwand, die uns Regen bringt!“ Vielmehr ist es das, was Ihr Euch eilig herbeigewünscht habt: Ein Wind voll schmerzhafter Pein,
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءِۭ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُواْ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمۡۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
der alles auf das Geheiß seines Herrn zerstört. Und so sah man am Morgen nichts mehr, bis auf ihre Behausungen. So vergelten Wir es dem verbrecherischen Volk
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰهُمۡ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّـٰكُمۡ فِيهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعٗا وَأَبۡصَٰرٗا وَأَفۡـِٔدَةٗ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُهُمۡ وَلَآ أَفۡـِٔدَتُهُم مِّن شَيۡءٍ إِذۡ كَانُواْ يَجۡحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
Und Wir ermöglichten ihnen, was Wir Euch (Mekkanern) nicht ermöglicht haben. Und Wir schufen ihnen Gehör, Augen und Herzen. Doch ihr Gehör, ihr Sehsinn und ihre Herzen nützten ihnen nicht das Geringste, als sie Allahs Zeichen verleugneten und sie das (Jenseits) umgab, worüber sie stets spotteten
وَفِي عَادٍ إِذۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلۡعَقِيمَ
Und (das Volk) ʿĀd war eines (ein Zeichen), als Wir gegen sie den unfruchtbaren Wind schickten,
مَا تَذَرُ مِن شَيۡءٍ أَتَتۡ عَلَيۡهِ إِلَّا جَعَلَتۡهُ كَٱلرَّمِيمِ
der alles, worüber er herfiel, gleich morschem Zeug machte
كَذَّبَتۡ عَادٞ فَكَيۡفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
(Das Volk) ʿĀd leugnete, wie waren da Meine Pein und Meine Warner?
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا صَرۡصَرٗا فِي يَوۡمِ نَحۡسٖ مُّسۡتَمِرّٖ
Wir entsandten gegen sie wahrhaftig einen klirrenden Wind an einem fortwährenden verheerenden Tag,
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٖ مُّنقَعِرٖ
der die Menschen entreißt, als wären sie ausgehöhlte Palmstümpfe
فَكَيۡفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
Wie waren da Meine Pein und Meine Warner?
كَذَّبَتۡ ثَمُودُ وَعَادُۢ بِٱلۡقَارِعَةِ
(Die Völker) Ṯamūd und ʿĀd leugneten die Erschütternde (den jüngsten Tag)
وَأَمَّا عَادٞ فَأُهۡلِكُواْ بِرِيحٖ صَرۡصَرٍ عَاتِيَةٖ
Und was (das Volk) ʿĀd angeht, so wurden sie allesamt durch einen klirrenden, unbändigen Sturm vernichtet,
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
Hast Du denn nicht gesehen, wie Dein Herr mit (dem Volk) ʿĀd verfuhr?
إِرَمَ ذَاتِ ٱلۡعِمَادِ
(Dem Stamm) ʾIram mit den Säulen,
ٱلَّتِي لَمۡ يُخۡلَقۡ مِثۡلُهَا فِي ٱلۡبِلَٰدِ
derengleichen nicht in den Ländern geschaffen wurde?