فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
E consumiu-os um terramoto, amanhecendo em suas casas (destruídas) imóveis (mortos)
ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَانُواْ هُمُ ٱلۡخَٰسِرِينَ
Aqueles que rejeitaram Chu´aib eram como se nunca tivessem habitado nelas; aqueles que rejeitaram Chu´aib, eles é que foram os perdedores
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡۖ فَكَيۡفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
(Chu´aib) afastou-se (deles depois de terem sido punidos) e disse (tristemente): “Ó meu povo. Eu transmiti-vos as mensagens do meu Senhor e aconselhei-vos; como então poderei (agora) lamentar-me pelo povo descrente?[1]”
1- Na época de Chu´aib, e até hoje, era proibido ao crente lamentar e pedir a Allah pelo Seu perdão e a Sua misericórdia para com um povo que, claramente, rejeitou a verdade, a revelação, as palavras de Allah e os seus mensageiros, ainda que a tristeza pelo facto seja natural no coração de qualquer um.
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّآ أَخَذۡنَآ أَهۡلَهَا بِٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَضَّرَّعُونَ
E nunca enviámos a uma cidade um profeta sem que infligíssemos aos seus habitantes (descrentes) adversidade e atribulações, para que assim se tornassem humildes (perante Allah)
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلۡحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدۡ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Então, mudámos o mal com o bem, até que se multiplicassem (prosperamente, com bens e descendência) e dissessem: “Os nossos pais já foram acometidos por atribulações e também tiveram prosperidade”. Então envolvemo-los (com o Nosso castigo) inesperadamente, sem que nem eles mesmos percebessem.[1]
1- Assim é a natureza dos humanos. Quando chega o castigo, as pessoas voltam-se para Allah em arrependimento e implorando o Seu perdão e misericórdia. Allah perdoa e agracia com abundância em saúde e prosperidade até que estes mesmos, que se perdem e se iludem em meio às benesses, esquecem-se pelo que passaram e novamente afastam-se de Allah e da Sua orientação e voltam a cometer os mesmos pecados, a corromper-se e a corromper todos os que estão à sua volta. É quando Allah traz o castigo subitamente sem que ninguém espera. É a isso que se referem estes versículos e a história do profeta Chu´aib.
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡقُرَىٰٓ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَفَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَرَكَٰتٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذۡنَٰهُم بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
Se os habitantes das cidades tivessem acreditado (nos profetas) e temido (a Allah), tê-los-íamos agraciado com bênçãos do céu e da terra, mas rejeitaram; portanto, os envolvemos (no Nosso castigo) pelo que adquiriam (com as suas más ações)
أَفَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا بَيَٰتٗا وَهُمۡ نَآئِمُونَ
Creem os habitantes das cidades que não lhes chegará a Nossa adversidade pela noite, enquanto estão a dormir?
أَوَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا ضُحٗى وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
Creem os habitantes das cidades que não lhes chegará a Nossa adversidade pelas primeiras horas da manhã, enquanto eles se divertem?
أَفَأَمِنُواْ مَكۡرَ ٱللَّهِۚ فَلَا يَأۡمَنُ مَكۡرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
Creem estar a salvo do plano de Allah? Só crê estar seguro do plano de Allah, o povo perdedor
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ أَهۡلِهَآ أَن لَّوۡ نَشَآءُ أَصَبۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡۚ وَنَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
Acaso não está claro para aqueles que herdaram a terra depois dos seus antecessores que, se quiséssemos, os teríamos castigado (da mesma forma) pelos seus pecados? Mas vedamos os seus corações; logo, não ouvirão (a verdade da mensagem)[1]
1- Não que Allah os tenha condenado sem lhes ter dado a chance de se comportarem de outra forma. Mas o conhecimento de Allah no que concerne a Sua criação, o que pensam, o que sentem, o que têm em seus corações, transcende o tempo, e Allah já sabia que iam transgredir por sua própria vontade, por isso, vedou os seus corações, pois essa sempre seria a vontade deles, como se vê nos dois próximos versículos.
تِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآئِهَاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Estas são as cidades cujas histórias narrámos a ti (Muhammad þ); e chegaram até elas os nossos mensageiros com as evidências; mas não iam acreditar no que rejeitaram (anteriormente). Desta forma, Allah veda os corações dos descrentes
وَمَا وَجَدۡنَا لِأَكۡثَرِهِم مِّنۡ عَهۡدٖۖ وَإِن وَجَدۡنَآ أَكۡثَرَهُمۡ لَفَٰسِقِينَ
E não encontrámos na maioria deles (lealdade) a nenhum pacto; e (na verdade) encontrámos na maioria deles perversidade[1]
1- Confirmando o versículo anterior, Allah sabe o que está no coração de cada criação Sua, e aqui Ele revela os motivos pelos quais esses povos foram devastados. E isso pelas suas próprias escolhas e pelas suas próprias atitudes.
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
Então, depois deles[1] enviámos Moisés com os Nossos sinais ao faraó[2] e aos seus líderes mais proeminentes, mas foram injustos com eles (não crendo neles); vê então qual foi o castigo dos corruptores
1- Depois de Noé, Sálih, Ló e Chu´aib, foi enviado Moisés, filho de Aarão (ou Imrán. A questão da filiação de Moisés já foi discutida anteriormente).
2- faraó era o nome que se dava aos imperadores do antigo Egipto, como já mencionado. Os exegetas do Alcorão são quase unânimes em que não se pode afirmar com certeza qual faraó é mencionado aqui. De acordo com alguns estudos históricos, ainda sem muita comprovação, Moisés deve ter vivido sob o reino de dois faraós. O primeiro teria sido Ramsés II, que iniciou a perseguição aos judeus e depois o seu filho, Merneptá I, em cujo reino os judeus foram expulsos do Egito. E Allah é o Mais Sábio sobre todas as questões.
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرۡعَوۡنُ إِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
E disse Moisés: “Ó faraó! Em verdade, sou um mensageiro do Senhor dos universos”
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُم بِبَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِيَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
“Foi-me incumbido não dizer sobre Allah a não ser a verdade. Vim com a evidência do vosso Senhor; portanto, traga-me os filhos de Israel (liberte-os para que saiam comigo do Egipto)”
قَالَ إِن كُنتَ جِئۡتَ بِـَٔايَةٖ فَأۡتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
(O Faraó) respondeu: “Se tu (realmente) vieste com um sinal, mostra-o, se és veraz”
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانٞ مُّبِينٞ
E (Moisés) lançou o seu cajado, e este tornou-se uma serpente de verdade
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
E tirou a sua mão (direita de um dos seus bolsos), e apresentou-se de cor branca para os que para ela olhavam
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٞ
Disseram os homens, líderes, do povo do faraó: “Sem dúvida este é um sábio mago!”
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُمۡۖ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
“E quer expulsar-vos das vossas terras”. (Disse o faraó) “O que vós me aconselhais?”
قَالُوٓاْ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَأَرۡسِلۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
Responderam (os líderes): “Mantenha-o e ao seu irmão (por enquanto), e envie pelos povoados mensageiros, reunindo pessoas”
يَأۡتُوكَ بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٖ
“E que tragam até o senhor (ao faraó) cada mágico sábio”
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوٓاْ إِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
Os mágicos vieram até o faraó e disseram: “Por certo, queremos uma recompensa, se formos nós os vencedores”
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ لَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
Respondeu: “Sim, e sem dúvidas serão dos mais próximos a mim”
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحۡنُ ٱلۡمُلۡقِينَ
Disseram (os magos do faraó): “Moisés! Ou lançais vós (o vosso cajado primeiro), ou seremos nós a lançar (os nossos)”
قَالَ أَلۡقُواْۖ فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ سَحَرُوٓاْ أَعۡيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسۡتَرۡهَبُوهُمۡ وَجَآءُو بِسِحۡرٍ عَظِيمٖ
Disse (Moisés): “Lancem”. E quando lançaram, iludiram os olhares das pessoas e as assustaram, e executaram uma grande magia[1]
1- O que na verdade era uma ilusão. Os “magos” do faraó não eram mais que ilusionistas, enquanto Moisés era agraciado com milagres dados por Allah, como sempre foi com os profetas por Ele enviados.
۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۖ فَإِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَأۡفِكُونَ
E revelámos a Moisés: “Lança o teu cajado”. E este (transformou-se em uma serpente e) devorou as falsidades (as ilusões criadas pelos magos)
فَوَقَعَ ٱلۡحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Prevaleceu a verdade e em vão tornou-se tudo o que faziam
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُواْ صَٰغِرِينَ
E foram derrotados lá mesmo e (o faraó e seu povo) foram humilhados
وَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
E os mágicos lançaram-se (ao solo) em prostração,