إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِٱلۡعَشِيِّ ٱلصَّـٰفِنَٰتُ ٱلۡجِيَادُ
Quando ao entardecer lhes foram apresentados cavalos altivos, velozes,
فَقَالَ إِنِّيٓ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ ٱلۡخَيۡرِ عَن ذِكۡرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِٱلۡحِجَابِ
Disse (Salomão): “(Hoje) eu amei as riquezas (mundanas) mais do que a lembrança do meu Senhor, até que (o sol) se pôs atrás do véu (da noite)”
رُدُّوهَا عَلَيَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلۡأَعۡنَاقِ
“Tragam-nos de volta”. E começou a passar a mão pelas (suas) patas e pescoços[1]
1- Provavelmente refletindo sobre o que havia acontecido.
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدٗا ثُمَّ أَنَابَ
E, certamente, provamos Salomão, e colocámos em seu trono um corpo[1]; depois, ele voltou-se (para Allah)
1- Ibn Abbas, companheiro do profeta Muhammad þ e um exegeta do Alcorão, disse que esse “corpo” era um génio que se fez de humano e se sentou no trono de Salomão. Esse foi o que deu a Salomão o seu anel, que era um símbolo da sua autoridade. O nome do génio era Sákhr.
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَهَبۡ لِي مُلۡكٗا لَّا يَنۢبَغِي لِأَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
Ele disse: “Meu Senhor, perdoa-me e conceda-me um reino (tão poderoso) que ninguém o possuirá depois de mim. De facto, o Senhor é Quem concede (o que quer a quem quer)”
فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ
Então subjugámos a ele o vento; soprando suavemente a seu comando, para onde ele ordenasse,
وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٖ وَغَوَّاصٖ
E (também subjugamos às ordens de Salomão) os demónios, construtores e mergulhadores (que traziam as pérolas do fundo do mar)
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ
E outros atados a correntes
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
Este é o Nosso presente (de Allah), então dê livremente ou os retenha (para si), sem que tenha que prestar contas
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
E verdadeiramente ele terá uma posição de proximidade Connosco e um belo retorno (a Nós)
وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَآ أَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِنُصۡبٖ وَعَذَابٍ
E lembra-te (Muhammad þ) do Nosso servo Jó, quando ele chamou pelo seu Senhor: “O Satanás tocou-me com a dificuldade (doença) e tormento (perdendo os meus bens e filhos)”
ٱرۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدٞ وَشَرَابٞ
(Allah disse-lhe): “Bate com o teu pé; aqui está água fresca para te banhares e para beberes (e os teus males desaparecerão)”
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
E concedemos-lhe a sua família em número igual (aos que havia perdido), como misericórdia da Nossa parte e uma lembrança para os dotados de discernimento
وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثٗا فَٱضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَٰهُ صَابِرٗاۚ نِّعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٞ
“Pega um punhado (de palha) em tua mão e bate com ele (na tua esposa), e não quebres o juramento[1]”. Realmente, encontrámo-lo paciente. Que excelente servo! Ele era verdadeiramente devoto
1- Em determinado estágio da sua doença, Jó ficou nervoso com a sua mulher e jurara a Allah que bateria nela caso se recuperasse. Por isso, Allah ordenou que não o fizesse e que pegasse um punhado de palha e com ele batesse de maneira simbólica em sua esposa, sem assim quebrar o seu juramento.
وَٱذۡكُرۡ عِبَٰدَنَآ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ أُوْلِي ٱلۡأَيۡدِي وَٱلۡأَبۡصَٰرِ
E lembra-te (Muhammad þ) dos Nossos servos Abraão, Isaque e Jacó, (homens) de força e visão
إِنَّآ أَخۡلَصۡنَٰهُم بِخَالِصَةٖ ذِكۡرَى ٱلدَّارِ
Nós purificamo-os com uma pureza (específica): a recordação da morada (eterna)
وَإِنَّهُمۡ عِندَنَا لَمِنَ ٱلۡمُصۡطَفَيۡنَ ٱلۡأَخۡيَارِ
E, certamente, eles são para Nós os escolhidos, os melhores
وَٱذۡكُرۡ إِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ وَكُلّٞ مِّنَ ٱلۡأَخۡيَارِ
E lembra-te de Ismael, Elias e Dul-Kifl[1]; todos entre os melhores
1- Ver nota Surata 21, versículo 85.
هَٰذَا ذِكۡرٞۚ وَإِنَّ لِلۡمُتَّقِينَ لَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
Esta é uma recordação. E os tementes (a Allah) certamente terão um belo retorno;
جَنَّـٰتِ عَدۡنٖ مُّفَتَّحَةٗ لَّهُمُ ٱلۡأَبۡوَٰبُ
Jardins eternos de portas abertas para eles,
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدۡعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٖ كَثِيرَةٖ وَشَرَابٖ
Reclinados neles, pedindo por muitas frutas e bebidas
۞وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ أَتۡرَابٌ
E com eles (estarão companheiras) de olhares limitados[1] da mesma idade
1- Ver nota Surata 37, versículo 48.
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
Isso é o que vos é prometido para o Dia do prestar de contas
إِنَّ هَٰذَا لَرِزۡقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ
Este é o Nosso sustento que nunca se esgotará
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
Isso (é para os justos). E para os transgressores, o pior retorno:
جَهَنَّمَ يَصۡلَوۡنَهَا فَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
O inferno, onde queimarão. Que péssima morada!
هَٰذَا فَلۡيَذُوقُوهُ حَمِيمٞ وَغَسَّاقٞ
Assim, que provem água fervente e pus
وَءَاخَرُ مِن شَكۡلِهِۦٓ أَزۡوَٰجٌ
E outros (castigos) da mesma natureza
هَٰذَا فَوۡجٞ مُّقۡتَحِمٞ مَّعَكُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمۡۚ إِنَّهُمۡ صَالُواْ ٱلنَّارِ
(Será dito àqueles que desviavam as pessoas em vida): “Este é (mais) um grupo convosco”. Não há boas-vindas para eles. Eles (também) entrarão no fogo
قَالُواْ بَلۡ أَنتُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِكُمۡۖ أَنتُمۡ قَدَّمۡتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ
E estes dirão: “Não há boas-vindas para vós. Vós apresentas a ele (ao castigo). Que péssima será essa permanência!”