In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.[1]
1- An alternative meaning has also been given: "...in that We will replace the likes of you [with others upon the earth] and create you [in the Hereafter] in that which you do not know."
We have made it a reminder[1] and provision for the travelers,[2]
1- Of the great fire of Hell. 2- In the form of flints or other means by which to ignite fire. Travelers are mentioned because of the special convenience to them, although it is a provision for all people in general.
خطا را ابلاغ کنید
کپی
تمام
خطا
مشاركت :
سوره:
AL‑WĀQI‘AH
آيه : 74
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
خطا را ابلاغ کنید
کپی
تمام
خطا
مشاركت :
سوره:
AL‑WĀQI‘AH
آيه : 75
۞فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
Then I swear by the setting of the stars,[1]
1- AllŒh (subúŒnahu wa taÔŒlŒ) confirms absolutely by oath.
خطا را ابلاغ کنید
کپی
تمام
خطا
مشاركت :
سوره:
AL‑WĀQI‘AH
آيه : 76
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٞ لَّوۡ تَعۡلَمُونَ عَظِيمٌ
And indeed, it is an oath – if you could know – [most] great.
خطا را ابلاغ کنید
کپی
تمام
خطا
مشاركت :
سوره:
AL‑WĀQI‘AH
آيه : 77
إِنَّهُۥ لَقُرۡءَانٞ كَرِيمٞ
Indeed, it is a noble QurÕŒn.
خطا را ابلاغ کنید
کپی
تمام
خطا
مشاركت :
سوره:
AL‑WĀQI‘AH
آيه : 78
فِي كِتَٰبٖ مَّكۡنُونٖ
In a Register well-protected;[1].
1- The Preserved Slate (al-Lawú al-Maúf´th), which is with AllŒh (subúŒnahu wa taÔŒlŒ).
خطا را ابلاغ کنید
کپی
تمام
خطا
مشاركت :
سوره:
AL‑WĀQI‘AH
آيه : 79
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُطَهَّرُونَ
None touch it except the purified [i.e., the angels].
خطا را ابلاغ کنید
کپی
تمام
خطا
مشاركت :
سوره:
AL‑WĀQI‘AH
آيه : 80
تَنزِيلٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
خطا را ابلاغ کنید
کپی
تمام
خطا
مشاركت :
سوره:
AL‑WĀQI‘AH
آيه : 81
أَفَبِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَنتُم مُّدۡهِنُونَ
Then is it to this statement that you are indifferent
خطا را ابلاغ کنید
کپی
تمام
خطا
مشاركت :
سوره:
AL‑WĀQI‘AH
آيه : 82
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
خطا را ابلاغ کنید
کپی
تمام
خطا
مشاركت :
سوره:
AL‑WĀQI‘AH
آيه : 83
فَلَوۡلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ
Then why, when it [i.e., the soul at death] reaches the throat
And We [i.e., Our angels] are nearer to him than you, but you do not see –
خطا را ابلاغ کنید
کپی
تمام
خطا
مشاركت :
سوره:
AL‑WĀQI‘AH
آيه : 86
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
Then why do you not, if you are not to be recompensed,
خطا را ابلاغ کنید
کپی
تمام
خطا
مشاركت :
سوره:
AL‑WĀQI‘AH
آيه : 87
تَرۡجِعُونَهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Bring it back,[1] if you should be truthful?
1- i.e., return the soul to the body, meaning that just as you cannot prevent death when it is decreed, you will not escape the recompense when it is decreed.
خطا را ابلاغ کنید
کپی
تمام
خطا
مشاركت :
سوره:
AL‑WĀQI‘AH
آيه : 88
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
And if he [i.e., the deceased] was of those brought near [to AllŒh],
خطا را ابلاغ کنید
کپی
تمام
خطا
مشاركت :
سوره:
AL‑WĀQI‘AH
آيه : 89
فَرَوۡحٞ وَرَيۡحَانٞ وَجَنَّتُ نَعِيمٖ
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.