سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 91

قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ

Sie erwiderten: „Wir werden solange daran festhalten, bis Moses zu uns zurückgekehrt ist.“



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 92

قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ

Er (Moses) sagte: „O Aaron, was hat Dich, als Du sie abirren sahst, abgehalten



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 93

أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي

mir zu folgen? Hast Du Dich etwa meiner Anweisung widersetzt?“



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 94

قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي

Er antwortete: „O mein Stiefbruder, pack mich nicht am Bart und am Kopf! Ich befürchtete, Du könntest sagen ‚Du hast die Söhne Israels gespalten und meine Worte missachtet.‘“



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 95

قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ

Er (Moses) fragte: „Was hat es damit auf sich, o Sāmirī?“



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 96

قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي

Er antwortete: „Ich habe gesehen, was sie nicht sahen.[1] Also nahm ich eine Handvoll von (der Erde) der Spur des Gesandten (Gabriel) auf und warf sie. Und so hat es mir mein Inneres eingeredet.“


1- - Er sah den Engel Gabriel. Er nahm Erde vom Hufabdruck von Gabriels Reittier auf und warf es auf den Haufen Schmuck. Danach wurde aus dem Schmuck das goldene Kalb.


سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 97

قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا

Er (Moses) sagte: „Dann geh! Im Leben soll Dir beschieden sein, dass Du ‚Berührt mich nicht!‘ sagst.[1] Und Du hast gewiss eine Frist (den Tod), die Du nicht versäumen wirst. Und schau deine Gottheit an, an die Du Dich gebunden hast: Wir werden sie gewiss verbrennen und dann wahrhaftig in der Flut verstreuen


1- - Er musste isoliert leben und hatte keinen Kontakt zu Menschen. Es heißt, dass er zu fiebern begann, sobald ihn jemand berührte.


سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 98

إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا

Euer Herr ist allein Allah, neben dem kein (verehrungswürdiger) Gott existiert. Er umfasst alles mit Seinem Wissen.“



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 99

كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرٗا

So erzählen Wir Dir (o Muhammad) von den Geschichten bereits vergangener Zeiten. Und Wir haben Dir von Uns selbst eine Ermahnung (den Koran) gegeben



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 100

مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا

Wer sich von ihm abwendet, wird am Tag der Auferstehung gewiss eine Bürde tragen,



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 101

خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا

ewig sind sie darin. Und dies wird ihnen am Tag der Auferstehung eine schlimme Last sein



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 102

يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ زُرۡقٗا

Am Tag, da in die Posaune gestoßen wird. Und Wir werden die Verbrecher an jenem Tag in blauer Gestalt[1] zusammenscharen


1- - Es ist offen, was an ihnen blau sein wird, sie könnten blaue Haut oder Augen haben, gemeint ist ein unheimliches Aussehen.


سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 103

يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرٗا

Sie flüstern einander zu: „Ihr seid ja nur zehn Tage (im Grab oder Diesseits) verweilt!“



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 104

نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا

Wir wissen am besten, was sie sagen, als der Vernünftigste unter ihnen sagte: „Ihr seid nur einen Tag verweilt.“



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 105

وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا

Und sie fragen Dich nach den Bergen, also sag: „Mein Herr wird sie vollkommen zerstäuben,



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 106

فَيَذَرُهَا قَاعٗا صَفۡصَفٗا

sodass Er sie als ebenen Grund zurücklässt,



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 107

لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَآ أَمۡتٗا

in dem Du weder eine Krümmung noch eine Erhebung siehst



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 108

يَوۡمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسٗا

An jenem Tag folgen sie dem Rufer, der keine Abweichung[1] zulässt, und die Stimmen verstummen für den Allerbarmer, sodass Du nur Geflüster hörst


1- - Mit der Abweichung kann sowohl gemeint sein, dass sich niemand seinem Ruf widersetzt, als auch, dass dieser Rufer absolut korrekt ist und keine Abweichung von der Wahrheit duldet.


سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 109

يَوۡمَئِذٖ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُۥ قَوۡلٗا

An jenem Tag nützt die Fürsprache nur, wem der Allerbarmer dies erlaubt und mit wessen Wort Er zufrieden ist.[1]


1- - Alternative Deutung: „und dessentwegen Er mit seinem Wort zufrieden ist“, da la-hū hier „für ihn“ oder kausal „wegen ihm“ bzw. „dessentwegen“ bedeuten kann.


سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 110

يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمٗا

Er weiß, was vor ihnen und hinter ihnen ist, doch sie können Ihn mit ihrem Wissen nicht erfassen



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 111

۞وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا

Und demütig senken sich die Gesichter vor dem ewig Lebendigen und Beständigen. Und verloren ist, wer Unrecht (auf sich) geladen hat



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 112

وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمٗا وَلَا هَضۡمٗا

Und wer als Gläubiger irgendwelche rechtschaffenen Taten verrichtet, der hat weder Unrecht noch Minderung (seiner guten Taten) zu befürchten



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 113

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرٗا

Und so haben Wir ihn als arabischen Koran herabgesandt und darin die Verheißung (und Ermahnung) mannigfaltig dargestellt, auf dass sie gottesfürchtig seien oder er in ihnen Erinnerungen erweckt.[1]


1- - Alternative Übersetzung: „oder er ihnen eine Ermahnung beschert“.


سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 114

فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۗ وَلَا تَعۡجَلۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مِن قَبۡلِ أَن يُقۡضَىٰٓ إِلَيۡكَ وَحۡيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدۡنِي عِلۡمٗا

Erhaben ist Allah, der wahre Herrscher. Und haste nicht mit dem Koran, bevor die Offenbarung an Dich beendet ist. Und sag: „Mein Herr, mehre mein Wissen!“



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 115

وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا

Und Wir haben bereits zuvor mit Adam den Bund geschlossen, doch vergaß er; und Wir sahen bei ihm keine Entschlossenheit



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 116

وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ

Und als Wir zu den Engeln sagten: „Werft Euch für Adam nieder!“, warfen sie sich sogleich nieder; bis auf (den Teufel) ʾIblīs, der sich weigerte



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 117

فَقُلۡنَا يَـٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوّٞ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰٓ

Und so sagten Wir: „O Adam, dieser da ist ein Feind von Dir und Deiner Frau, er soll Euch beide ja nicht aus dem Paradies vertreiben, da Du sonst leiden wirst



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 118

إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ

In ihm (dem Paradies) wirst Du weder Hunger noch Nacktheit spüren



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 119

وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ

und Du wirst in ihm weder dürsten noch unter der Sonne schmachten



سوره: Die Sure Ṭāhā

آيه : 120

فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ ٱلشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكٖ لَّا يَبۡلَىٰ

Doch sogleich flüsterte ihm der Satan zu. Er sagte: „O Adam, soll ich Dir nicht den Baum der Ewigkeit und endlose Macht zeigen?“