كَلَّاۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِي ٱلۡحُطَمَةِ
Não será assim! Na realidade, será jogado no Hútamah
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡحُطَمَةُ
E que fará você (Muhammad þ) saber o que é o Hútamah?
نَارُ ٱللَّهِ ٱلۡمُوقَدَةُ
É fogo (do inferno) de Allah, aceso (eternamente)[1],
1- É um fogo aceso de mil em mil anos, incessantemente, reservado para os que rechaçam as ordens de Allah e O desobedecem.
ٱلَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى ٱلۡأَفۡـِٔدَةِ
Que chegará até os corações (dos condenados)
إِنَّهَا عَلَيۡهِم مُّؤۡصَدَةٞ
Este (fogo no inferno) se fechará sobre eles,
فِي عَمَدٖ مُّمَدَّدَةِۭ
Em pilares estendidos (no quais eles serão castigados)
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصۡحَٰبِ ٱلۡفِيلِ
Acaso não chegou até você (ó Muhammad þ, a história de) como teu Senhor fez com os que montavam os elefantes?[1]
1- Referência a uma passagem histórica que se deu no ano de nascimento do profeta Muhammad þ. O rei Ábraha Al‑Áchrâm queria demolir a Káabah e para isso marchou até Makkah com um exército de elefantes. Quando se aproximou da cidade, avistou um enorme bando de pássaros, cada um carregando pequenas pedras no bico e nas patas, que eles lançaram sobre o exército de elefantes. Quando as pedras caíam sobre os alvos, provocavam sua morte imediata. Com seu exército quase que dizimado, Ábraha fugiu de volta para o Iêmen e nunca mais se aproximou de Makkah.
أَلَمۡ يَجۡعَلۡ كَيۡدَهُمۡ فِي تَضۡلِيلٖ
Acaso não transformou sua conspiração em frustração?
وَأَرۡسَلَ عَلَيۡهِمۡ طَيۡرًا أَبَابِيلَ
E enviou contra eles uma revoada de pássaros?
تَرۡمِيهِم بِحِجَارَةٖ مِّن سِجِّيلٖ
Atirando neles pedras de barro (cozidas no inferno)
فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفٖ مَّأۡكُولِۭ
Reduzindo-os a (meras) folhas comidas (pelo gado)
لِإِيلَٰفِ قُرَيۡشٍ
(Foi destruído o exército dos elefantes) pela segurança de Quraich –
إِۦلَٰفِهِمۡ رِحۡلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيۡفِ
Segurança de suas caravanas (comerciais) no inverno e no verão –
فَلۡيَعۡبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا ٱلۡبَيۡتِ
Que adorem, então, o Senhor desta Casa (a Káabah),
ٱلَّذِيٓ أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعٖ وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفِۭ
Aquele que os alimentou contra a fome e os protege contra o medo!
أَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ
Acaso você viu (ó Muhammad þ) aquele que rejeita o Dia do Julgamento (e a prestação de contas)?
فَذَٰلِكَ ٱلَّذِي يَدُعُّ ٱلۡيَتِيمَ
É o mesmo que rechaça o órfão (e rechaça seus direitos),
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
E não incentiva (as pessoas) a alimentar o necessitado
فَوَيۡلٞ لِّلۡمُصَلِّينَ
E ai dos que praticam as orações (pois serão castigados),
ٱلَّذِينَ هُمۡ عَن صَلَاتِهِمۡ سَاهُونَ
Quando são negligentes para com elas,[1]
1- Quando atrasa suas orações, ou as negligencia completamente, ou não as pratica da melhor forma possível.
ٱلَّذِينَ هُمۡ يُرَآءُونَ
Aqueles que as praticam, somente para serem percebidos (pelas pessoas),
وَيَمۡنَعُونَ ٱلۡمَاعُونَ
E impedem (que as pessoas necessitadas) se beneficiem das benesses (em seu poder)!
إِنَّآ أَعۡطَيۡنَٰكَ ٱلۡكَوۡثَرَ
(Ó Muhammad! þ) Em verdade Nós lhe demos a Kawçar
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنۡحَرۡ
Portanto, ore a teu Senhor e faça sacrifícios[1] (somente em Seu nome)!
1- Os muçulmanos, quando sacrificam um animal para consumo, o fazem somente em nome de Allah; e mesmo em sacrifícios rituais, a carne do animal abatido deve ser usada para alimentar as pessoas, os pobres e necessitados, e não deve ser desperdiçada.
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلۡأَبۡتَرُ
Certamente, aquele que te odeia, ele é o (verdadeiro) ábtar.[1]
1- “Ábtar”: aquele que tinha filhos homens e mulheres e acabou por perder seus filhos homens. Certa vez, Al‑’Ás ibn Wá’íl, conversando com algumas pessoas, se referiu ao profeta Muhammad þ como “ábtar”, escarnecendo e tentando diminuí-lo, pois havia pouco tempo que o profeta havia perdido seu filho, Abdullah. Então foi revelado esse versículo, dizendo que Al‑Ás seria um “ábtar” até o fim dos tempos, pois Muhammad þ teria bilhões de seguidores, como seus “descendentes espirituais”, enquanto ninguém saberia ou se lembraria de quem foi Al‑’As ibn Wá’íl.
قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡكَٰفِرُونَ
Diga (Muhammad þ): “Ó incrédulos!”
لَآ أَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُونَ
“Não adoro o que vocês adoram”
وَلَآ أَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ
“E nem vocês são adoradores do que eu adoro”
وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٞ مَّا عَبَدتُّمۡ
“E eu não serei adorador do que vocês adoram”,
وَلَآ أَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ
“E nem vocês serão adoradores do que eu adoro”