قُلۡ تَرَبَّصُواْ فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُتَرَبِّصِينَ
Sag: „Wartet ab! Ich werde gewiss mit Euch zu den Abwartenden gehören.“
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
Oder befehlen ihnen ihre Träume dies? Oder sind sie ein maßloses Volk?
أَمۡ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا يُؤۡمِنُونَ
Oder sagen sie, er (Muhammad) habe ihn (den Koran) erdichtet? Vielmehr glauben sie nicht
فَلۡيَأۡتُواْ بِحَدِيثٖ مِّثۡلِهِۦٓ إِن كَانُواْ صَٰدِقِينَ
Sollen sie doch Worte seinesgleichen hervorbringen, wenn sie denn ehrlich sein sollten!
أَمۡ خُلِقُواْ مِنۡ غَيۡرِ شَيۡءٍ أَمۡ هُمُ ٱلۡخَٰلِقُونَ
Oder wurden sie nicht von etwas erschaffen?[1] Oder sind sie die Schöpfer?
1- - Damit kann gemeint sein: „Hat Allah sie denn nicht erschaffen?“ Oder auch: „Wurden sie von Allah denn etwa ohne Eltern erschaffen?“ Es ist auch denkbar, dass es „oder wurden sie sinnlos erschaffen?“ bedeutet.
أَمۡ خَلَقُواْ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Oder haben sie die Himmel und Erde erschaffen? Vielmehr sind sie nicht überzeugt
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمۡ هُمُ ٱلۡمُصَۜيۡطِرُونَ
Oder haben sie die Speicher[1] Deines Herrn oder sind sie die Beherrschenden?
1- - Mit den Speichern ist die Versorgung aller Geschöpfe gemeint.
أَمۡ لَهُمۡ سُلَّمٞ يَسۡتَمِعُونَ فِيهِۖ فَلۡيَأۡتِ مُسۡتَمِعُهُم بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ
Oder haben sie eine Leiter (in den Himmel), auf der sie mitlauschen? So soll doch ihr Mithörer einen deutlichen Beweis liefern
أَمۡ لَهُ ٱلۡبَنَٰتُ وَلَكُمُ ٱلۡبَنُونَ
Oder hat Er die Töchter und Euch sind die Söhne vorbehalten?[1]
1- - Anspielung auf den Aberglauben der vorislamischen Araber, die Engel seien Allahs Töchter und dass Mädchen minderwertig seien.
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرٗا فَهُم مِّن مَّغۡرَمٖ مُّثۡقَلُونَ
Oder bittest Du (Muhammad) sie um Lohn, sodass sie mit einer Schuld belastet wären?
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
Oder verfügen sie über das Verborgene, sodass sie vorschreiben?[1]
1- - Hier sind mehrere Deutungen möglich: „Wissen sie um das Schicksalsbuch im Himmel, sodass sie festlegen, was geschieht?“ oder: „Sind sie denn allwissend, sodass sie an Allahs statt gebieten und verbieten?“
أَمۡ يُرِيدُونَ كَيۡدٗاۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ ٱلۡمَكِيدُونَ
Oder wollen sie eine List? Diejenigen, die leugnen, sind vielmehr die Überlisteten!
أَمۡ لَهُمۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Oder haben sie einen anderen Gott als Allah? Erhaben ist Allah über das, was sie (Ihm) beigesellen!
وَإِن يَرَوۡاْ كِسۡفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطٗا يَقُولُواْ سَحَابٞ مَّرۡكُومٞ
Und wenn sie ein Stück vom Himmel herabstürzen sähen, sagten sie „eine aufgetürmte Wolke!“[1]
1- - Die Leugner forderten die Propheten auf, die Strafe Allahs zu sehen, die ihnen angedroht wird, indem etwa der Himmel auf sie stürzen solle. Wenn die Strafe dann herbeieilt, glauben sie in ihrer Verblendung noch, es sei eine Regenwolke, die sie von der Dürre erlöst, wie beim Volk ʿĀd, siehe Vers 46:24.
فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي فِيهِ يُصۡعَقُونَ
Lass sie also, bis sie von ihrem Tag überrascht werden, an dem sie der Schlag treffen wird!
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي عَنۡهُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
Den Tag, an dem ihnen ihre List nichts mehr nützt und ihnen nicht beigestanden wird
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ عَذَابٗا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
Und denjenigen, die übeltäterisch waren, droht noch zuvor eine Pein, doch die meisten von ihnen wissen es nicht
وَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡيُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
So erfülle standhaft die Anweisung Deines Herrn, denn Du bist unter Unseren Augen! Und lobpreise mit dem Lob Deines Herrn, wenn Du (zum Gebet) aufstehst!
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَإِدۡبَٰرَ ٱلنُّجُومِ
Und in der Nacht, da lobpreise Ihn, und beim Schwinden der Sterne!
وَٱلنَّجۡمِ إِذَا هَوَىٰ
Beim Stern, wenn er stürzt!
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ
Euer Gefährte (Muhammad) ist weder abgeirrt noch verführt
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلۡهَوَىٰٓ
Und er spricht nicht aus eigenem Gutdünken,
إِنۡ هُوَ إِلَّا وَحۡيٞ يُوحَىٰ
es ist nichts als offenbarte Offenbarung
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلۡقُوَىٰ
Ihn[1] lehrte der überaus Starke (Gabriel)
1- - „Ihn“ kann sich auf Muhammad (sa) oder den Koran beziehen.
ذُو مِرَّةٖ فَٱسۡتَوَىٰ
voller Macht. Sodann stieg er (Gabriel) empor,
وَهُوَ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
während er am höchsten Horizont war
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Sodann näherte er sich und kam herab,
فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ أَوۡ أَدۡنَىٰ
sodass er knapp zwei Bogenlängen (von Muhammad weg) war oder näher
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ
Sodann offenbarte Er ihm, was Er offenbarte.[1]
1- - Die beiden Pronomen Er lassen folgende Bezüge zu: (1) Allah offenbarte Muhammad, was Allah eben Muhammad offenbarte, (2) Allah offenbarte Gabriel, was Allah eben Gabriel offenbarte, (3) Gabriel offenbarte Muhammad, was Allah Gabriel offenbart hatte.
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
Das Herz (Muhammads) irrte sich nicht in dem, was er sah