وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنَ ٱلۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
E disseram: “Por que este Alcorão não foi revelado a um homem importante das duas cidades (Makkah e Ta’if)?”
أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضٗا سُخۡرِيّٗاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
São, acaso, eles que repartem a misericórdia de seu Senhor? Nós repartimos entre eles seus meios de vida na vida terrena e elevamos alguns sobre outros em (diferentes) níveis, para que uns possam (trabalhar) a serviço de outros. E a misericórdia de seu Senhor é melhor do que aquilo que eles acumulam (nesta vida)
وَلَوۡلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ لِبُيُوتِهِمۡ سُقُفٗا مِّن فِضَّةٖ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ
E se fosse toda a humanidade uma única comunidade (de incrédulos), faríamos para aqueles que negam o Misericordioso casas com tetos e escadas de prata sobre as quais eles subiriam[1],
1- Nesse versículo, Allah mostra que somente pelo fato de Allah agraciar a uns com bens em abundância, não significa que irão se salvar no Dia do Juízo nem que Allah os escolheu. Os motivos da salvação, do perdão e da misericórdia de Allah são outros, que não os bens e as benesses materiais que uma pessoa pode acumular quando em vida.
وَلِبُيُوتِهِمۡ أَبۡوَٰبٗا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
E para as suas casas, portas e sofás (também prata) sobre os quais se reclinariam,
وَزُخۡرُفٗاۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ
E ornamentos de ouro; e tudo isso é apenas um gozo da vida terrena. A próxima (vida), junto ao seu Senhor, não é senão para os tementes (a Allah)
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنٗا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٞ
E aqueles que (quase) se cegam quanto a lembrança do Misericordioso (afastando-se dela), designamos para eles um demônio, que se torna seu companheiro
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
E eles os impedem de (seguir o) caminho (da verdade), ainda que pensem que estão orientados
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِينُ
Até que, quando chegarem até Nós, ele (ao satanás) dirá: “Quisera que houvesse uma distância entre mim e você como a distância entre o ocidente e o oriente! Que péssimo companheiro!”
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
E nada os beneficiará no Dia, já que foram injustos, pois compartilharão do (mesmo) castigo
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Então, pode (você, Muhammad þ) fazer os surdos ouvirem, ou pode guiar os cegos e aqueles que estão em erro manifesto?
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
E mesmo que lhe levemos (desta vida, ou não), Nós, certamente, nos vingaríamos deles
أَوۡ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِي وَعَدۡنَٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَيۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
Ou se mostramos a você aquilo que lhes prometemos (de castigo, você o verá, Muhammad), pois temos poder sobre eles
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِيٓ أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Portanto, apegue-se ao que foi revelado a você; certamente, você está no caminho reto
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
E, certamente, (a revelação) é uma recordação para você e para seu povo, e (todos vocês) serão questionados
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةٗ يُعۡبَدُونَ
E pergunte aos Nossos mensageiros que enviamos antes de você: “Acaso designamos, além do Misericordioso, (outros) deuses para serem adorados?”
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
E enviamos Moisés com os Nossos sinais ao Faraó e seus líderes, e ele disse: “Eu sou o mensageiro do Senhor dos Universos”
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
Mas quando ele lhes trouxe os Nossos sinais, eles riram
وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
E não lhes mostramos nenhum sinal, exceto que o próximo (sinal) era maior do que o primeiro. E os tomamos com o castigo para que (assim, quem sabe) retornassem (a Allah)
وَقَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
E disseram: “Ó você, mago! Invoca para nós seu Senhor pelo que Ele prometeu a você; e certamente, nos orientaremos”
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
Mas quando aliviamos suas aflições, quebraram (a promessa)
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيٓۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
E Faraó conclamou ao seu povo, dizendo: “Ó meu povo, acaso não é minha a soberania do Egito e destes rios correndo sob mim? Não vêm?”
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
(Não) sou eu melhor do que este (Moisés), que é insignificante e mal consegue se expressar[1]?”
1- Referência à dificuldade que Moisés tinha ao falar, como já comentado.
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
“Por que não foram dadas a ele pulseiras de ouro[1], ou não vieram com ele os anjos o acompanhando (como provas de que diz verdade)?”
1- Como sinal de poder e riqueza e de alta posição social, como era de costume naquela época.
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
Então ele (o Faraó) persuadiu o seu povo (pois eram ignorantes), e eles o obedeceram; certamente, eram um povo rebelde
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Mas quando despertaram Nossa ira, Nos vingamos deles e os afogamos todos
فَجَعَلۡنَٰهُمۡ سَلَفٗا وَمَثَلٗا لِّلۡأٓخِرِينَ
E fizemos deles um precedente, um exemplo para os que vieram posteriormente
۞وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ
E quando o filho de Maria é citado como exemplo, eis que (os incrédulos do) seu povo ri alto (do exemplo dado)[1]
1- Isso acontecia porque quando foi revelado que os ídolos adorados pelos incrédulos de Quraich iriam ser queimados no fogo junto com aqueles que os adoravam, eles riam e perguntavam se o profeta Jesus, filho de Maria, também seria queimado junto com quem o adorava. O faziam em escárnio e por ignorância, pois os versículos não se referem aos profetas ou pessoas que foram adoradas além de Allah, porque estes profetas ou pessoas nunca concordaram nem se satisfaziam com esse tipo de adoração. Logo, não serão culpadas nem castigadas pelo politeísmo dos que os adoravam, como virá mais adiante.
وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
E dizem: “Nossas divindades são melhores ou ele (Jesus) é melhor?”. Eles só citam isso como (vã) disputa; na verdade, são um povo (que ama) o confronto
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
Ele (Jesus) não era senão um servo a quem agraciamos e do qual fizemos um exemplo para os filhos de Israel
وَلَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَا مِنكُم مَّلَـٰٓئِكَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَخۡلُفُونَ
E se quiséssemos, poderíamos ter feito de vocês anjos na terra para que sucedessem uns aos outros