فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
Da packte sie das Beben, sodass sie am Morgen in ihrem Haus (tot) kauernd dalagen
ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَانُواْ هُمُ ٱلۡخَٰسِرِينَ
Diejenigen, die Šuʿayb verleugneten, schienen kaum in ihnen (den Häusern) (den Aufenthalt) zu genießen. Diejenigen, die Šuʿayb verleugneten, waren die Verlierer
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡۖ فَكَيۡفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
Und so wandte er sich von ihnen ab und sagte: „O mein Volk, ich habe Euch doch die Botschaften meines Herrn überbracht und es gut mit Euch gemeint. Wie kann ich also noch einem leugnerischen Volk nachtrauern?“
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّآ أَخَذۡنَآ أَهۡلَهَا بِٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَضَّرَّعُونَ
Und jedes Mal, wenn Wir zu einem Ort einen Propheten entsandten, ließen Wir seine Bewohner Not und Schaden in der Hoffnung spüren, dass sie demütig flehen werden
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلۡحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدۡ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Sodann ersetzten Wir das Schlechte durch Gutes, bis sie erstarkten und sagten: „Unsere Vorväter erlebten Freud und Leid“, sodann ergriffen Wir sie unverhofft, ohne dass sie etwas merkten
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡقُرَىٰٓ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَفَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَرَكَٰتٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذۡنَٰهُم بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
Und wenn die Bewohner der Orte glaubten und gottesfürchtig wären, so hätten Wir ihnen allerlei Segen aus dem Himmel und der Erde eröffnet. Doch sie leugneten, also ergriffen Wir sie wegen dem, was sie begangen hatten
أَفَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا بَيَٰتٗا وَهُمۡ نَآئِمُونَ
Wähnen sich etwa die Bewohner der Orte sicher davor, dass sie unsere Gewalt (Strafe) nachts ereilt, während sie schlafen?
أَوَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا ضُحٗى وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
Und wähnen sich etwa die Bewohner der Orte sicher davor, dass sie unsere Gewalt (Strafe) vormittags ereilt, während sie spielen?
أَفَأَمِنُواْ مَكۡرَ ٱللَّهِۚ فَلَا يَأۡمَنُ مَكۡرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
Wähnen sie sich etwa sicher vor Allahs Plänen? Doch wähnen sich vor Allahs Plänen nur die verlorenen Menschen sicher
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ أَهۡلِهَآ أَن لَّوۡ نَشَآءُ أَصَبۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡۚ وَنَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
Fanden denn diejenigen, die das Land nach den vorigen Bewohnern erbten, heraus, dass Wir sie wegen ihrer Sünden heimsuchen können, wenn Wir wollten? Und Wir verschlossen ihre Herzen, sodass sie nichts (mehr) hören
تِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآئِهَاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Jene Orte sind es, von deren Geschichten Wir Euch erzählen. Und ihnen überbrachten bereits ihre Gesandten die klaren Beweise, doch sie hätten eh nicht an das geglaubt, was sie bereits zuvor leugneten.[1] So verschließt Allah die Herzen der Glaubensleugner
1- - Dieser Satz ist mehrdeutig, weitere Deutungsmöglichkeiten: „sie (die letzten Menschen) glaubten ja nicht an das, was sie (die früheren) bereits zuvor leugneten“, „doch sie würden auch (im Jenseits) nicht an das glauben, was sie bereits zuvor (im Diesseits) leugneten“ (Deutung Muǧāhids, eines Schülers von Ibn ʿAbbās) oder „doch sie würden eh nicht daran glauben, weil für sie bereits bestimmt war, es zu leugnen“ (Deutung von ʾUbayy b. Kaʿb).
وَمَا وَجَدۡنَا لِأَكۡثَرِهِم مِّنۡ عَهۡدٖۖ وَإِن وَجَدۡنَآ أَكۡثَرَهُمۡ لَفَٰسِقِينَ
Und Wir sahen, dass die meisten von ihnen keinen einzigen Bund hatten[1] (einhielten). Und Wir sahen, dass die meisten unter ihnen gewiss Frevler waren
1- - Eine weitere Deutung: „dass die meisten von ihnen keine einzige Bindung (zu Allahs Wundern) hatten“, also dass sie achtlos und blind gegenüber dem Glauben waren.
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
Sodann entsandten Wir nach ihnen Moses mit Unseren Zeichen zum Pharao und seinem Hofstaat, doch sie wurden ihnen nicht gerecht. Schaut also, wie es den Übeltätern letztendlich erging!
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرۡعَوۡنُ إِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Und Moses sagte: „O Pharao, ich bin gewiss ein Gesandter vom Herrn der Welten!
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُم بِبَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِيَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
Es ist angemessen, dass ich über Allah nichts als die Wahrheit sage. Ich habe Euch gewiss einen klaren Beweis von Eurem Herrn gebracht, lass also mit mir die Söhne der Israeliten ziehen!“
قَالَ إِن كُنتَ جِئۡتَ بِـَٔايَةٖ فَأۡتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Er (der Pharao) erwiderte: „Wenn Du mit einem Zeichen gekommen bist, so zeig es doch, wenn Du denn die Wahrheit sagst!“
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانٞ مُّبِينٞ
Da warf er (Moses) seinen Stab, der plötzlich eine sichtbare Schlange wurde
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
Und er zog seine Hand hervor, die plötzlich den Betrachtern weiß erschien
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٞ
Die Vornehmen aus dem Volk des Pharaos sagten: „Das ist gewiss ein gelehrter Zauberer!
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُمۡۖ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
Er will Euch aus Eurem Land vertreiben, was also befehlt Ihr?“
قَالُوٓاْ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَأَرۡسِلۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
Sie sagten: „Lass ihn und seinen Bruder warten und in die Städte Boten schicken,
يَأۡتُوكَ بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٖ
die jeden gelehrten Zauberer herbeiholen sollen!“
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوٓاْ إِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
Und so kamen die Zauberer zum Pharao, sie sagten: „Wir verdienen gewiss einen Lohn, wenn wir die Sieger sind!“
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ لَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
Er (der Pharao) antwortete: „Ja, und Ihr werden gewiss unter den (mir) Nächsten sein!“
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحۡنُ ٱلۡمُلۡقِينَ
Sie (die Zauberer) sagten: „O Moses, entweder wirfst Du (zuerst) oder wir sind die Werfer!“
قَالَ أَلۡقُواْۖ فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ سَحَرُوٓاْ أَعۡيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسۡتَرۡهَبُوهُمۡ وَجَآءُو بِسِحۡرٍ عَظِيمٖ
Er sagte: „Werft Ihr!“ Als sie (ihre Zauberstäbe) warfen, täuschten sie die Augen der Leute, jagten ihnen einen Schrecken ein und vollbrachten ein gewaltiges Hexenwerk
۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۖ فَإِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَأۡفِكُونَ
Und Wir offenbarten Moses: „Wirf Deinen Stab!“, er verschlang sogleich, was sie (die Zauberer) erlogen hatten
فَوَقَعَ ٱلۡحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Da schlug die Wahrheit ein und es wurde zunichte, was sie getan hatten
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُواْ صَٰغِرِينَ
Sogleich wurden sie dort besiegt und wurden kleinlaut
وَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
Und so fielen die Zauberer sich niederwerfend zu Boden,