فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
Als nun die Familie Loths die Gesandten aufsuchten,
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ
sagte er (Loth): „Ihr seid ja unbekannte Leute!“
قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ
Sie antworteten: „Vielmehr bringen wir Dir das, woran sie zweifelten
وَأَتَيۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Und wir haben Dir die Wahrheit überbracht. Und wir sagen gewiss die Wahrheit!
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٞ وَٱمۡضُواْ حَيۡثُ تُؤۡمَرُونَ
Brich also mit Deiner Familie in einem Teil der Nacht auf und kehre ihnen den Rücken zu! Und niemand von Euch darf sich umdrehen! Und geht dorthin, wo es Euch geheißen wurde!“
وَقَضَيۡنَآ إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوعٞ مُّصۡبِحِينَ
Und Wir bestimmten für ihn diese Sache, dass jene am nächsten Morgen bis auf den Letzten ausgerottet sein werden
وَجَآءَ أَهۡلُ ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ
Und die Bewohner der Stadt (Sodom) kamen freudig herbei,[1]
1- - Die Sodomiter hofften darauf, sich an den Engeln vergnügen zu können, die entsandt wurden, um sie zu bestrafen.
قَالَ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ
er (Loth) sagte: „Jene sind meine Gäste, also stellt mich nicht bloß!
وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ
Und fürchtet Allah und bringt mir keine Schande!“
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Sie erwiderten: „Haben wir Dir denn nicht die Menschen (den Kontakt zu ihnen) verboten?“
قَالَ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِيٓ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
Er antwortete: „Da sind meine Töchter, wenn Ihr es denn tun wollt!“
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
Bei Deinem Leben, sie dümpeln tatsächlich in ihrem Rausch!
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُشۡرِقِينَ
Und so packte sie das Getöse beim ersten Lichtstrahl
فَجَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٍ
Und Wir kehrten das Oberste (der Stadt) zuunterst und ließen über ihnen Steine aus gebranntem Ton niederprasseln
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّلۡمُتَوَسِّمِينَ
Darin sind gewiss Zeichen für Menschen mit Weitblick
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٖ مُّقِيمٍ
Und sie (die Stadt) ist ja (noch) auf einem geraden (eindeutigen) Weg
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
Darin ist gewiss ein Zeichen für die Gläubigen
وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ
Und die Leute des Gebüschs[1] waren gewiss Übeltäter,
1- - Gemeint ist das Volk des Propheten Šuʿayb. Es wird als ʾaṣḥāb al‑ʾayka ‚Leute des Gebüschs‘ (s. a. Verse 26:176, 38:13, 50:14) bezeichnet, weil Allah sie mit brennendem Gebüsch bestrafte.
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٖ مُّبِينٖ
und so übten Wir Vergeltung an ihnen, und beide[1] sind ja ein deutliches Beispiel
1- - „Beide“ kann sich auf die Orte Loths (Sodom) und Šuʿaybs beziehen, in diesem Fall wäre das „Beispiel“ eine abschreckende Ermahnung, oder aber „beide“ bezieht sich auf die Propheten Loth und Šuʿayb, da sie Vorbilder – also positive Beispiele – waren.
وَلَقَدۡ كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡحِجۡرِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Und die Leute der Umfriedung[1] leugneten gewiss die Gesandten
1- - Gemeint ist das nordarabische Volk Ṯamūd, ihr Prophet hieß Ṣāliḥ. Das Volk wird hier „Leute der Umfriedung“ genannt, es könnte der Name ihres Tals gewesen sein.
وَءَاتَيۡنَٰهُمۡ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
Und Wir zeigten ihnen Unsere Zeichen,[1] doch sie waren ihnen abgeneigt
1- - Gemeint ist die Kamelstute, die aus dem Felsen trat, vgl. Verse 7:77, 11:64 f., 17:59, 26:154–157, 54:27–29, 91:13 f.
وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
Und sie gruben sicher in die Berge Häuser,
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُصۡبِحِينَ
doch dann ergriff sie das Getöse am Morgen,
فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
sodass ihnen das, was sie erworben hatten, nichts mehr nützte
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأٓتِيَةٞۖ فَٱصۡفَحِ ٱلصَّفۡحَ ٱلۡجَمِيلَ
Und Wir haben die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, allein in Wahrheit erschaffen. Und die (letzte) Stunde wird ganz gewiss eintreffen. Sei also schön nachsichtig (mit Glaubensleugnern)!
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡخَلَّـٰقُ ٱلۡعَلِيمُ
Dein Herr ist wahrhaftig der allwissende stete Schöpfer
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ سَبۡعٗا مِّنَ ٱلۡمَثَانِي وَٱلۡقُرۡءَانَ ٱلۡعَظِيمَ
Und Wir haben Dir (Muhammad) ja sieben paarige (Verse)[1] und den immensen Koran gegeben
1- - Gemeint ist die Sure 1 al‑Fātiḥa, ihre Verse werden als maṯānī ‚paarig‘ bzw. ‚sich wiederholend‘ bezeichnet, weil sie paarweise strukturiert sind oder weil sie mit dem Gebet häufig wiederholt werden. Maṯānī könnte aber auch von ṯanāʾ ‚Lob‘ abgeleitet sein, weil die erste Sure des Korans Allah lobpreist und damit beginnt.
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
Lass Deinen Blick nicht auf das schweifen, womit Wir sie (die Leugner) sich in allerlei Form vergnügen lassen und trauere nicht um sie! Und habe Mitgefühl[1] mit den Gläubigen!
1- - Wörtlich ‚senke Deinen Flügel für die Gläubigen!‘, ein arabisches Idiom für Mitgefühl und Rücksicht.
وَقُلۡ إِنِّيٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلۡمُبِينُ
Und sag: „Ich bin wahrhaftig der deutliche Warner!“
كَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ
Wie Wir auch den Spaltern[1] (eine Strafe / Offenbarung) herabsandten,
1- - Das Wort muqtasimīn ‚Spalter‘ wird verschieden gedeutet: Gemeint sind die Mekkaner, die sich um die Verpflegung der Pilger stritten, oder diejenigen Juden und Christen, die nur einen Teil des Buches praktizierten und so die Offenbarung ‚spalteten‘.