وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِٱلۡحُسۡنَى
Und Allah gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist, um denen, die übel handelten, zu vergelten, was sie getan haben, und es denen, die gütig waren, mit dem Besten zu vergelten,
ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
diejenigen, die die größten Übel- und Schandtaten meiden, bis auf das Gelegentliche.[1] Dein Herr ist ja umfänglich vergebend. Er weiß am besten um Euch, da Er Euch ja aus der Erde heranwachsen ließ, und als Ihr Leibesfrüchte in den Bäuchen Eurer Mütter wart. Haltet Euch also nicht für lauter! Er weiß am besten um den, der gottesfürchtig ist
1- - Wörtlich ‚das Verstreute‘ (ar. lamam). Dies kann bedeuten: kleine Sünden, gelegentliche Sünden, die vorislamischen Gewohnheiten oder auch die Absicht zur Sünde, ohne sie zu begehen.
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي تَوَلَّىٰ
Hast Du nicht jenen gesehen, der sich abwandte?
وَأَعۡطَىٰ قَلِيلٗا وَأَكۡدَىٰٓ
Und wenig gab und knauserte?
أَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡغَيۡبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
Hat er etwa das Wissen über das Verborgene, sodass er (voraus)sähe?
أَمۡ لَمۡ يُنَبَّأۡ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ
Oder wurde ihm nicht berichtet, was in den Schriften Moses stand?
وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ
Und Abrahams, der treu war
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ
(Hast Du nicht erkannt,) dass kein (zu den Geboten) Verpflichteter die Bürde einer anderen (Seele) trägt?
وَأَن لَّيۡسَ لِلۡإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
Und dass dem Menschen nichts zusteht, bis auf das, worum er sich bemühte?
وَأَنَّ سَعۡيَهُۥ سَوۡفَ يُرَىٰ
Und dass seine Mühe einst gesehen werden wird?
ثُمَّ يُجۡزَىٰهُ ٱلۡجَزَآءَ ٱلۡأَوۡفَىٰ
Dann wird es ihm in vollkommenster Vergeltung vergolten
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ
Und dass zu Deinem Herrn hin das Ende ist?[1]
1- - Hiermit kann gemeint sein, dass im Jenseits alles zu Allah gelangt, die Grenzen allen Wissens bei Allah enden oder die alleinige Vollendung Allah vorbehalten ist.
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضۡحَكَ وَأَبۡكَىٰ
Und dass Er es ist, der lachen und weinen lässt?
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحۡيَا
Und dass Er es ist, der sterben und leben lässt?
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوۡجَيۡنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلۡأُنثَىٰ
Und dass Er die beiden Geschlechter, das männliche und weibliche, erschuf?
مِن نُّطۡفَةٍ إِذَا تُمۡنَىٰ
Aus einem Tropfen, wenn er ausgestoßen wird?
وَأَنَّ عَلَيۡهِ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰ
Und dass Ihm die letzte Auferstehung obliegt?
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغۡنَىٰ وَأَقۡنَىٰ
Und dass Er es ist, der unabhängig und vermögend macht?
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعۡرَىٰ
Und dass Er, ja Er, der Herr des Sirius[1] ist?
1- - Der Sirius ist ein Stern, der in vielen Kulturen verehrt wurde und wird.
وَأَنَّهُۥٓ أَهۡلَكَ عَادًا ٱلۡأُولَىٰ
Und dass Er das frühere Volk ʿĀd vernichtete?
وَثَمُودَاْ فَمَآ أَبۡقَىٰ
Und Ṯamūd, Er ließ nichts übrig!
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ
Und das Volk Noahs zuvor. Sie, ja sie, waren tyrannischer und maßloser
وَٱلۡمُؤۡتَفِكَةَ أَهۡوَىٰ
Und die (im Schutt) begrabenen Orte ließ Er stürzen,[1]
1- - Gemeint sind die Dörfer von Loths Volk, die verschüttet wurden.
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
sodass sie umgab, was sie umgab
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
An welchen Gnadenerweisen Deines Herrn zweifelst Du also?
هَٰذَا نَذِيرٞ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلۡأُولَىٰٓ
Das[1] ist ein Warner der alten Warner
1- - Gemeint ist der Koran oder Muhammad (sa), dass also die Botschaft des Islams diejenige ist, die bereits alle vorigen Propheten verkündeten.
أَزِفَتِ ٱلۡأٓزِفَةُ
Die Nahende[1] ist schon nahe!
1- - Der Tag der Auferstehung.
لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
Vor ihr gibt es außer durch Allah keine Enthüllung.[1]
1- - Mit der Enthüllung kann das Wissen um die letzte Stunde gemeint sein oder aber auch die Errettung vor ihr.
أَفَمِنۡ هَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ تَعۡجَبُونَ
Wundert Ihr Euch also etwa über diese Worte?
وَتَضۡحَكُونَ وَلَا تَبۡكُونَ
Und lacht Ihr, statt zu weinen,