Surah: Die Sure al-Baqara

Ayah : 105

مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرٖ مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ

Diejenigen, die unter den Anhängern der Buchreligion und den Polytheisten leugnen, wollen nicht, dass zu Euch irgendetwas Gutes von Eurem Herrn herabgeschickt wird. Doch Allah lässt Seine Barmherzigkeit zukommen, wem Er will. Und Allah ist der Inhaber der immensen Güte



Surah: Die Sure ʾĀli ʿImrān

Ayah : 28

لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ

Die Gläubigen dürfen die Leugner nicht zu ihren Nächsten unter Ausschluss der Gläubigen machen.[1] Und wer dies tut, der hat mit Allah nicht das Geringste zu schaffen, es sei denn, Ihr nehmt Euch vor ihnen äußerst in Acht.[2] Und Allah warnt Euch vor Sich selbst! Und zu Ihm ist der Ausgang (aller Dinge)


1- - Dies bedeutet, dass ein gläubiger Mensch nicht ausschließlich Glaubensgegner zu seinen engsten Vertrauten machen und sich zugleich von den Gläubigen distanzieren darf. Der Vers bedeutet nicht, wie gelegentlich falsch übersetzt oder gedeutet wird, dass Gläubige keine Nichtmuslime als Freunde haben dürfen.


2- - Dies bedeutet, dass davon Gläubige ausgenommen sind, die wegen Lebensgefahr ihren Glauben verheimlichen.


Surah: Die Sure ʾĀli ʿImrān

Ayah : 98

قُلۡ يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ

Sag: „O Ihr Anhänger der Schriftreligion, warum leugnet Ihr Allahs Zeichen, obwohl Allah doch bezeugt, was Ihr tut?“



Surah: Die Sure ʾĀli ʿImrān

Ayah : 99

قُلۡ يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَأَنتُمۡ شُهَدَآءُۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ

Sag: „O Ihr Anhänger der Schriftreligion, warum haltet Ihr von Allahs Weg diejenigen ab, die an Allah glauben, und wollt ihn krumm haben, obwohl Ihr Zeugen (der Wahrheit) seid? Und Allah ist nicht achtlos dessen, was Ihr tut!“



Surah: Die Sure ʾĀli ʿImrān

Ayah : 100

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَرُدُّوكُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ كَٰفِرِينَ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, wenn Ihr manchen derer gehorcht, denen das Buch gegeben wurde, bringen sie Euch zum Unglauben zurück, nachdem Ihr bereits gläubig wart!



Surah: Die Sure an-Nisāʾ

Ayah : 101

وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن يَفۡتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْۚ إِنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمۡ عَدُوّٗا مُّبِينٗا

Und wenn Ihr auf der Erde unterwegs seid, ist es für Euch keine Sünde, dass Ihr etwas vom Gebet verkürzt,[1] wenn Ihr (die Gefahr) derer fürchtet, die (den Glauben) leugnen. Die Glaubensleugner sind Euch ja ein offensichtlicher Feind


1- - Es ist erlaubt, auf Reisen Gebete mit vier Gebetseinheiten auf zwei Gebetseinheiten zu kürzen, auch wenn keine Gefahr vorliegt. Die Bedingung im Vers ist als Beispiel zu betrachten, nicht als Ausschlusskriterium. Andere Gelehrte meinen, mit dem Kürzen ist hier das Reduzieren des Gebets wie im Vers 102 gemeint und nicht das Kürzen des Gebets auf Reisen.


Surah: Die Sure an-Nisāʾ

Ayah : 139

ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلۡعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا

(sie sind) diejenigen, die die Glaubensleugner als Nächste unter Ausschluss der Gläubigen nehmen. Suchen sie etwa bei ihnen nach Macht? Vielmehr gebührt alle Macht allein Allah



Surah: Die Sure an-Nisāʾ

Ayah : 140

وَقَدۡ نَزَّلَ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أَنۡ إِذَا سَمِعۡتُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ يُكۡفَرُ بِهَا وَيُسۡتَهۡزَأُ بِهَا فَلَا تَقۡعُدُواْ مَعَهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦٓ إِنَّكُمۡ إِذٗا مِّثۡلُهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡكَٰفِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا

Und Er hat Euch bereits im Buch offenbart: Wenn Ihr hört, wie Allahs Verse verleugnet und verspottet werden, dann sitzt nicht mit ihnen, bis sie sich in ein anderes Gesprächsthema vertiefen. Ansonsten seid Ihr genauso wie sie! Allah wird die Heuchler und Leugner gewiss alle in der Hölle vereinen



Surah: Die Sure an-Nisāʾ

Ayah : 144

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينًا

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, nehmt Euch nicht die Glaubensleugner zum Nächsten unter Ausschluss der Gläubigen! Wollt Ihr etwa Allah ein klares Argument gegen Euch geben?[1]


1- - Der Gläubige soll zu den Gläubigen halten. Er kann mit Nichtmuslimen befreundet sein, aber er soll nicht ausschließlich Leute zu seinen engsten Vertrauten wählen, die den Islam und die Muslime hassen, und sich dazu noch von den Gläubigen abwenden. Wenn ein Gläubiger sich so von den Muslimen distanziert, wird Allah im Jenseits gegen ihn argumentieren.


Surah: Die Sure al-Māʾida

Ayah : 57

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُوٗا وَلَعِبٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, nehmt Euch weder diejenigen zu Nächsten, die unter denjenigen, denen das Buch vor Euch gegeben wurde, und den Leugnern Eure Religion zum Gespött und Spiel erklären! Und fürchtet Allah, wenn Ihr denn gläubig seid!



Surah: Die Sure al-ʾAnʿām

Ayah : 68

وَإِذَا رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ ٱلذِّكۡرَىٰ مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Und wenn Du jene siehst, die abfällig über Unsere Zeichen reden, so wende dich von ihnen ab, bis sie sich über andere Dinge ergehen! Und wenn Dich einmal der Satan (dies) vergessen lässt, so sitze, nachdem Du dich erinnert hast, nicht mehr bei den übeltäterischen Leuten!



Surah: Die Sure at-Tawba

Ayah : 23

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَابَآءَكُمۡ وَإِخۡوَٰنَكُمۡ أَوۡلِيَآءَ إِنِ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡكُفۡرَ عَلَى ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, wählt Eure Eltern und Geschwister nicht zu Euren Nächsten,[1] wenn sie den Unglauben dem Glauben vorziehen! Und wer von Euch sich ihnen (vollkommen loyal) zuwendet, jene sind die Übeltäter


1- - Verboten ist hier die absolute Loyalität, nicht jedoch die Freundschaft und der respektvolle Umgang. Der Koran fordert dazu auf, den Kontakt zu den Eltern zu halten, selbst wenn sie gegen den Glauben sind: „Und begleite sie im Diesseits im Guten!“ (Koran 31:15).


Surah: Die Sure Hūd

Ayah : 113

وَلَا تَرۡكَنُوٓاْ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ

Und stützt Euch nicht auf diejenigen, die übeltäterisch sind, sodass Euch das Feuer ereilt, Ihr dann neben Allah keine Nächsten mehr habt und Euch nicht mehr geholfen wird!



Surah: Die Sure al-Mumtaḥina

Ayah : 1

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدٗا فِي سَبِيلِي وَٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَآ أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَآ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, nehmt nicht Meinen und Euren Feind zum nächsten Vertrauten, indem Ihr ihnen zuvorkommend Liebe entgegenbringt, obwohl sie bereits die Wahrheit leugnen, die zu Euch gelangt ist. Sie vertreiben den Gesandten und Euch, weil Ihr an Allah, Euren Herrn, glaubt! (Vertraut ihnen nicht vollkommen), wenn Ihr doch schon ausgezogen seid, um Euch auf Meinem Weg zu bemühen und Meine Zufriedenheit anzustreben! Ihr signalisiert ihnen heimlich Zuneigung, doch Ich weiß, was Ihr verheimlicht und was Ihr kundtut! Und wer es von Euch tut, der ist gewiss vom korrekten Weg abgewichen



Surah: Die Sure al-Mumtaḥina

Ayah : 2

إِن يَثۡقَفُوكُمۡ يَكُونُواْ لَكُمۡ أَعۡدَآءٗ وَيَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ وَأَلۡسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ

Wenn sie Eurer habhaft werden, sind sie Euch Feinde, strecken übelgesinnt nach Euch ihre Hände und Zungen aus und wünschen sich, dass Ihr den Glauben leugnet



Surah: Die Sure al-Mumtaḥina

Ayah : 8

لَّا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوٓاْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ

Allah verbietet Euch nicht, zu denen, die Euch weder wegen der Religion bekämpfen, noch Euch aus Euren Häusern vertrieben, den Kontakt zu halten und gerecht mit ihnen umzugehen. Denn Allah liebt gewiss die Gerechten



Surah: Die Sure al-Mumtaḥina

Ayah : 9

إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

Vielmehr verbietet Euch Allah, Euch denen zuzuwenden, die Euch wegen der Religion bekämpfen, Euch aus Euren Häusern vertreiben und sich offen für Eure Vertreibung ausgesprochen haben. Und wer sich ihnen zuwendet, so sind jene die Übeltäter



Surah: Die Sure al-Mumtaḥina

Ayah : 10

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٖ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتٖ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلّٞ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, wenn Euch die gläubigen Frauen als Auswanderinnen aufsuchen, so prüft sie! Allah weiß am besten um Euren Glauben. Wenn Ihr wisst, dass sie gläubige Frauen sind, dann schickt sie nicht zu den Glaubensgegnern zurück! Weder sind diese Frauen jenen erlaubt, noch sind jene diesen Frauen erlaubt. Und gebt ihnen (den Männern), was sie (als Brautgabe für diese Frauen) ausgegeben haben. Es ist Euch keine Sünde, sie zu ehelichen, wenn Ihr ihnen ihre Brautgabe gebt. Und haltet nicht an den (Ehe)-Bündnissen mit den Glaubensleugnern fest! Und bittet sie um das, was Ihr (als Morgengabe) ausgegeben habt, und sie sollen um das bitten, was sie ausgegeben haben! Jenes ist Allahs Urteil, mit dem Er zwischen Euch richtet. Und Allah ist allwissend und allweise



Surah: Die Sure al-Mumtaḥina

Ayah : 11

وَإِن فَاتَكُمۡ شَيۡءٞ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُواْ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُم مِّثۡلَ مَآ أَنفَقُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ

Und wenn eine von Euren Frauen zu den Glaubensgegnern übergelaufen ist und Ihr später etwas erbeutet, so gebt denen, deren Frauen gegangen sind, Gleiches wie das, was sie (als Brautgabe) ausgegeben haben. Und fürchtet Allah, an den Ihr ja glaubt!



Surah: Die Sure al-Mumtaḥina

Ayah : 12

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِٱللَّهِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأۡتِينَ بِبُهۡتَٰنٖ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفٖ فَبَايِعۡهُنَّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

O Ihr, die Ihr glaubt, wenn die gläubigen Frauen Euch aufsuchen und Euch die Treue schwören unter der Bedingung, Allah nichts beizugesellen, nicht zu stehlen, keine Unzucht zu begehen, ihre Kinder nicht zu töten, keine Verleumdung vorzubringen, die sie zwischen ihren Händen und ihren Beinen erdichten, und sich Dir im Bekannten nicht zu widersetzen, so nimm ihnen den Treueschwur ab und bitte Allah für sie um Vergebung! Allah ist ja vergebend und barmherzig



Surah: Die Sure al-Mumtaḥina

Ayah : 13

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ

O Ihr, die Ihr glaubt, wendet Euch nicht Leuten zu, denen Allah zürnt! Sie hegen keine Hoffnung mehr auf das Jenseits, wie sie auch keine Hoffnung mehr auf die Bewohner der Gräber hegen![1]


1- - Dies bedeutet, dass die Glaubensgegner nicht an das Jenseits glauben, daher hoffen sie nicht darauf und halten auch die Toten für verloren, weil sie nicht an ihre Auferstehung glauben. Alternative Deutung: Die Glaubensgegner glauben genauso wenig an das Jenseits, wie die Toten noch Hoffnung haben, ihren Werdegang im Jenseits zu ändern.


Surah: Die Sure al-ʾInsān

Ayah : 24

فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا

so erfülle standhaft die Anweisung Deines Herrn und gehorche unter ihnen weder dem Sünder noch dem absoluten Leugner!



Surah: Die Sure al-Kāfirūn

Ayah : 1

قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡكَٰفِرُونَ

Sag: „O Ihr Leugner,



Surah: Die Sure al-Kāfirūn

Ayah : 2

لَآ أَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُونَ

ich verehre nicht, was Ihr verehrt,



Surah: Die Sure al-Kāfirūn

Ayah : 3

وَلَآ أَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ

noch seid Ihr Verehrer dessen, was ich verehre,



Surah: Die Sure al-Kāfirūn

Ayah : 4

وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٞ مَّا عَبَدتُّمۡ

noch bin ich ein Verehrer dessen, was Ihr verehrt,



Surah: Die Sure al-Kāfirūn

Ayah : 5

وَلَآ أَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ

noch seid Ihr Verehrer dessen, was ich verehre



Surah: Die Sure al-Kāfirūn

Ayah : 6

لَكُمۡ دِينُكُمۡ وَلِيَ دِينِ

Euch Eure Religion und mir meine Religion!“