وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ وَتُدۡلُواْ بِهَآ إِلَى ٱلۡحُكَّامِ لِتَأۡكُلُواْ فَرِيقٗا مِّنۡ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلۡإِثۡمِ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
Und verleibt Euch nicht Euer Vermögen untereinander mit Trug ein und lasst dies nicht den Herrschern zukommen, um damit wissentlich etwas vom Vermögen der Menschen im Üblen einzuheimsen!
ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Diejenigen, die sich Zinsen[1] einverleiben, stehen (im Jenseits) so auf wie derjenige, den der Satan wegen Verrücktheit taumeln lässt. Dies liegt daran, dass sie sagten, der Handel sei doch wie der Zinshandel. Doch erlaubt Allah den Handel und verbietet den Zinshandel. Wen also eine Ermahnung von seinem Herrn erreicht und er dann aufhört, so obliegt seine Sache Allah. Und wer rückfällig wird, so sind jene die Höllenbewohner, sie sind ewig darin!
1- - Zins (ar. ribā) im Islam bezeichnet den Gewinn aus einem Darlehen. Daher ist jeder Vorteil, den der Gläubiger vom Schuldner dafür erhält, dass er ihm Geld oder andere Vermögenswerte geliehen hat, im Islam verboten.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيۡنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى فَٱكۡتُبُوهُۚ وَلۡيَكۡتُب بَّيۡنَكُمۡ كَاتِبُۢ بِٱلۡعَدۡلِۚ وَلَا يَأۡبَ كَاتِبٌ أَن يَكۡتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُۚ فَلۡيَكۡتُبۡ وَلۡيُمۡلِلِ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبۡخَسۡ مِنۡهُ شَيۡـٔٗاۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ سَفِيهًا أَوۡ ضَعِيفًا أَوۡ لَا يَسۡتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلۡيُمۡلِلۡ وَلِيُّهُۥ بِٱلۡعَدۡلِۚ وَٱسۡتَشۡهِدُواْ شَهِيدَيۡنِ مِن رِّجَالِكُمۡۖ فَإِن لَّمۡ يَكُونَا رَجُلَيۡنِ فَرَجُلٞ وَٱمۡرَأَتَانِ مِمَّن تَرۡضَوۡنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحۡدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحۡدَىٰهُمَا ٱلۡأُخۡرَىٰۚ وَلَا يَأۡبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُواْۚ وَلَا تَسۡـَٔمُوٓاْ أَن تَكۡتُبُوهُ صَغِيرًا أَوۡ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقۡوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدۡنَىٰٓ أَلَّا تَرۡتَابُوٓاْ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةٗ تُدِيرُونَهَا بَيۡنَكُمۡ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَلَّا تَكۡتُبُوهَاۗ وَأَشۡهِدُوٓاْ إِذَا تَبَايَعۡتُمۡۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٞ وَلَا شَهِيدٞۚ وَإِن تَفۡعَلُواْ فَإِنَّهُۥ فُسُوقُۢ بِكُمۡۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
O Ihr, die Ihr glaubt, wenn Ihr Schulden auf eine bestimmte Frist aufnehmt, dann schreibt sie auf! Und es soll unter Euch ein Schreiber gerecht schreiben. Und kein Schreiber darf ablehnen, so zu schreiben, wie Allah es ihn lehrte. So soll er schreiben und es soll ihm derjenige, der die Schuld aufnimmt, diktieren. Und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten und nichts davon unterschlagen. Wenn aber derjenige, der die Schuld aufnimmt, unzurechnungsfähig oder schwach sein sollte oder nicht diktieren kann, so soll sein Vormund für ihn gerecht diktieren. Und ruft zwei Zeugen Eurer Männer hinzu. Wenn es jedoch keine zwei Männer sind, so ein Mann und zwei Frauen von denen, mit denen Ihr als Zeugen zufrieden seid. Denn sollte sich eine Frau irren, so kann sie die andere erinnern.[1] Und die Zeugen sollen (die Aussage) nicht ablehnen, wenn sie geladen werden. Und werdet nicht überdrüssig, sie (die Schulden) aufzuschreiben, sei es wenig oder viel, bis zu seiner Frist! Dies ist gerechter bei Allah, korrekter für die Zeugenaussage und führt eher dazu, dass Ihr keine Zweifel hegt. Es sei denn, es handelt sich um einen direkten Handel, den Ihr unter Euch abwickelt, dann ist es für Euch keine Sünde, es nicht aufzuschreiben. Und ruft Zeugen, wenn Ihr untereinander handelt! Weder der Schreiber noch der Zeuge dürfen geschädigt werden. Und wenn Ihr es doch tut, so ist es ein Frevel an Euch. Und fürchtet Allah! Und Allah wird Euch lehren. Und Allah weiß um alles Bescheid
1- - Nicht in allen Fällen ersetzen zwei weibliche Zeugen einen männlichen, bei Kauf- und Handelsverträgen ist dies geboten, bei anderen Vertragsformen und auch bei Gericht gelten indes andere Regeln. Es ist also keine allgemeine Regel im Islam, dass zwei Frauen die Zeugenaussage eines Mannes ersetzen.
۞وَإِن كُنتُمۡ عَلَىٰ سَفَرٖ وَلَمۡ تَجِدُواْ كَاتِبٗا فَرِهَٰنٞ مَّقۡبُوضَةٞۖ فَإِنۡ أَمِنَ بَعۡضُكُم بَعۡضٗا فَلۡيُؤَدِّ ٱلَّذِي ٱؤۡتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥۗ وَلَا تَكۡتُمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَۚ وَمَن يَكۡتُمۡهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٞ قَلۡبُهُۥۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
Und wenn Ihr auf Reisen seid und keinen Schreiber findet, so (nehmt) ein entgegengenommenes Pfand! Und wenn Ihr Euch gegenseitig vertraut, soll derjenige, dem etwas anvertraut wurde, das Anvertraute zurückgeben. Und er soll Allah seinen Herrn fürchten! Und verheimlicht das Zeugnis nicht! Und wer es verheimlicht, der ist sündigen Herzens. Und Allah weiß, was Ihr tut, genau
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَأَيۡمَٰنِهِمۡ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَـٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Diejenigen, die mit Allahs Bund und ihren Eiden einen geringen Lohn erkaufen, haben am Jenseits gewiss keinen Anteil, Allah spricht sie weder an, noch würdigt Er sie am Tag der Auferstehung eines Blickes, noch läutert Er sie (von ihren Sünden) und ihnen droht eine schmerzhafte Pein
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُواْ ٱلرِّبَوٰٓاْ أَضۡعَٰفٗا مُّضَٰعَفَةٗۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
O Ihr, die Ihr bereits glaubt, rafft keinen Zins in vielfachem Übermaß an! Und fürchtet Allah, auf dass Ihr wohl gottesfürchtig seid!
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضٖ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا
O Ihr, die Ihr bereits glaubt, verleibt Euch nicht Euer Vermögen untereinander mit Falschem ein, vielmehr soll es ein Handel in gegenseitiger Übereinkunft zwischen Euch sein. Und tötet Euch nicht selbst, Allah ist doch mit Euch barmherzig!
۞إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تُؤَدُّواْ ٱلۡأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰٓ أَهۡلِهَا وَإِذَا حَكَمۡتُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحۡكُمُواْ بِٱلۡعَدۡلِۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرٗا
Allah gebietet Euch gewiss, dass Ihr die anvertrauten Güter ihren Eigentümern zukommen lasst, und wenn Ihr richtet, so richtet gerecht! Wie gut ist doch das, womit Allah Euch ermahnt! Allah ist ja hörend und sehend
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَوۡفُواْ بِٱلۡعُقُودِۚ أُحِلَّتۡ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلۡأَنۡعَٰمِ إِلَّا مَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ غَيۡرَ مُحِلِّي ٱلصَّيۡدِ وَأَنتُمۡ حُرُمٌۗ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ مَا يُرِيدُ
O Ihr, die Ihr bereits glaubt, haltet die Verträge ein! Euch sind die Weidetiere erlaubt bis auf das, was Euch vorgetragen wird, doch ist Euch nicht das Jagen erlaubt, wenn Ihr im Zustand der Pilgerweihe[1] seid. Allah beschließt gewiss, was Er will
1- - Der Zustand der Pilgerweihe ist ein Zustand, in den sich der Pilger begibt, wenn er auf seiner Reise eine der Pilgergrenzen erreicht. In diesem Zustand gelten besondere Gebote und Verbote; der Zustand endet mit den letzten verpflichtenden Hadschriten.
وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَٱعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۖ وَبِعَهۡدِ ٱللَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
Und nähert Euch nicht dem Vermögen der Waise, es sei denn im besten Sinne, bis sie ihre Reife erreicht hat! Und messt beim Wiegen und Abmessen (von Hohlmaßen) nach rechtem Maß großzügig ab! Wir bürden keiner Seele mehr auf, als sie (zu tragen) vermag. Und wenn Ihr sprecht, seid gerecht, auch wenn es ein Verwandter ist! Und den Bund Allahs haltet ein! Jene Dinge erlegt Euch Allah auf, damit Ihr Euch wohl erinnert
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ فَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
Und zu den Midianitern (entsandten Wir) ihren Bruder Šuʿayb,[1] er sagte: „O mein Volk, dient Allah, Ihr habt keinen (verehrungswürdigen) Gott außer Ihn! Zu Euch ist ein klarer Beweis von Eurem Herrn gekommen, wiegt also die Hohlmaße und Gewichte großzügig ab, enthaltet den Menschen nicht ihre Sachen vor und richtet auf Erden kein Unheil an, wo sie doch bereits heil ist! Jenes ist besser für Euch, wenn Ihr denn gläubig wäret!
1- - Šuʿayb ist der Prophet des Volkes der Midianiter, die im heutigen Palästina und Jordanien siedelten. Er wird manchmal mit Jitro gleichgesetzt, dem Schwiegervater Moses, doch lebte Šuʿayb viel früher.
وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّـٰهِدِينَ
Und sie verkauften ihn zu einem Spottpreis für abgezählte Dirhams und schätzten ihn kaum wert
وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ بِٱلۡعَهۡدِۖ إِنَّ ٱلۡعَهۡدَ كَانَ مَسۡـُٔولٗا
Und nähert Euch nicht dem Vermögen der Waise, es sei denn im besten Sinne,[1] bis sie ihre Reife erreicht hat! Und haltet den Bund ein! Über das Bündnis wird (im Jenseits) gewiss gefragt
1- - Gemeint ist, dass jemand, der ein Waisenkind aufzieht, sein Vermögen nicht einheimsen darf, doch kann er es zum Vorteil der Waise einsetzen, s. a. Vers 4:6.
وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ إِذَا كِلۡتُمۡ وَزِنُواْ بِٱلۡقِسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِيمِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلٗا
Und messt beim Abmessen (von Hohlmaßen) großzügig ab, wenn Ihr abmesst, und wiegt nach rechtem Maß! Dies ist besser und (führt) zum besten Ausgang.[1]
1- - Alternative Übersetzung: „und führt zur besten Deutung.“
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِأَمَٰنَٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رَٰعُونَ
Und diejenigen, die ihnen Anvertrautes und ihre Vereinbarungen einhalten
فِي بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرۡفَعَ وَيُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ
(Nischen) in Häusern, die Allah zu errichten erlaubt, und in denen Sein Name erwähnt wird, in ihnen lobpreisen Ihn in der Frühe und den Abendstunden
رِجَالٞ لَّا تُلۡهِيهِمۡ تِجَٰرَةٞ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمٗا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَٰرُ
Männer, die weder Handel noch Kauf von Allahs Gedenken, dem Einhalten der Gebete und Entrichten der Zakat abhält. Sie fürchten einen Tag, an dem die Herzen und Blicke erschaudern,
وَزِنُواْ بِٱلۡقِسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِيمِ
Und wiegt mit dem gerechten Maß!
وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن رِّبٗا لِّيَرۡبُوَاْ فِيٓ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرۡبُواْ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن زَكَوٰةٖ تُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُضۡعِفُونَ
Und was Ihr an Zins gewährt, damit er das Vermögen der Menschen anreichert, das nimmt bei Allah nicht zu. Und was Ihr an Zakat gebt und damit Allahs Antlitz wollt –, jene sind die (den Lohn) Vermehrenden
إِنَّ هَٰذَآ أَخِي لَهُۥ تِسۡعٞ وَتِسۡعُونَ نَعۡجَةٗ وَلِيَ نَعۡجَةٞ وَٰحِدَةٞ فَقَالَ أَكۡفِلۡنِيهَا وَعَزَّنِي فِي ٱلۡخِطَابِ
Das ist mein Bruder, er hat neunundneunzig Auen und ich eine Aue. Da sagte er: ‚Vertraue es mir an!‘ und überredete mich.“
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِي بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٞ مَّا هُمۡۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّـٰهُ فَٱسۡتَغۡفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّۤ رَاكِعٗاۤ وَأَنَابَ۩
Er (David) sagte: „Er hat dir Unrecht getan mit seiner Bitte, deine Aue zu seinen Auen zu tun. Und viele Teilhaber begehren gegeneinander auf, bis auf diejenigen, die glauben und Rechtschaffenes tun. Und wie wenige sie sind!“ Da begriff David, dass Wir ihn geprüft hatten, also bat er seinen Herrn um Vergebung, stürzte sich in die Verbeugung[1] und kehrte reumütig um
1- - Alternativ: „Niederwerfung“ statt „Verbeugung“.
وَأَقِيمُواْ ٱلۡوَزۡنَ بِٱلۡقِسۡطِ وَلَا تُخۡسِرُواْ ٱلۡمِيزَانَ
Und haltet die Gewichte gerecht ein und fälscht die Waage nicht!
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَوٰةِ مِن يَوۡمِ ٱلۡجُمُعَةِ فَٱسۡعَوۡاْ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَذَرُواْ ٱلۡبَيۡعَۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
O Ihr, die Ihr bereits glaubt, wenn zum Gebet am Freitag gerufen wird, so eilt zum Gedenken Allahs (der Predigt) und unterlasst den Handel! Jenes ist besser für Euch, wenn Ihr es nur wüsstet!
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِأَمَٰنَٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رَٰعُونَ
Und diejenigen, die ihnen Anvertrautes bewahren und ihre Vereinbarungen einhalten,