أَتُتۡرَكُونَ فِي مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ
Werdet Ihr etwa in dem hier (im Diesseits) in Frieden gelassen?
فِي جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٖ
In Gärten und Quellen,
وَزُرُوعٖ وَنَخۡلٖ طَلۡعُهَا هَضِيمٞ
und Äckern und Palmgärten, deren Fruchtrispen biegsam sind?
وَتَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتٗا فَٰرِهِينَ
Und Ihr meißelt aus den Bergen behände Häuser
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Also fürchtet Allah und gehorcht mir!
وَلَا تُطِيعُوٓاْ أَمۡرَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
Und gehorcht nicht dem Befehl der Maßlosen,
ٱلَّذِينَ يُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا يُصۡلِحُونَ
die auf Erden Unheil stiften und nicht recht handeln!“
قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلۡمُسَحَّرِينَ
Sie sagten: „Du bist doch nur einer der Verhexten!
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا فَأۡتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Du bist doch nur ein Mensch wie wir. Bring uns doch ein Zeichen, wenn Du denn die Wahrheit sagst!“
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٞ لَّهَا شِرۡبٞ وَلَكُمۡ شِرۡبُ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ
Er sagte: „Dies ist eine Kamelstute, die eine Tränkzeit hat, und Ihr habt die Tränke an einem (Euch) bekannten Tag
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
Und fügt Ihr keinen Schaden zu, sonst ergreift Euch die Pein eines gewaltigen Tages!“
فَعَقَرُوهَا فَأَصۡبَحُواْ نَٰدِمِينَ
Sodann schnitten sie ihr die Sehnen durch,[1] doch wurden sie sogleich reumütig
1- - Es handelte sich um eine Trotzhandlung, weil ihnen dafür eine Strafe Allahs angedroht wurde. Sie wollten damit in ihrem Unglauben den Propheten Ṣāliḥ provozieren.
فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
Da packte sie die Pein. Darin ist gewiss ein Zeichen, doch die meisten unter ihnen waren nicht gläubig
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Und Dein Herr ist ganz gewiss der Ehrwürdige und Barmherzige
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمۡ فَرِيقَانِ يَخۡتَصِمُونَ
Und Wir entsandten wahrhaftig zu (dem Volk) Ṯamūd ihren Bruder Ṣāliḥ, auf dass Ihr Allah verehrt, doch sie wurden zu zwei Gruppen, die sich stritten
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
Er sagte: „Mein Volk, warum wünscht Ihr Euch das Schlechte (Allahs Strafe) eiliger herbei als das Gute (Allahs Barmherzigkeit)? Wenn Ihr doch nur Allah um Vergebung bätet, auf dass Euch wohl Barmherzigkeit widerfährt!“
قَالُواْ ٱطَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۚ قَالَ طَـٰٓئِرُكُمۡ عِندَ ٱللَّهِۖ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ تُفۡتَنُونَ
Sie sagten: „Wir sehen in Dir und den Deinen ein böses Omen.“ Er entgegnete: „Euer Omen ist bei Allah.[1] Vielmehr seid Ihr Leute, die versucht werden!“
1- - Dies bedeutet, dass jedes Schicksal allein in Allahs Macht ist, sodass der Glaube an Omen per se falsch ist.
وَكَانَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ تِسۡعَةُ رَهۡطٖ يُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا يُصۡلِحُونَ
In der Stadt waren neun Leute, die auf Erden Unheil stifteten und nicht recht handelten.[1]
1- - In den Korankommentaren heißt es, dass diese neun Leute Münzkipper waren, das heißt, sie schliffen Gold- und Silbermünzen ab, um so etwas Edelmetall wegzunehmen und die leichteren Münzen wieder in den Umlauf zu bringen.
قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Sie sagten: „Schwört zusammen bei Allah, dass Ihr ihm und seiner Familie nachts etwas antut! Dann werden wir gewiss zu seinem Verwandten sagen: ‚Wir waren beim Untergang seiner Familie nicht zugegen, und wir sagen gewiss die Wahrheit!‘“
وَمَكَرُواْ مَكۡرٗا وَمَكَرۡنَا مَكۡرٗا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Und so schmiedeten sie einen Plan und Wir schmiedeten einen Plan, ohne dass sie es bemerkten
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Schau also, wie es letztendlich um ihre List stand: Wir vernichteten wahrhaftig sie und ihr Volk allesamt
فَتِلۡكَ بُيُوتُهُمۡ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُوٓاْۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
Dort sind ihre Häuser nun entvölkert, weil sie übeltäterisch waren. Darin ist gewiss ein Zeichen für Leute, die wissen
وَأَنجَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
Und Wir retteten diejenigen, die bereits glaubten und stets gottesfürchtig waren
وَعَادٗا وَثَمُودَاْ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمۡۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسۡتَبۡصِرِينَ
Und (gedenkt der Völker) ʿĀd und Ṯamūd, dies ist Euch ja wegen ihrer Behausungen offenkundig. Und der Satan schmückte ihnen ihre Taten aus, sodass er sie vom Weg abhielt, obwohl sie verständig waren
وَثَمُودُ وَقَوۡمُ لُوطٖ وَأَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلۡأَحۡزَابُ
Und auch Ṯamūd, das Volk Loths und die Leute des Gebüschs:[1] Jene sind die Gruppierungen
1- - Das Volk Šuʿaybs, siehe Fußnote zum Vers 15:78.
مِثۡلَ دَأۡبِ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمٗا لِّلۡعِبَادِ
wie es dem Volk Noahs, ʿĀd, Ṯamūd und denen nach ihnen erging! Und Allah will Seinen Dienern kein Unrecht
فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَقُلۡ أَنذَرۡتُكُمۡ صَٰعِقَةٗ مِّثۡلَ صَٰعِقَةِ عَادٖ وَثَمُودَ
Wenn sie sich abwenden sollten, so sag: „Ich habe Euch vor dem Schlag wie dem der (der Völker) ʿĀd und Ṯamūd gewarnt.“
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيۡنَٰهُمۡ فَٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡعَمَىٰ عَلَى ٱلۡهُدَىٰ فَأَخَذَتۡهُمۡ صَٰعِقَةُ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡهُونِ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
Und (das Volk) Ṯamūd leiteten Wir recht, doch sie bevorzugten die Blindheit der Rechtleitung, daher packte sie der Schlag der demütigenden Pein wegen dem, was sie erworben hatten
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ وَأَصۡحَٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ
Es leugneten vor ihnen das Volk Noahs, die Leute des Brunnens,[1] Ṯamūd,
1- - Siehe Fußnote zum Vers 25:38.
وَفِي ثَمُودَ إِذۡ قِيلَ لَهُمۡ تَمَتَّعُواْ حَتَّىٰ حِينٖ
Und (das Volk) Ṯamūd war eines (ein Zeichen), als ihnen gesagt wurde: „Genießt bis zu einer Frist!“