وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٞ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
E seguiam o que relatavam os demónios sobre (a magia) no reino de Salomão (acusando-o de ser um incrédulo, mago, feiticeiro). E Salomão não caiu em incredulidade (como foi acusado), mas, sim, os demónios caíram em incredulidade por ensinar às pessoas a feitiçaria e o que não foi revelado, na Babilónia, aos anjos Harut e Marut; e (estes anjos) não ensinavam a ninguém sem que avisassem: “Nós somos apenas um teste, portanto não caiam em incredulidade (aprendendo feitiçaria)”. E aprendiam deles o que separava o marido da sua esposa; e eles (os feiticeiros) não podem prejudicar ninguém a não ser com a permissão de Allah; e aprendiam o que lhes prejudicava e não lhes beneficiava. E, de facto, (os filhos de Israel) sabiam que quem a comprasse (a feitiçaria) não teria nada da próxima vida. E quão vil é aquilo pelo qual venderam as suas almas, se soubessem!
۞إِنَّآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ كَمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ نُوحٖ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَٰرُونَ وَسُلَيۡمَٰنَۚ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورٗا
Nós revelámos a ti (Muhammad þ) como revelámos a Noé e aos profetas depois dele; e revelámos a Abraão, a Ismael, a Isaque, a Jacó, e às tribos[1], a Jesus, a Jó, a Jonas, a Arão e a Salomão; e revelámos a David o livro[2]
1- Referência às doze tribos de Israel, descendentes de Jacó, conhecido como Israel.
2- Conhecido como “salmos”.
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ كُلًّا هَدَيۡنَاۚ وَنُوحًا هَدَيۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَٰرُونَۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
E concedemos (a mesma argumentação) a Isaque e a Jacó: a ambos orientámos; e Noé, orientámos anteriormente. E (também) à sua descendência, David, Salomão, Jó, José, Moisés e Aarão; desta forma recompensámos os benfeitores
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ إِذۡ يَحۡكُمَانِ فِي ٱلۡحَرۡثِ إِذۡ نَفَشَتۡ فِيهِ غَنَمُ ٱلۡقَوۡمِ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شَٰهِدِينَ
E (lembra-te também de) David e Salomão que julgaram sobre aquela plantação (que foi prejudicada), quando ovelhas de um certo povo a invadiram. E Nós fomos testemunhas de tal julgamento
فَفَهَّمۡنَٰهَا سُلَيۡمَٰنَۚ وَكُلًّا ءَاتَيۡنَا حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلۡجِبَالَ يُسَبِّحۡنَ وَٱلطَّيۡرَۚ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ
E (agraciámos) Salomão com a compreensão; e a ambos concedemos julgamento e sabedoria. E submetemos a David as montanhas para que Nos glorificassem e também as aves. E Nós fizemos com que assim fosse[1]
1- Enfatizando que Allah pode fazer o que quiser de acordo com a Sua vontade.
وَعَلَّمۡنَٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوسٖ لَّكُمۡ لِتُحۡصِنَكُم مِّنۢ بَأۡسِكُمۡۖ فَهَلۡ أَنتُمۡ شَٰكِرُونَ
E ensinámos-lhe a fabricação de escudos para protegê-los da violência (dos seus inimigos). Sereis vós, então, agradecidos?
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةٗ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦٓ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيۡءٍ عَٰلِمِينَ
E a Salomão, (submetemos) o vento forte que soprava de acordo com a sua ordem pela terra que abençoámos[1]. E (sempre) temos conhecimento de todas as coisas
1- Novamente a referência à Grande Síria, como já comentado.
وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعۡمَلُونَ عَمَلٗا دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَٰفِظِينَ
E (também submetemos alguns dos) demónios[1]. Havia aqueles que mergulhavam para ele e realizavam também outras tarefas, e Nós o protegíamos (de qualquer mal que pudessem fazer contra Salomão)
1- Referência aos génios, que foram submetidos às ordens de Salomão, trabalhando e executando tarefas para ele.
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ عِلۡمٗاۖ وَقَالَا ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٖ مِّنۡ عِبَادِهِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Certamente, concedemos a David e a Salomão sabedoria. E disseram: “Louvado seja Allah que nos privilegiou sobre muitos dos Seus servos crentes”
وَوَرِثَ سُلَيۡمَٰنُ دَاوُۥدَۖ وَقَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنطِقَ ٱلطَّيۡرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيۡءٍۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡمُبِينُ
E Salomão herdou de David (a sua sabedoria) e disse: “Ó gente! Foi-nos ensinada a língua dos pássaros e foi-nos dado de todas as coisas. Isso, certamente, é uma bênção evidente”
وَحُشِرَ لِسُلَيۡمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ وَٱلطَّيۡرِ فَهُمۡ يُوزَعُونَ
Foram reunidos para Salomão os seus exércitos de génios, humanos e pássaros, e marchavam em fileiras
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوۡاْ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمۡلِ قَالَتۡ نَمۡلَةٞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمۡلُ ٱدۡخُلُواْ مَسَٰكِنَكُمۡ لَا يَحۡطِمَنَّكُمۡ سُلَيۡمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Até que, quando chegaram ao vale das formigas, uma formiga disse[1]: “Ó formigas, entrem em vossas moradas para que Salomão e os seus exércitos não as esmaguem[2] sem que (nem mesmo) percebam”
1- Aqui, Allah deixa claro que as formigas se comunicavam naturalmente, sem intervenção divina, sem ser um milagre de Allah. A complexa comunicação das formigas entre si, e, como consequência disso, a sua também complexa e diversa organização não era conhecida até recentemente pela ciência. Seria impossível que alguém há mais de 1400 anos pudesse ter tal conhecimento, senão por revelação do Criador dos céus e da terra.
2- A palavra árabe aqui é “yuhátimannakum” onde “tahtím” é o ato de “quebrar em pedaços”. Aqui vemos outro milagre científico deste Alcorão, pois só recentemente sabemos que as formigas possuem um exoesqueleto, que protege o seu corpo. Esse exoesqueleto, quando sofre uma pressão muito grande, quebra-se como o vidro e não é esmagado como substâncias ou tecidos moles. Aliás, usa-se o mesmo verbo em árabe para expressar a ideia de estilhaçar o vidro; vidro esse que é muito semelhante ao exoesqueleto das formigas, feito de substâncias muito semelhantes. Novamente, era impossível que o profeta Muhammad þ tivesse essas noções de conhecimento natural para expressar-se desta forma tão específica, o que comprova a origem divina do Alcorão, esse e outros muitos milagres científicos já citados ao longo do texto.
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكٗا مِّن قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحٗا تَرۡضَىٰهُ وَأَدۡخِلۡنِي بِرَحۡمَتِكَ فِي عِبَادِكَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Então, ele (Salomão) sorriu (por ter ouvido o que disse a formiga), rindo das suas palavras, e disse: “Senhor, inspira-me a ser grato pela Sua bênção que concedeu a mim e aos meus pais, e a praticar boas obras que agradem ao Senhor. E admita-me, pela Sua misericórdia, entre os Seus servos virtuosos”
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيۡرَ فَقَالَ مَالِيَ لَآ أَرَى ٱلۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ ٱلۡغَآئِبِينَ
E ele passou em inspeção aos pássaros e disse: “O que há que não vejo o Hudhud? Está ele entre os ausentes?”
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابٗا شَدِيدًا أَوۡ لَأَاْذۡبَحَنَّهُۥٓ أَوۡ لَيَأۡتِيَنِّي بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
“Certamente, puni-lo-ei severamente ou sacrifica-lo-ei, a menos que ele me traga uma escusa convincente”
فَمَكَثَ غَيۡرَ بَعِيدٖ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَإِۭ بِنَبَإٖ يَقِينٍ
Mas ele (o Hudhud) não demorou muito e disse: “Eu obtive (informações) que vós não obtivestes, e trago de Sabá[1] uma informação confiável
1- Referência ao Reino de Sabá (em árabe Saba’), um reino árabe do Sul da península árabe, atual Iémen, conhecido na época do profeta Muhammad þ por Reino de Hymiar, de onde veio um homem chamado Saba’ Abdu-Chams, filho de Yáchjub, descendente do povo do profeta Hud, que deu origem a esse reino.
إِنِّي وَجَدتُّ ٱمۡرَأَةٗ تَمۡلِكُهُمۡ وَأُوتِيَتۡ مِن كُلِّ شَيۡءٖ وَلَهَا عَرۡشٌ عَظِيمٞ
“Certamente, encontrei uma mulher[1] que governa (o seu povo) e ela foi agraciada com toda a sorte de coisas, e ela possui um trono magnífico”
1- É dito que o seu nome era Bilqíss, segundo muitos historiadores, mas o seu nome não é mencionado no Alcorão, e ela era a Rainha do reino de Sabá na época do profeta Salomão.
وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُونَ
“Encontrei-a e ao seu povo a prostrarem-se ao sol em vez de Allah, e o satanás fez parecer belas as suas ações, impedindo-os de (seguir) caminho (correto), e desta forma, não são orientados”
أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ
De modo que não se prostram a Allah, (Aquele) que traz à luz o que está escondido nos céus e na terra e (Aquele) sabe o que vós escondeis e o que vós externais”
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِيمِ۩
Allah! Não há divindade senão Ele, o Senhor do trono magnânimo
۞قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
Disse (Salomão): “Veremos se tu falaste a verdade ou se és um dos mentirosos”,
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
“Vai com esta minha mensagem e a eles entrega-a; depois, afasta-te deles e vê como reagem”
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ إِنِّيٓ أُلۡقِيَ إِلَيَّ كِتَٰبٞ كَرِيمٌ
Ela (a rainha de Sabá) disse: “Ó (meus) dignitários! Foi-me trazida uma mensagem nobre!”
إِنَّهُۥ مِن سُلَيۡمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
“Ela é de Salomão, e nela (lê-se) “Em nome de Allah, o Clemente, o Misericordioso”
أَلَّا تَعۡلُواْ عَلَيَّ وَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
“Não vos exalteis contra mim, mas vinde a mim como submissos (a Allah, como muçulmanos)”
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
“Ó (meus) dignitários (disse a rainha de Sabá). Aconselhai-me sobre este meu assunto. Nunca tomei uma decisão sem que não vos tomasse como testemunhas”
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَأۡسٖ شَدِيدٖ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
Disseram: “Temos força (para lutar contra Salomão) e temos grande poder, mas o comando é seu, logo veja o que (nos) ordena”
قَالَتۡ إِنَّ ٱلۡمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرۡيَةً أَفۡسَدُوهَا وَجَعَلُوٓاْ أَعِزَّةَ أَهۡلِهَآ أَذِلَّةٗۚ وَكَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
(Ela) disse: “Os reis, quando entram em uma cidade, corrompem-na e tornam os seus nobres humilhados. É assim que fazem”
وَإِنِّي مُرۡسِلَةٌ إِلَيۡهِم بِهَدِيَّةٖ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ يَرۡجِعُ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
“Enviarei (a ele, Salomão) um presente; e esperarei para ver o que nos trazem os mensageiros”
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٖ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيۡرٞ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُمۚ بَلۡ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُونَ
Então, quando (o presente) chegou a Salomão, disse: “Vós ofereceis-me bens? O que Allah me deu é melhor do que o que Ele vos deu! Na verdade, vós é que vos regozijais com tais presentes”