Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 22

فَمَكَثَ غَيۡرَ بَعِيدٖ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَإِۭ بِنَبَإٖ يَقِينٍ

Doch er weilte gar nicht weit entfernt und sagte sogleich: „Ich habe erfahren, was Dir entgangen ist! Und ich habe Dir aus Saba eine sichere Nachricht gebracht



Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 23

إِنِّي وَجَدتُّ ٱمۡرَأَةٗ تَمۡلِكُهُمۡ وَأُوتِيَتۡ مِن كُلِّ شَيۡءٖ وَلَهَا عَرۡشٌ عَظِيمٞ

Ich habe eine Frau gefunden, die über sie herrscht, und sie wurde mit allen Dingen beschert und hat einen gewaltigen Thron



Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 24

وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُونَ

Ich fand heraus, dass sie und ihr Volk sich vor der Sonne statt vor Allah niederwerfen. Und der Satan hat ihnen ihre Taten schöngeredet und sie so vom Weg abgebracht, sodass sie nicht rechtgeleitet werden,



Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 25

أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ

damit sie sich nicht für Allah niederwerfen, der das Verborgene in den Himmeln und auf Erden hervorbringt und weiß, was sie verheimlichen und was sie offenlegen



Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 26

ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِيمِ۩

Allah, es gibt keinen (verehrungswürdigen) Gott außer Ihm! Er ist der Herr des gewaltigen Throns.“



Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 27

۞قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ

Er sagte: „Wir werden sehen, ob Du die Wahrheit gesagt hast oder ein Lügner warst



Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 28

ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ

Nimm dieses Buch von mir mit und wirf es bei ihnen ab! Dann lass sie allein und schau, wie sie reagieren!“



Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 29

قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ إِنِّيٓ أُلۡقِيَ إِلَيَّ كِتَٰبٞ كَرِيمٌ

Sie[1] sagte: „O Gefolge, mir wurde eine edle Schrift zugeworfen!


1- - Gemeint ist Bilqīs, die Königin von Saba. Der koranische Stil rafft hier den Verlauf der Geschichte, aus der Aufforderung Salomo wird zugleich die Ausführung des Wiedehopfs, sodass der Koran direkt mit der Reaktion der Königin von Saba fortfährt und die Handlung des Wiedehopfs auslässt.


Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 30

إِنَّهُۥ مِن سُلَيۡمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Sie ist von Salomon und lautet: ‚Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen



Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 31

أَلَّا تَعۡلُواْ عَلَيَّ وَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ

Erhebt Euch nicht über mich und kommt ergeben[1] zu mir!‘“


1- - Hiermit kann gemeint sein, dass sie sich unterwerfen oder den Islam annehmen.


Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 32

قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ

Sie sagte: „O Gefolge, beratet mich in meiner Angelegenheit! Ich würde nie eine Sache beschließen, bis Ihr zugegen seid.“



Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 33

قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَأۡسٖ شَدِيدٖ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ

Sie antworteten: „Wir sind mächtig und haben eine gewaltige Streitmacht. Die Entscheidung liegt bei Euch, so schaut, was Ihr befehlt!“



Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 34

قَالَتۡ إِنَّ ٱلۡمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرۡيَةً أَفۡسَدُوهَا وَجَعَلُوٓاْ أَعِزَّةَ أَهۡلِهَآ أَذِلَّةٗۚ وَكَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ

Sie sagte: „Wenn die Könige einen Ort betreten, zerstören sie ihn und machen die ehrbaren Einwohner zu Unterworfenen. So tun sie es



Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 35

وَإِنِّي مُرۡسِلَةٌ إِلَيۡهِم بِهَدِيَّةٖ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ يَرۡجِعُ ٱلۡمُرۡسَلُونَ

Ich werde ihnen also ein Geschenk schicken und abwarten, womit die Boten zurückkommen.“



Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 36

فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٖ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيۡرٞ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُمۚ بَلۡ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُونَ

Als er (der Bote) bei Salomon ankam, fragte er: „Wollt Ihr mir etwa Geld anbieten? Was Allah mir gegeben hat, ist besser als das, was Er Euch gegeben hat. Vielmehr erfreut Ihr Euch an Eurem Geschenk!



Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 37

ٱرۡجِعۡ إِلَيۡهِمۡ فَلَنَأۡتِيَنَّهُم بِجُنُودٖ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُم مِّنۡهَآ أَذِلَّةٗ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ

Kehre zu ihnen zurück! Wir werden zu ihnen mit Heerscharen losziehen, denen sie nichts entgegenzusetzen haben. Und wir werden sie von dort als kleinmütige Unterworfene vertreiben!“



Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 38

قَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَيُّكُمۡ يَأۡتِينِي بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن يَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ

Er sagte: „O Gefolge! Wer von Euch bringt mir ihren Thron, bevor sie untergeben zu mir kommen?“



Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 39

قَالَ عِفۡرِيتٞ مِّنَ ٱلۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّي عَلَيۡهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٞ

Ein umtriebener Dschinn sagte: „Ich bringe ihn Dir, bevor Du von Deinem Platz aufstehst! Und ich bin kräftig und zuverlässig genug dafür.“



Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 40

قَالَ ٱلَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمٞ مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّي لِيَبۡلُوَنِيٓ ءَأَشۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيّٞ كَرِيمٞ

Derjenige, der Wissen über das Buch hatte,[1] sagte: „Ich bringe ihn Dir, bevor Du Dein Auge wieder öffnest.“ Als er ihn vor sich sah, sagte er: „Das ist Teil der Güte meines Herrn, um mich zu prüfen, ob ich dankbar bin oder leugne. Und wer dankbar ist, dankt zu seinen Gunsten. Doch wer leugnet, Allah ist ja (seines Danks) unbedürftig und edel!“


1- - Es handelt sich um einen wissenden Menschen, in manchen Überlieferungen heißt es, er kannte Allahs höchsten Namen. Es sind mehrere Namen und Identifizierungen in Korankommentaren zu finden, allerdings sind die Belege hierfür unzulänglich.


Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 41

قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ

Er sagte: „Macht ihr ihren Thron unkenntlich, dann schauen wir, ob sie den Weg findet oder zu denen gehört, die nicht den Weg finden.“



Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 42

فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرۡشُكِۖ قَالَتۡ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِينَا ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِينَ

Als sie ankam, fragte jemand: „Sieht so Euer Thron aus?“ Sie antwortete: „Als ob er es wäre!“ (Salomon sagte:) „Uns wurde das Wissen vor ihr gegeben und wir waren bereits (Allah) ergeben.“



Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 43

وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ

Und sie hielt (vom Glauben) ab, was sie neben Allah verehrte. Sie gehörte ja zu einem (den Eingottglauben) leugnenden Volk



Surah: Die Sure an-Naml 

Ayah : 44

قِيلَ لَهَا ٱدۡخُلِي ٱلصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةٗ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَيۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحٞ مُّمَرَّدٞ مِّن قَوَارِيرَۗ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Jemand sagte ihr: „Betritt den Palast!“ Als sie ihn sah, hielt sie ihn (den Boden) für eine Woge, also entblößte sie ihre Waden. Er sagte: „Es ist ein fester Palast aus Glas.“ Sie erwiderte: „Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugefügt und mich mit Salomon Allah, dem Herrn der Welten, hingegeben.“



Surah: Die Sure Sabaʾ

Ayah : 15

لَقَدۡ كَانَ لِسَبَإٖ فِي مَسۡكَنِهِمۡ ءَايَةٞۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٖ وَشِمَالٖۖ كُلُواْ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥۚ بَلۡدَةٞ طَيِّبَةٞ وَرَبٌّ غَفُورٞ

(Der Stamm) Saba hatte in seiner Behausung ein Zeichen: zwei Gärten zur Rechten und Linken. Esst von der Versorgung Eures Herrn und dankt Ihm! Ein guter Ort und ein vergebender Herr



Surah: Die Sure Sabaʾ

Ayah : 16

فَأَعۡرَضُواْ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سَيۡلَ ٱلۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنَٰهُم بِجَنَّتَيۡهِمۡ جَنَّتَيۡنِ ذَوَاتَيۡ أُكُلٍ خَمۡطٖ وَأَثۡلٖ وَشَيۡءٖ مِّن سِدۡرٖ قَلِيلٖ

Doch sie wandten sich ab, also schickten Wir gegen sie die heftige[1] Sturzflut. Und Wir verwandelten ihre beiden Gärten in zwei Gärten mit Früchten des Senfbaums, der Tamariske und ein wenig Jujube.[2]


1- - Das Wort ʿarim ‚heftig‘, ‚gewaltig‘ könnte auch der Name des Tals oder die Eigenschaft des Staudamms sein, der das Wasser anstaute, um die Gärten zu beiden Talseiten zu bewässern. Als der Damm brach, ergoss sich die Sturzflut und die Gärten vertrockneten alsbald.


2- - Senfbaum (salvadora persica), Tamariske (tamarix) und Jujube (ziziphus) sind Wüstenbäume, die nur kleine Früchte tragen.


Surah: Die Sure Sabaʾ

Ayah : 17

ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلۡ نُجَٰزِيٓ إِلَّا ٱلۡكَفُورَ

So vergalten Wir es ihnen wegen ihres Aufbegehrens. Und Wir strafen ja nur den (undankbaren) Leugner



Surah: Die Sure Sabaʾ

Ayah : 18

وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ ٱلۡقُرَى ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرٗى ظَٰهِرَةٗ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا ٱلسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ

Und Wir schufen zwischen ihnen und den Orten (der Levante), die Wir gesegnet haben, hoch gelegene Orte und machten sie zum Maß für die Reise: Reist durch sie in wenigen Tagen und Nächten in Sicherheit!



Surah: Die Sure Sabaʾ

Ayah : 19

فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ

Doch sie sagten: „Unser Herr, entferne unsere Reiseorte!“ und schadeten sich selbst, und so machten Wir sie zum Stoff für Legenden und verstreuten sie in alle Winde. Darin sind gewiss Zeichen für jeden dankbaren Standhaften



Surah: Die Sure Sabaʾ

Ayah : 20

وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Und da glaubte wegen ihnen ʾIblīs (der Teufel) seiner Vermutung,[1] und so folgten sie ihm bis auf eine Schar unter den Gläubigen


1- - Diese Vermutung ist die Drohung des Teufels, alle Menschen zu verführen (vgl. Koran 15:39, 38:82).


Surah: Die Sure Sabaʾ

Ayah : 21

وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يُؤۡمِنُ بِٱلۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكّٖۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ

Doch hätte er über sie keine Macht, wenn Wir nicht wissen wollten,[1] wer an das Jenseits glaubt und wer darüber im Zweifel ist. Und Dein Herr ist der Bewahrer aller Dinge


1- - Allah wusste von Anbeginn an, dass dies so geschehen wird. Daher bedeutet wissen wollen hier, dass offenbar wird, also sich bewahrheitet, was Allah von Beginn an wusste. In diesem Sinne heißt es in der außerkanonischen Lesart von az-Zuhrī: „damit gewusst (bekannt) wird, wer an das Jenseits glaubt“ (vgl. Ibn ʿAṭiyya Bd. 4, S. 417).