وَإِذۡ نَجَّيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
E (recordai-vos) de quando vos salvámos do faraó[1] que vos infligia os piores castigos, degolava os vossos filhos e deixava vivas as mulheres; e nisso houve um teste enorme da parte do vosso Senhor
1- “Fir’aun” ou faraó não era nome próprio, mas sim o título dado aos reis do antigo Egito, e não se sabe qual foi o faraó para o qual o profeta Moisés foi enviado.
وَإِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ ٱلۡبَحۡرَ فَأَنجَيۡنَٰكُمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
E de quando vos abrimos o mar e vos salvámos, e afogámos o faraó e o seu povo enquanto vós olháveis
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
Então, depois deles[1] enviámos Moisés com os Nossos sinais ao faraó[2] e aos seus líderes mais proeminentes, mas foram injustos com eles (não crendo neles); vê então qual foi o castigo dos corruptores
1- Depois de Noé, Sálih, Ló e Chu´aib, foi enviado Moisés, filho de Aarão (ou Imrán. A questão da filiação de Moisés já foi discutida anteriormente).
2- faraó era o nome que se dava aos imperadores do antigo Egipto, como já mencionado. Os exegetas do Alcorão são quase unânimes em que não se pode afirmar com certeza qual faraó é mencionado aqui. De acordo com alguns estudos históricos, ainda sem muita comprovação, Moisés deve ter vivido sob o reino de dois faraós. O primeiro teria sido Ramsés II, que iniciou a perseguição aos judeus e depois o seu filho, Merneptá I, em cujo reino os judeus foram expulsos do Egito. E Allah é o Mais Sábio sobre todas as questões.
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرۡعَوۡنُ إِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
E disse Moisés: “Ó faraó! Em verdade, sou um mensageiro do Senhor dos universos”
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُم بِبَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِيَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
“Foi-me incumbido não dizer sobre Allah a não ser a verdade. Vim com a evidência do vosso Senhor; portanto, traga-me os filhos de Israel (liberte-os para que saiam comigo do Egipto)”
قَالَ إِن كُنتَ جِئۡتَ بِـَٔايَةٖ فَأۡتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
(O Faraó) respondeu: “Se tu (realmente) vieste com um sinal, mostra-o, se és veraz”
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانٞ مُّبِينٞ
E (Moisés) lançou o seu cajado, e este tornou-se uma serpente de verdade
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
E tirou a sua mão (direita de um dos seus bolsos), e apresentou-se de cor branca para os que para ela olhavam
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٞ
Disseram os homens, líderes, do povo do faraó: “Sem dúvida este é um sábio mago!”
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُمۡۖ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
“E quer expulsar-vos das vossas terras”. (Disse o faraó) “O que vós me aconselhais?”
قَالُوٓاْ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَأَرۡسِلۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
Responderam (os líderes): “Mantenha-o e ao seu irmão (por enquanto), e envie pelos povoados mensageiros, reunindo pessoas”
يَأۡتُوكَ بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٖ
“E que tragam até o senhor (ao faraó) cada mágico sábio”
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوٓاْ إِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
Os mágicos vieram até o faraó e disseram: “Por certo, queremos uma recompensa, se formos nós os vencedores”
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ لَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
Respondeu: “Sim, e sem dúvidas serão dos mais próximos a mim”
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحۡنُ ٱلۡمُلۡقِينَ
Disseram (os magos do faraó): “Moisés! Ou lançais vós (o vosso cajado primeiro), ou seremos nós a lançar (os nossos)”
قَالَ أَلۡقُواْۖ فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ سَحَرُوٓاْ أَعۡيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسۡتَرۡهَبُوهُمۡ وَجَآءُو بِسِحۡرٍ عَظِيمٖ
Disse (Moisés): “Lancem”. E quando lançaram, iludiram os olhares das pessoas e as assustaram, e executaram uma grande magia[1]
1- O que na verdade era uma ilusão. Os “magos” do faraó não eram mais que ilusionistas, enquanto Moisés era agraciado com milagres dados por Allah, como sempre foi com os profetas por Ele enviados.
۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۖ فَإِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَأۡفِكُونَ
E revelámos a Moisés: “Lança o teu cajado”. E este (transformou-se em uma serpente e) devorou as falsidades (as ilusões criadas pelos magos)
فَوَقَعَ ٱلۡحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Prevaleceu a verdade e em vão tornou-se tudo o que faziam
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُواْ صَٰغِرِينَ
E foram derrotados lá mesmo e (o faraó e seu povo) foram humilhados
وَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
E os mágicos lançaram-se (ao solo) em prostração,
قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Disseram: “Cremos no Senhor dos universos”
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
“O Senhor de Moisés e Aarão”
قَالَ فِرۡعَوۡنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكۡرٞ مَّكَرۡتُمُوهُ فِي ٱلۡمَدِينَةِ لِتُخۡرِجُواْ مِنۡهَآ أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
Disse o faraó: “Creram nele antes de eu permitir (que o fizessem)? Certamente, isto é uma estratégia pensada na cidade, para tirar dela os seus habitantes. Mas logo saberão (o que farei convosco)”
لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ
“Cortarei as vossas mãos e os vossos pés (de lados opostos), depois crucificar-vos-ei a todos”
قَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Disseram: “Certamente, para o nosso Senhor retornaremos”
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَاۚ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَتَوَفَّنَا مُسۡلِمِينَ
“E (vós) vos vingais de nós somente porque cremos nos sinais do nosso Senhor, quando estes chegaram até nós? Senhor nosso, conceda-nos paciência e permita-nos morrer como muçulmanos[1]”
1- Crentes em uma Divindade única e submissos à Sua vontade. A essência do Islão, a única religião de Allah.
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ
E disseram os homens proeminentes do povo do faraó: “Vai permitir que Moisés e o seu povo corrompam (a vossa autoridade) pela terra e abandonem (a adoração do) senhor e (dos) seus deuses?”. Disse (o faraó) “Mataremos os vossos filhos (homens), deixando (somente) as vossas mulheres, e as subjugaremos”
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱسۡتَعِينُواْ بِٱللَّهِ وَٱصۡبِرُوٓاْۖ إِنَّ ٱلۡأَرۡضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
Disse Moisés ao seu povo (os seus seguidores): “Peçam ajuda a Allah e tenham paciência. Sem dúvida esta terra pertence a Allah, e a herda quem (Ele) quer dentre os seus servos; e o bom final é (reservado) para os que temem (a Allah)”
قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ
Disseram (a Moisés): “Éramos maltratados antes de vós chegardes (e continuou assim) depois de vós chegardes”. Disse (Moisés): “Quem sabe o vosso Senhor destrua o vosso/seu inimigo (o faraó) e faça de vós governantes na terra para ver[1] como farão”
1- Allah, que não está submetido ao tempo e de tudo sabe, desde o início da criação, sabe exatamente o que aconteceria depois; logo, a retórica aqui se entende como uma admoestação de Moisés, nas palavras de Allah, para que eles mesmos refletissem sobre como se comportariam e o que fariam se um dia se tornassem governantes e tivessem algum poder depois de terem sido subjugados pelo faraó.
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقۡصٖ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
E sujeitámos o povo do Faraó por anos (de fome e seca) e com escassez de frutos, para que, assim, ponderassem