۞إِنَّآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ كَمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ نُوحٖ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَٰرُونَ وَسُلَيۡمَٰنَۚ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورٗا
Nós revelamos a você (Muhammad þ) como revelamos a Noé e aos profetas depois dele; e revelamos a Abraão, a Ismael, a Isaque, a Jacó, e às tribos[1], a Jesus, a Jó, a Jonas, a Arão e a Salomão; e revelamos a Daví o livro[2]
1- Referência às doze tribos de Israel, descendentes de Jacó, conhecido como Israel.
2- Conhecido como “salmos”.
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ كُلًّا هَدَيۡنَاۚ وَنُوحًا هَدَيۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَٰرُونَۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
E concedemos (a mesma argumentação) a Isaque e a Jacó: a ambos orientamos; e Noé, orientamos anteriormente. E (também) sua descendência, Daví, Salomão, Jó, José, Moisés e Aarão; desta forma recompensamos os benfeitores
۞وَوَٰعَدۡنَا مُوسَىٰ ثَلَٰثِينَ لَيۡلَةٗ وَأَتۡمَمۡنَٰهَا بِعَشۡرٖ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةٗۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَٰرُونَ ٱخۡلُفۡنِي فِي قَوۡمِي وَأَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِيلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
E determinamos a Moisés (que estivesse Conosco) trinta noites e as complementamos com dez (mais)[1], completando assim o período fixado por seu Senhor em quarenta noites. E disse Moisés ao seu irmão Arão: “Seja meu representante perante meu povo (enquanto estiver no monte), mantenha a ordem e não siga o caminho dos desordeiros”
1- Referência a um mês completo; neste caso, o décimo primeiro mês do calendário lunar islâmico chamado de Dhul-Qi’dah, e mais dez dias do mês seguinte de Dhul-Hijjah.
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗا قَالَ بِئۡسَمَا خَلَفۡتُمُونِي مِنۢ بَعۡدِيٓۖ أَعَجِلۡتُمۡ أَمۡرَ رَبِّكُمۡۖ وَأَلۡقَى ٱلۡأَلۡوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأۡسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيۡهِۚ قَالَ ٱبۡنَ أُمَّ إِنَّ ٱلۡقَوۡمَ ٱسۡتَضۡعَفُونِي وَكَادُواْ يَقۡتُلُونَنِي فَلَا تُشۡمِتۡ بِيَ ٱلۡأَعۡدَآءَ وَلَا تَجۡعَلۡنِي مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
E quando Moisés voltou ao seu povo, irado e aflito, disse: “Que péssimo foi o que fizeram depois (de eu ter ido)! Estavam impacientes quanto aos assuntos de seu Senhor?”. E ele jogou as tábuas e agarrou a cabeça do seu irmão, arrastando-o para si. Disse (Aarão): “Filho da minha mãe! O povo me subjugou, dominou e quase me matou! Não permita que os inimigos se regozijem com (minha humilhação) e não me coloque junto com o povo que é injusto”
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ
Então, enviamos Moisés e Aarão com Nossos sinais ao Faraó e a seus nobres, mas eles se mostraram arrogantes e foram criminosos
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ مِن رَّحۡمَتِنَآ أَخَاهُ هَٰرُونَ نَبِيّٗا
E o concedemos de Nossa misericórdia, seu irmão, Aarão, como profeta
وَٱجۡعَل لِّي وَزِيرٗا مِّنۡ أَهۡلِي
“E me permita ter um ajudante da minha família”,
هَٰرُونَ أَخِي
“Aarão, meu irmão”[1]
1- Que era também mais velho que Moisés.
ٱشۡدُدۡ بِهِۦٓ أَزۡرِي
“Fortaleça-me através dele”,
وَأَشۡرِكۡهُ فِيٓ أَمۡرِي
“E que seja partícipe na minha missão[1]”,
1- Para que seja um profeta como Moisés.
كَيۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرٗا
“Para que muito glorifiquemos o Senhor”,
وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا
“E muito Lhe recordemos”,
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرٗا
“Certamente, o Senhor sempre nos vê”
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
Ele (Allah) disse, “Seus pedidos foram atendidos, Moisés!”
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
Aarão já havia dito a eles antes: “Ó (meu) povo! Vocês foram postos à prova com isso. O Senhor de vocês é o Misericordioso, então sigam a mim e obedeçam à minha ordem”
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
Eles responderam: “Não nos afastaremos dele (em adoração ao bezerro feito de joias), até que Moisés retorne para nós”
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
(E quando Moisés retornou disse a seu irmão): “Ó Aarão! O que te impediu (de fazer algo), quando viu que se desviavam?”
أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي
“Por que não me seguiu (e veio até a mim quando viu que isso aconteceria)? Desobedeceu a minha ordem[1]?”
1- A ordem, como nos versículos 29 e 32, onde ele seria como um representante de Moisés e profeta.
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
Ele respondeu: “Filho de minha mãe, não me tome pela minha barba nem pela minha cabeça[1]. Eu (realmente) temi que você dissesse: ‘Você causou divisão entre os filhos de Israel e não observou minhas palavras’”
1- Moisés estava realmente nervoso e se tomou pela fúria quando viu seu povo, logo que Allah os livrou milagrosamente da tirania do faraó, voltando à idolatria e desobedecendo ao seu irmão; por isso, quando o viu, literalmente vociferou contra ele pegando-o pela sua barba e pela sua cabeça puxando-o dessa forma para si enquanto falava com ele.
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءٗ وَذِكۡرٗا لِّلۡمُتَّقِينَ
E certamente, Nós concedemos a Moisés e Aarão o critério[1]. Uma luz e uma lembrança para os piedosos,
1- A palavra usada aqui é “al‑furqán”, que significa literalmente “o divisor”, também atribuído a esta revelação, o Alcorão. E é assim descrito por ser um “divisor de águas”, entre o mal e o bem, o correto e o incorreto, entre a fé e a descrença, o divisor entre a unicidade divina, o monoteísmo, e o politeísmo, a idolatria e o culto a tudo o que não é Allah, o Único, o Altíssimo.
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَٰرُونَ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ
E logo enviamos Moisés e seu irmão Aarão com Nossas provas e com autoridade evidente,
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمًا عَالِينَ
Ao Faraó e seus dignatários, mas estes se mostraram arrogantes e eram pessoas soberbas
فَقَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
E disseram: “Devemos acreditar em dois seres humanos como nós, sendo que seu povo é nosso escravo?”
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُواْ مِنَ ٱلۡمُهۡلَكِينَ
Assim, eles (faraó e seu povo) os negaram e foram destruídos
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَٰرُونَ وَزِيرٗا
E Nós demos a Moisés o livro (a Torá) e fizemos junto a ele seu irmão Aarão como (seu) ajudante
فَقُلۡنَا ٱذۡهَبَآ إِلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرۡنَٰهُمۡ تَدۡمِيرٗا
Então dissemos: “Vão vocês dois para o povo que negou Nossos versículos[1]”. Então (por ter rechaçado os mensageiros e a revelação) o destruímos completamente
1- Faraó e seu povo.
وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانٗا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِيَ رِدۡءٗا يُصَدِّقُنِيٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
“E meu irmão Aarão é mais eloquente que eu. Então envie-o comigo como um apoio, corroborando (o que eu falo). De fato, temo que eles me rechacem”
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجۡعَلُ لَكُمَا سُلۡطَٰنٗا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيۡكُمَا بِـَٔايَٰتِنَآۚ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلۡغَٰلِبُونَ
Disse (Allah): “Nós o fortaleceremos através de seu irmão e lhes concederemos autoridade, para que não cheguem até vocês. Com Nossos sinais (milagres), você e aqueles que te seguem serão os vencedores”
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
E, certamente, favorecemos Moisés e Aarão
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Que a paz esteja sobre Moisés e Aarão