Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 1

تَنزِيلُ ٱلۡكِتَٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ

Die Herabsendung des Buches von Allah, dem Ehrwürdigen und Weisen



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 2

إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ فَٱعۡبُدِ ٱللَّهَ مُخۡلِصٗا لَّهُ ٱلدِّينَ

Wir haben zu Dir (Muhammad) wahrhaftig das Buch mit der Wahrheit herabgesagt, also diene Allah aufrichtig gegenüber Ihm in der Religion,



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 3

أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبٞ كَفَّارٞ

Allahs ist ja die reine Religion. Und diejenigen, die sich neben Ihm Nächste nehmen, (sagen): „Wir verehren sie doch nur, damit sie uns viel näher zu Allah bringen.“ Allah urteilt gewiss zwischen ihnen in dem, worin sie sich uneins sind. Allah leitet ja nicht recht, wer verlogen und leugnerisch ist



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 4

لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدٗا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ

Hätte Allah sich ein Kind genommen, so hätte Er von dem, was Er erschafft, ausgesucht, was Er will.[1] Erhaben (über jeden Makel) ist Er, der Eine und Bezwinger!


1- - Gemeint ist: Wollte Allah ein Kind, so hätte Er eines Seiner Geschöpfe zum ‚Kind‘ also Auserwählten erklärt, und nicht etwa ein Kind ‚gezeugt‘.


Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 5

خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ يُكَوِّرُ ٱلَّيۡلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَيُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّيۡلِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمًّىۗ أَلَا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّـٰرُ

Er schuf die Himmel und die Erde wahrhaftig. Er umhüllt mit der Nacht den Tag und umhüllt mit dem Tag die Nacht. Und Er machte die Sonne und den Mond dienstbar. Alles eilt einer bestimmten Frist entgegen. Er ist doch der Ehrwürdige und stets Vergebende



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 6

خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ ثَمَٰنِيَةَ أَزۡوَٰجٖۚ يَخۡلُقُكُمۡ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ خَلۡقٗا مِّنۢ بَعۡدِ خَلۡقٖ فِي ظُلُمَٰتٖ ثَلَٰثٖۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ

Er erschuf Euch aus einer einzigen Seele, sodann schuf Er aus ihr ihre Gattin und sandte Euch von den Weidetieren acht Arten herab. Er erschafft Euch in den Bäuchen Eurer Mütter Schöpfung nach Schöpfung in drei Finsternissen. Jener ist Allah, Euer Herr, Ihm gehört die Herrschaft. Es gibt keinen (verehrungswürdigen) Gott außer Ihn. Wie könnt Ihr Euch (von der Wahrheit) abwenden lassen?



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 7

إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

Wenn Ihr (Allah) leugnet, so ist doch Allah Eurer unbedürftig. Und Er wünscht für Seine Diener keine Leugnung. Doch wenn Ihr Ihm dankt, so ist Er mit Euch zufrieden. Und kein (zu den Geboten) Verpflichteter trägt die Bürde einer anderen (Seele). Sodann werdet Ihr zu Eurem Herrn zurückkehren, worauf Er Euch das berichtet, was Ihr stets getan habt. Er weiß gewiss um das in den Herzen genau Bescheid



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 8

۞وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرّٞ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعۡمَةٗ مِّنۡهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدۡعُوٓاْ إِلَيۡهِ مِن قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادٗا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦۚ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ

Und wenn den Menschen Übel berührt, bittet er seinen Herrn, Ihm reumütig zugewandt. Wenn Er ihm dann eine Gnade von Uns überantwortet, vergisst er, was er zuvor angefleht hatte, und setzt Allah Mitgötter zur Seite, um von Seinem Weg abzulenken. Sag: „Genieße Deinen Unglauben ein wenig! Du gehörst gewiss zu den Höllenbewohnern!“



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 9

أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ سَاجِدٗا وَقَآئِمٗا يَحۡذَرُ ٱلۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ

Ist etwa derjenige, der im Mantel der Nacht sich niederwerfend und (im Gebet) stehend demütig ist, sich vor dem Jenseits hütet und die Barmherzigkeit seines Herrn erhofft, (gleich dem Ignoranten)? Sag: „Sind etwa diejenigen, die wissen, gleich denen, die nicht wissen?“ Doch lassen sich nur Leute mit Verstand ermahnen



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 10

قُلۡ يَٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٞۗ وَأَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّـٰبِرُونَ أَجۡرَهُم بِغَيۡرِ حِسَابٖ

Sag: „O Meine Diener, die Ihr bereits glaubt, fürchtet Euren Herrn! Denjenigen, die in diesem Diesseits gütig sind, steht Gutes zu. Und Allahs Erde ist weit. Allein den Standhaften wird ihr Lohn ohne Abrechnung[1] reichlich bemessen.“


1- - Mit der Abrechnung ist das genaue Überprüfen der guten und schlechten Taten gemeint. Die Sünden der Rechtschaffenen werden in gute Taten verwandelt (s. Vers 25:70). Der Prophet (sa) sagte: „Mit wem (genau) abgerechnet wird, der wird bestraft“ ʿĀʾiša erwiderte: „Sagt denn nicht Allah, der Erhabene: ‚mit dem wird leicht abgerechnet‘“ (Vers 84:8) Der Prophet (sa) erwiderte: „Das ist nur die Darlegung (der Taten). Mit wem jedoch die Abrechnung diskutiert wird, der geht zugrunde.“ (Al‑Buḫārī Nr. 103)


Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 11

قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ مُخۡلِصٗا لَّهُ ٱلدِّينَ

Sag: „Mir wurde wahrhaftig geheißen, Allah aufrichtig anzubeten und Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 12

وَأُمِرۡتُ لِأَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ

Und mir wurde geheißen, zu den ersten (Allah) Ergebenen (den Muslimen) zu gehören.“



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 13

قُلۡ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ

Sag: „Ich befürchte, wenn ich mich gegen meinen Herrn auflehne, die Pein eines gewaltigen Tages!“



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 14

قُلِ ٱللَّهَ أَعۡبُدُ مُخۡلِصٗا لَّهُۥ دِينِي

Sag: „Allah bete ich Ihm gegenüber aufrichtig in meiner Religion an



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 15

فَٱعۡبُدُواْ مَا شِئۡتُم مِّن دُونِهِۦۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ

Betet doch, was Ihr wollt, neben Ihm an!“[1] Sag: „Die Verlierer sind allein diejenigen, die sich selbst und ihre Familien am Tag der Auferstehung verlieren. Ist denn nicht das der eindeutige Verlust?“


1- - Dies ist keine Aufforderung, sondern ein Tadel im Sinne von „tut doch, was Ihr wollt!“


Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 16

لَهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ ظُلَلٞ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحۡتِهِمۡ ظُلَلٞۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥۚ يَٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ

Sie erwarten über ihnen Schichten aus Feuer und unter ihnen sind Schichten. Mit jenem flößt Allah Seinen Dienern Ehrfurcht ein. O Meine Diener, fürchtet Mich also!



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 17

وَٱلَّذِينَ ٱجۡتَنَبُواْ ٱلطَّـٰغُوتَ أَن يَعۡبُدُوهَا وَأَنَابُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِ

Und denjenigen, die meiden, die Abgötter zu verehren, und sich Allah reumütig zuwenden, denen sei die frohe Kunde verheißen! So verkünde Meinen Dienern die frohe Botschaft,



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 18

ٱلَّذِينَ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحۡسَنَهُۥٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمۡ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ

denjenigen, die dem Wort[1] zuhören und das Beste davon[2] befolgen. Jene sind es, die Allah rechtgeleitet hat. Und genau jene sind die Verständigen


1- - Mit dem Wort sind die Aufforderung zum Glauben, die Gebote des Islams, der Koran und die Worte des Propheten (sa) gemeint.


2- - Damit ist gemeint, dass der Gläubige stets nach der besten Option suchen soll, wenn er bei Geboten mehrere Möglichkeiten hat, wie etwa zu vergeben, statt sein Recht einzufordern.


Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 19

أَفَمَنۡ حَقَّ عَلَيۡهِ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي ٱلنَّارِ

Wer der Pein anheimfallen muss: Wirst Du etwa erretten, wer im Feuer ist?



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 20

لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ غُرَفٞ مِّن فَوۡقِهَا غُرَفٞ مَّبۡنِيَّةٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ لَا يُخۡلِفُ ٱللَّهُ ٱلۡمِيعَادَ

Doch denjenigen, die ihren Herrn fürchten, stehen Gemächer zu, über denen (weitere) gebaute Gemächer sind, unter denen die Flüsse dahinfließen. Das Versprechen Allahs! Allah bricht das Versprechen nicht



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 21

أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ حُطَٰمًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ

Hast Du nicht gesehen, dass Allah vom Himmel Wasser herabgesandt hat, worauf Er es zu Quellen in der Erde bringt. Sodann bringt Er Korn verschiedener Farben hervor, dann schießt es empor, sodann siehst Du es gelb werden, dann macht Er es zu Gesied.[1] Darin ist gewiss eine Ermahnung für Verständige


1- - Gesied (ar. ḥuṭām) sind die Reste der abgemähten Getreiedehalme, die nach der Ernte vom Wind verweht werden.


Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 22

أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٖ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَيۡلٞ لِّلۡقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ

Ist etwa, wessen Herz Allah für den Islam öffnet, sodass er in einer Erleuchtung seines Herrn lebt, (gleich dem Leugner)? Wehe also den gegenüber Allahs Gedenken Hartherzigen! Jene sind auf einem eindeutigen Irrweg



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 23

ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحۡسَنَ ٱلۡحَدِيثِ كِتَٰبٗا مُّتَشَٰبِهٗا مَّثَانِيَ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمۡ وَقُلُوبُهُمۡ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٍ

Allah sandte das beste Wort herab, ein Buch mit sich ähnelnden, paarweise angeordneten (Versen),[1] bei denen diejenigen eine Gänsehaut bekommen, die ihren Herrn fürchten, sodann erweicht ihre Haut und ihre Herzen zum Gedenken Allahs hin. Jenes ist Allahs Rechtleitung, mit der Er rechtleitet, wen Er will. Und wen Allah fehlleitet, der hat keinen Führer mehr


1- - Zu den sich ähnelnden Versen s. a. Vers 3:7. Das Wort maṯānī kann ‚paarweise‘ bedeuten oder ‚lobpreisend‘. Paarweise bedeutet etwa, dass sich warnende Verse mit Hoffnung verheißenden Versen abwechseln, oder auch, dass sich die Verse gegenseitig ergänzen.


Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 24

أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجۡهِهِۦ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَقِيلَ لِلظَّـٰلِمِينَ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ

Ist etwa, wer sich mit seinem Antlitz vor dem Übel der Pein am Tag der Auferstehung schützt, (gleich dem Leugner)? Und zu den Übeltätern wird gesagt: „Kostet, was Ihr stets begangen habt!“



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 25

كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ

Diejenigen vor ihnen haben bereits geleugnet, (doch) plötzlich suchte sie die Pein von dort auf, wo sie es nicht erahnten



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 26

فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ

Da ließ Allah sie die Schande im diesseitigen Leben kosten. Und die Pein des Jenseits ist gewiss heftiger, wenn sie es doch nur wüssten



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 27

وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٖ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ

Und Wir haben für die Menschen in diesem Koran Gleichnisse in allen Formen geprägt, auf dass sie sich wohl ermahnen lassen,



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 28

قُرۡءَانًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِي عِوَجٖ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ

einen arabischen Koran ohne Abwegiges, auf dass sie wohl gottesfürchtig sind



Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 29

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلٗا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلٗا سَلَمٗا لِّرَجُلٍ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ

Allah prägt das Gleichnis eines Mannes, an dem zerstrittene Teilhaber beteiligt sind, und das eines Mannes, der nur einem Mann gehört.[1] Sind beide etwa gleich? Das Lob gebührt Allah! Doch die meisten von ihnen wissen nichts


1- - Das Gleichnis bedeutet: Ein Sklave, den viele besitzen, kann seine zerstrittenen Herren nicht zufriedenstellen, ebenso kann der Götzendiener nicht all seine Götter zufriedenstellen, die in derartigen Götterwelten stets untereinander zanken und gegeneinander intrigieren.


Surata: Die Sure az-Zumar 

O versículo : 30

إِنَّكَ مَيِّتٞ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ

Du wirst gewiss sterben und sie werden auch wahrhaftig sterben