Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 1

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا

O Prophet, fürchte Allah und gehorche nicht den Glaubensleugnern und Heuchlern! Allah ist ja stets allwissend und weise



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 2

وَٱتَّبِعۡ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا

Und befolge, was Dir (Muhammad) von Deinem Herrn offenbart wurde. Allah weiß ja stets über das, was Ihr tut, Bescheid



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 3

وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا

Und verlass Dich auf Allah, und Allah genügt als Stütze!



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 4

مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٖ مِّن قَلۡبَيۡنِ فِي جَوۡفِهِۦۚ وَمَا جَعَلَ أَزۡوَٰجَكُمُ ٱلَّـٰٓـِٔي تُظَٰهِرُونَ مِنۡهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمۡۚ وَمَا جَعَلَ أَدۡعِيَآءَكُمۡ أَبۡنَآءَكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ قَوۡلُكُم بِأَفۡوَٰهِكُمۡۖ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلۡحَقَّ وَهُوَ يَهۡدِي ٱلسَّبِيلَ

Allah schuf dem Mann keine zwei Herzen in seinem Inneren. Und Allah machte Eure Ehefrauen, gegen die Ihr den Rückenschwur aussprecht,[1] nicht zu Euren Müttern. Und Er machte auch nicht Eure Adoptivkinder zu Euren Kindern. Jenes sind Eure Worte aus Euren Mündern. Doch Allah sagt die Wahrheit, und Er leitet zum (wahren) Weg


1- - Der Rückenschwur ist eine im Islam verbotene Scheidungserklärung, der Mann sagt zu seiner Frau: „Du bist mir so verboten wie der Rücken meiner Mutter“. Der Rückenschwur war in der vorislamischen Zeit üblich.


Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 5

ٱدۡعُوهُمۡ لِأٓبَآئِهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمۡۚ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٞ فِيمَآ أَخۡطَأۡتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمًا

Benennt sie (die Adoptivkinder) nach ihren Vätern,[1] das ist gerechter bei Allah. Und wenn Ihr ihre Väter nicht kennt, so sind sie Eure Brüder in der Religion und Eure Nächsten. Und auf Euch lastet keine Sünde in dem, was Ihr versehentlich getan habt, doch (sündigt Ihr) in dem, was Eure Herzen beabsichtigt haben. Und Allah ist ja stets vergebend und barmherzig


1- - Im Arabischen ist der Nachname der des Vaters (z. B. Muhammad, Sohn des Ahmad). Der Vers verbietet, dass man Adoptivkinder sich selbst zuschreibt und ihren Nachnamen ändert. Sie sollen den Nachnamen ihrer Familie behalten.


Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 6

ٱلنَّبِيُّ أَوۡلَىٰ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَأَزۡوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَٰتُهُمۡۗ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضٖ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفۡعَلُوٓاْ إِلَىٰٓ أَوۡلِيَآئِكُم مَّعۡرُوفٗاۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَسۡطُورٗا

Der Prophet ist den Gläubigen näher als sie sich selbst, und seine Ehefrauen sind Eure Mütter. Und die Verwandten sind einander näher in Allahs Buch[1] als die Gläubigen und Auswanderer, es sei denn, Ihr tut Euren Nächsten Gutes. Dies war bereits im Buch verzeichnet


1- - Mit dem Buch Allahs kann hier sowohl der Koran als auch die wohlverwahrte Tafel gemeint sein, in der das Schicksal aller Dinge verzeichnet ist.


Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 7

وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَٰقَهُمۡ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٖ وَإِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۖ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا

Und (gedenkt,) als Wir mit den Propheten ihren Bund abschlossen, und auch mit Noah, Abraham, Moses und Jesus, dem Sohn der Maria. Und Wir schlossen mit ihnen einen gewichtigen Bund,



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 8

لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا

damit Er die Ehrlichen nach ihrer Ehrlichkeit fragt. Und den Glaubensleugnern hat Er bereits eine schmerzhafte Pein vorbereitet



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 9

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَآءَتۡكُمۡ جُنُودٞ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا وَجُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, gedenkt Allahs Gnade Euch gegenüber, als Euch Heerscharen aufsuchten[1] und Wir ihnen sogleich Heerscharen entgegenschickten, die Ihr nicht gesehen habt! Und Allah durchschaut ja stets, was Ihr tut


1- - Dieser und die kommenden Verse beziehen sich auf die Grabenschlacht, die auch ‚Schlacht der Gruppierungen‘ genannt wird. Im Jahr 5 n. H. schlossen sich die Mekkaner, Juden Medinas und einige arabische Stämme zusammen, um die Muslime in Medina zu belagern. Die Muslime hoben Gräben aus, um die Angreifer aufzuhalten, die jedoch schon bald ein eisiger Sturm in der Nacht zum Umkehren zwang.


Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 10

إِذۡ جَآءُوكُم مِّن فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ أَسۡفَلَ مِنكُمۡ وَإِذۡ زَاغَتِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلۡقُلُوبُ ٱلۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠

Als sie zu Euch von oberhalb und unterhalb von Euch herankamen und als die Blicke unstet wurden, die Herzen bis zum Hals schlugen und Ihr über Allah so manche Vermutung anstelltet,



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 11

هُنَالِكَ ٱبۡتُلِيَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَزُلۡزِلُواْ زِلۡزَالٗا شَدِيدٗا

da wurden die Gläubigen heimgesucht und heftig erschüttert



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 12

وَإِذۡ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورٗا

Und als die Heuchler und diejenigen, deren Herzen von Krankheit befallen sind, sagten: „Uns haben Allah und Sein Gesandter nur trügerische Versprechen gegeben.“



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 13

وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ يَـٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقٞ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةٞ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارٗا

Und als eine Schar unter ihnen sagte: „O Einwohner Yaṯribs,[1] Ihr könnt nicht bleiben, also kehrt um! Und eine Gruppe unter ihnen bat den Propheten um Erlaubnis (nicht mitzukämpfen), sie sagten „unsere Häuser sind (dem Feind) ausgesetzt“, doch sind sie (ihm) nicht ausgesetzt, sie wollten nur fliehen


1- - Yaṯrib ist der alte Name Medinas.


Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 14

وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِم مِّنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلۡفِتۡنَةَ لَأٓتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيرٗا

Und wenn (Medina) von allen Seiten her betreten würde und sie dann zur Versuchung aufgefordert würden, dann verweilten sie darin nur kurz.[1]


1- - Der Vers ist mehrdeutig: Wenn Medina oder die Häuser der sich Beschwerenden vom Feind eingenommen würden und die Zweifler dann zur Versuchung, also dem Abfall vom Islam, aufgerufen würden, dann würden sie nur kurz in Medina verweilen oder nur kurz zögern und dann der Aufforderung nachkommen.


Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 15

وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولٗا

Und sie hatten Allah gegenüber doch bereits versprochen, nicht kehrtzumachen. Und über den Bund Allahs wird (der Mensch) befragt



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 16

قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُم مِّنَ ٱلۡمَوۡتِ أَوِ ٱلۡقَتۡلِ وَإِذٗا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلٗا

Sag: „Euch nützt die Flucht nichts, wenn Ihr vor dem Tod oder Kampf flieht, und dann werdet Ihr nur wenig genießen können.“



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 17

قُلۡ مَن ذَا ٱلَّذِي يَعۡصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ سُوٓءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةٗۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا

Sag: „Wer kann Euch vor Allah schützen, wenn Er Euch Schlechtes oder Euch barmherzig sein will? Und sie finden für sich neben Allah weder einen Nächsten noch Beistand



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 18

۞قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلۡمُعَوِّقِينَ مِنكُمۡ وَٱلۡقَآئِلِينَ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ هَلُمَّ إِلَيۡنَاۖ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِيلًا

Allah kennt ja bereits die Vereitler unter Euch und diejenigen, die zu ihren Brüdern sagten: „Kommt doch zu uns!“ Und sie kommen nur selten zum Kampf,



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 19

أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا

weil sie mit Euch geizen. Wenn jedoch der Schrecken herbeikommt, siehst Du, wie sie Dich anschauen und ihre Augen vor Angst rollen, wie jemand, den der Tod übermannt. Doch wenn die Angst ablässt, lassen sie sich über Euch mit scharfen Zungen aus, weil sie mit dem Guten geizen. Jene glaubten nicht, und so machte Allah ihre Taten zunichte. Und dies ist Allah ja ein Leichtes



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 20

يَحۡسَبُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُواْۖ وَإِن يَأۡتِ ٱلۡأَحۡزَابُ يَوَدُّواْ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِي ٱلۡأَعۡرَابِ يَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَآئِكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓاْ إِلَّا قَلِيلٗا

Sie (die Heuchler) glauben, die Gruppierungen seien nicht fortgegangen. Doch wenn die Gruppierungen kommen, wünschten sie sich, sie wären draußen bei den Beduinen; sie (die Heuchler) erkundigen sich über Euch. Und wären sie unter Euch, so kämpften sie nur wenig



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 21

لَّقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِي رَسُولِ ٱللَّهِ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ ٱللَّهَ وَٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِيرٗا

Ihr hattet im Gesandten Allahs ja bereits ein schönes Vorbild für denjenigen, der an Allah und den jüngsten Tag glaubt und Allah häufig gedenkt



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 22

وَلَمَّا رَءَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ قَالُواْ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ وَمَا زَادَهُمۡ إِلَّآ إِيمَٰنٗا وَتَسۡلِيمٗا

Und als die Gläubigen die Gruppierungen erblickten, sagten sie: „Das ist es, was uns Allah und Sein Gesandter versprachen, und Allah und Sein Gesandter haben die Wahrheit gesagt! Und dies bestärkte nur ihren Glauben und ihre Hingabe



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 23

مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ رِجَالٞ صَدَقُواْ مَا عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ عَلَيۡهِۖ فَمِنۡهُم مَّن قَضَىٰ نَحۡبَهُۥ وَمِنۡهُم مَّن يَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبۡدِيلٗا

Unter den Gläubigen sind Männer, die aufrichtig in dem sind, was sie Allah versprachen. Unter ihnen ist also mancher, der sein Gelübde erfüllte, und mancher, der noch (auf die Erfüllung) wartet. Doch wichen sie nicht vollkommen davon ab,



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 24

لِّيَجۡزِيَ ٱللَّهُ ٱلصَّـٰدِقِينَ بِصِدۡقِهِمۡ وَيُعَذِّبَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا

auf dass Allah den Ehrlichen wegen ihrer Ehrlichkeit vergilt und die Heuchler peinigt, wenn Er will, oder ihre Reue annimmt. Allah ist ja stets vergebend und barmherzig



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 25

وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيۡظِهِمۡ لَمۡ يَنَالُواْ خَيۡرٗاۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلۡقِتَالَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزٗا

Und Allah ließ diejenigen, die leugnen, mit ihrem Zorn allein; sie erreichten nichts Gutes. Und Allah ersparte den Gläubigen den Kampf. Und Allah ist ja stark und ehrwürdig



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 26

وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمۡ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَ فَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ وَتَأۡسِرُونَ فَرِيقٗا

Und Er brachte diejenigen Anhänger der Schriftreligion,[1] die ihnen (den Gruppierungen) beistanden, aus ihren Festungen herab und flößte ihnen in ihren Herzen Schrecken ein. Ihr tötet manche von ihnen und nehmt andere gefangen


1- - Gemeint ist der jüdische Stamm Banū Qurayẓa, der die polytheistischen arabischen Stämme gegen die Muslime unterstützte, obwohl er mit den Muslimen ein Bündnis abgeschlossen hatte.


Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 27

وَأَوۡرَثَكُمۡ أَرۡضَهُمۡ وَدِيَٰرَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُمۡ وَأَرۡضٗا لَّمۡ تَطَـُٔوهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا

Und Er überließ Euch ihr Land, ihre Häuser, ihr Vermögen und ein Land, das Ihr noch nicht betreten habt. Und Allah ist ja stets zu allem mächtig



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 28

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيۡنَ أُمَتِّعۡكُنَّ وَأُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحٗا جَمِيلٗا

O Prophet, sag zu Deinen Frauen: „Wenn Ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck wollt, so kommt herbei, und ich werde Euch genießen und im Guten ziehen lassen



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 29

وَإِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡمُحۡسِنَٰتِ مِنكُنَّ أَجۡرًا عَظِيمٗا

Doch wenn Ihr Allah, Seinen Gesandten und die jenseitige Stätte wollt, so hält Allah den Gütigen unter Euch schon gewaltigen Lohn bereit.“



Surata: Die Sure al-ʾAḥzāb

O versículo : 30

يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ مَن يَأۡتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖ يُضَٰعَفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابُ ضِعۡفَيۡنِۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا

O Frauen des Propheten, wer von Euch eine offenkundige Schandtat begeht, wird doppelt bestraft! Und dies ist ja Allah ein Leichtes