Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 1

سُورَةٌ أَنزَلۡنَٰهَا وَفَرَضۡنَٰهَا وَأَنزَلۡنَا فِيهَآ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖ لَّعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ

Eine Sure, die Wir herabgesandt und vorgeschrieben haben, und Wir haben in ihr klare Verse offenbart, auf dass Ihr Euch wohl ermahnen lasst



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 2

ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِي فَٱجۡلِدُواْ كُلَّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا مِاْئَةَ جَلۡدَةٖۖ وَلَا تَأۡخُذۡكُم بِهِمَا رَأۡفَةٞ فِي دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ وَلۡيَشۡهَدۡ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٞ مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Die Unzüchtige und den Unzüchtigen: Peitscht jeden der beiden mit hundert Hieben aus! Und Euch soll kein Mitleid mit beiden ergreifen, wenn es um Allahs Religion geht, wenn Ihr denn an Allah und den jüngsten Tag glaubt! Ihre Strafe soll eine Gruppe der Gläubigen bezeugen



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 3

ٱلزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوۡ مُشۡرِكَةٗ وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوۡ مُشۡرِكٞۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Der Unzüchtige schläft nur einer Unzüchtigen oder Götzendienerin bei, und die Unzüchtige schläft nur einem Unzüchtigen oder Götzendiener bei. Und dies ist den Gläubigen verboten



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 4

وَٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَأۡتُواْ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجۡلِدُوهُمۡ ثَمَٰنِينَ جَلۡدَةٗ وَلَا تَقۡبَلُواْ لَهُمۡ شَهَٰدَةً أَبَدٗاۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ

Und diejenigen, die die verheirateten Frauen (des Ehebruchs) bezichtigen und daraufhin keine vier Zeugen aufbringen, die peitscht mit achtzig Hieben aus! Und nehmt von ihnen niemals eine Zeugenaussage an! Und jene sind die Frevler



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 5

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Bis auf diejenigen, die danach reumütig umkehren und rechtschaffen werden, denn Allah ist ja vergebend und barmherzig



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 6

وَٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ أَزۡوَٰجَهُمۡ وَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمۡ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمۡ أَرۡبَعُ شَهَٰدَٰتِۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

Und diejenigen, die ihre Ehepartner (des Ehebruchs) bezichtigen und keine Zeugen außer sich selbst haben, so gilt ihre Zeugenaussage: vier bei Allah beschworene Aussagen, dass er gewiss die Wahrheit sagt



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 7

وَٱلۡخَٰمِسَةُ أَنَّ لَعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ

Und die fünfte, dass Allahs Fluch auf ihm laste, wenn er ein Lügner sein sollte



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 8

وَيَدۡرَؤُاْ عَنۡهَا ٱلۡعَذَابَ أَن تَشۡهَدَ أَرۡبَعَ شَهَٰدَٰتِۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ

Und es wendet von ihr (der Beschuldigten) die Strafe ab, dass sie vier Aussagen bei Allah bezeugt, dass er ein Lügner ist



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 9

وَٱلۡخَٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

Und die fünfte, dass Allahs Zorn auf ihr laste, wenn er die Wahrheit gesagt haben sollte



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 10

وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ

Und wäre da nicht Allahs Güte Euch gegenüber und Seine Barmherzigkeit und (die Tatsache,) dass Allah die Reue annehmend und weise ist [1]


1- - Der zweite Teil des Satzes ist aus stilistischen Gründen ausgelassen, der Vers bedeutet in Anlehnung an den ähnlichen Vers 14 dieser Sure: „Wäre Allah nicht nachsichtig, so bestrafte Er Euch für derartige Anschuldigungen direkt im Diesseits.“ Denkbar ist auch: „Wäre Allah nicht nachsichtig, so stellte Er die Ehebrecher bloß.“


Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 11

إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ

Diejenigen, die die Verleumdung (ʿĀʾišas)[1] herbeiführten, sind eine Gruppe von Euch. Wähnt nicht, dies (die Verleumdung) sei schlecht für Euch, vielmehr ist es gut für Euch. Jedem Menschen haftet an, was er an Übel begangen hat. Und derjenige von ihnen, der den Großteil davon auf sich nahm,[2] den erwartet eine gewaltige Pein


1- - Gemeint ist die Verleumdung, ʿĀʾiša die Frau des Propheten (sa) habe Ehebruch begangen. Bei einem Feldzug blieb ʿĀʾiša unbemerkt am Lagerplatz zurück, sie hatte den Aufbruch verschlafen. Als sie erwachte, waren alle fort. Der Nachzügler Ṣafwān entdeckte sie und brachte sie auf seinem Kamel zur Reisegruppe zurück. Daraufhin bezichtigten die medinensischen Heuchler beide, Geschlechtsverkehr gehabt und die Ehe gebrochen zu haben.


2- - Gemeint ist ʿAbdullāh ibn ʾAbī Salūl, der Anführer der Heuchler, der diese Verleumdung maßgeblich vorantrieb.


Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 12

لَّوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ ظَنَّ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمۡ خَيۡرٗا وَقَالُواْ هَٰذَآ إِفۡكٞ مُّبِينٞ

Hätten doch die gläubigen Männer und Frauen von sich gut gedacht, als Ihr es gehört habt, und hätten sie doch „dies ist eine eindeutige Verleumdung“ gesagt!



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 13

لَّوۡلَا جَآءُو عَلَيۡهِ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَۚ فَإِذۡ لَمۡ يَأۡتُواْ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ

Hätten sie doch dafür vier Zeugen geholt! Und da sie keine Zeugen hinzugezogen haben, so sind jene bei Allah die Lügner



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 14

وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِي مَآ أَفَضۡتُمۡ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Und wäre da nicht Allahs Güte Euch gegenüber und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und im Jenseits, so hätte Euch wegen dem, worüber Ihr Euch ausgelassen habt, eine gewaltige Pein berührt



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 15

إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَيِّنٗا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٞ

Als Ihr sie (die Verleumdung) mit Euren Zungen aufgenommen habt und mit Euren Mündern etwas sagtet, worüber Ihr kein Wissen hattet! Und Ihr wähnt, es wäre ein Leichtes, doch ist es bei Allah gewaltig!



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 16

وَلَوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ قُلۡتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبۡحَٰنَكَ هَٰذَا بُهۡتَٰنٌ عَظِيمٞ

Hättet Ihr doch, als Ihr es gehört habt, gesagt: „Uns geziemt es sich nicht, so etwas zu sagen. Erhaben (über jeden Makel) bist Du! Das ist eine gewaltige Lüge!“



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 17

يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُواْ لِمِثۡلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ

Allah ermahnt Euch, damit Ihr so etwas nie wieder begeht, wenn Ihr denn gläubig seid



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 18

وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Und Allah verdeutlicht Euch die Zeichen. Und Allah ist allwissend und weise



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 19

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلۡفَٰحِشَةُ فِي ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ

Diejenigen, die lieben, dass sich die Schandtat unter denen verbreitet, die glauben, denen gebührt im Diesseits und Jenseits eine schmerzhafte Pein. Und Allah weiß es, doch Ihr wisst es nicht



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 20

وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ

Und wäre da nicht Allahs Güte Euch gegenüber und Seine Barmherzigkeit und (die Tatsache,) dass Allah nachsichtig und barmherzig ist [1]


1- - Zum abgebrochenen Satz s. Vers 10 und 14.


Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 21

۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدٗا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ

O Ihr, die Ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Und wer den Fußstapfen des Satans folgt, (soll wissen,) dass er Schandtaten und Schlechtes gebietet. Und wäre da nicht Allahs Güte Euch gegenüber und Seine Barmherzigkeit, so wäre niemals irgendjemand von Euch geläutert worden. Vielmehr läutert Allah, wen Er will. Und Allah ist hörend und allwissend



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 22

وَلَا يَأۡتَلِ أُوْلُواْ ٱلۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤۡتُوٓاْ أُوْلِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَلۡيَعۡفُواْ وَلۡيَصۡفَحُوٓاْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٌ

Und die gut Betuchten und Vermögenden unter Euch sollen nicht beschwören, den Verwandten, Armen und Auswanderern auf dem Weg Allahs nichts zu geben! Sie sollen vergeben und nachsichtig sein! Wollt Ihr denn nicht, dass Allah Euch vergibt? Und Allah ist vergebend und barmherzig



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 23

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡغَٰفِلَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ لُعِنُواْ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ

Diejenigen, die die verheirateten, unbescholtenen gläubigen Frauen (des Ehebruchs) bezichtigen, werden im Diesseits und im Jenseits verflucht, und ihnen gebührt eine gewaltige Pein



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 24

يَوۡمَ تَشۡهَدُ عَلَيۡهِمۡ أَلۡسِنَتُهُمۡ وَأَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

am Tag, da ihre Zungen, Hände und Füße gegen sie bezeugen, was sie getan haben



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 25

يَوۡمَئِذٖ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلۡحَقَّ وَيَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ ٱلۡمُبِينُ

An jenem Tag wird ihnen Allah ihre fällige[1] Abrechnung ausgiebig darlegen und sie werden wissen, dass Allah die eindeutige Wahrheit ist


1- - Alternative Übersetzung: „ihre wahrhaftige“ oder „gerechte“ Abrechnung, da ḥaqq ‚wahr‘, ‚Recht‘ und ‚berechtigt‘ bzw. ‚fällig‘ bedeutet, das Wort dīn bedeutet hier wie in 1:4 ‚Abrechnung‘ und nicht ‚Religion‘.


Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 26

ٱلۡخَبِيثَٰتُ لِلۡخَبِيثِينَ وَٱلۡخَبِيثُونَ لِلۡخَبِيثَٰتِۖ وَٱلطَّيِّبَٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَٰتِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَۖ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ

Die üblen Frauen sind für die üblen Männer und die üblen Männer für die üblen Frauen. Und die guten Frauen sind für die guten Männer und die guten Männer für die guten Frauen. Jene (Guten) sind frei von dem, was diese (die Üblen) sagen. Ihnen stehen Vergebung und edle Versorgung zu



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 27

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ بُيُوتِكُمۡ حَتَّىٰ تَسۡتَأۡنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَهۡلِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, betretet nicht Häuser, die nicht Eure Häuser sind, bis Ihr um Einlass bittet und ihre Bewohner begrüßt. Jenes ist besser für Euch, auf dass Ihr Euch wohl ermahnen lasst



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 28

فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدٗا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤۡذَنَ لَكُمۡۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرۡجِعُواْ فَٱرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ

Und wenn Ihr in ihnen niemanden findet, so betretet sie nicht, bis es Euch erlaubt wird! Und wenn Euch „kehrt um!“ gesagt wird, dann kehrt um, dies ist lauterer für Euch! Und Allah weiß um das, was Ihr tut, genau Bescheid



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 29

لَّيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ مَسۡكُونَةٖ فِيهَا مَتَٰعٞ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ

Es ist für Euch keine Sünde, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen Nutzen für Euch ist. Und Allah weiß, was Ihr offenlegt und was Ihr verheimlicht



Surata: Die Sure an-Nūr 

O versículo : 30

قُل لِّلۡمُؤۡمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِمۡ وَيَحۡفَظُواْ فُرُوجَهُمۡۚ ذَٰلِكَ أَزۡكَىٰ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ

Sag den Gläubigen, sie sollen manche[1] ihrer Blicke senken und ihre Scham hüten. Dies ist lauterer für sie. Und Allah ist dessen kundig, was sie tun


1- - Ausgenommen sind unbeabsichtigte Blicke und der normale soziale Kontakt im öffentlichen Leben.