Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 1

الٓرۚ كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ لِتُخۡرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ

ʾAlif, Lām, Rā![1] Ein Buch, das Wir zu Dir (Muhammad) herabgesandt haben, damit Du die Menschen aus den Finsternissen zum Licht mit der Erlaubnis ihres Herrn auf den Weg des Ehrwürdigen und Lobenswerten herausführst


1- - Arabische Buchstaben, s. die Fußnote zum Vers 2:1.


Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 2

ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَوَيۡلٞ لِّلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٖ شَدِيدٍ

Allah ist es, dem gehört, was in den Himmel und was auf Erden ist. Und wehe den Glaubensleugnern vor einer heftigen Pein!



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 3

ٱلَّذِينَ يَسۡتَحِبُّونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ

Diejenigen, die das diesseitige Leben dem Jenseits vorziehen, von Allahs Weg abhalten und ihn schief haben wollen. Jene sind in einem fatalen Irrtum



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 4

وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمۡۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

Und Wir haben jeden Gesandten allein mit der Sprache seines Volks entsandt, um ihm (die Botschaft) erklären zu können; und so leitet Allah fehl, wen Er will, und führt, wen Er will. Und Er ist der Würdige und Weise



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 5

وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ

Und Wir haben bereits Moses mit Unseren Zeichen entsandt, „auf dass Du (Moses) Dein Volk aus den Finsternissen ins Licht führst. Und erinnere sie an Allahs Tage![1] Darin sind gewiss Zeichen für jeden Standhaften und Dankbaren.“


1- - Gemeint ist die Geschichte: Er sollte sein Volk warnen, damit es nicht dasselbe Schicksal wie frühere Völker ereilt, die sich gegen Allah auflehnten.


Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 6

وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ

Und als Moses zu seinem Volk sagte: „Gedenkt Allahs Gnade an Euch, als Er Euch vor den Leuten des Pharaos rettete, die Euch mit übelster Pein behandeln, Eure Söhne abschlachten und Eure Frauen entehren. Und in jenem lag für Euch eine gewaltige Heimsuchung Eures Herrn



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 7

وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَئِن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِيدَنَّكُمۡۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٞ

Und als Euer Herr verkündete: „Wenn Ihr dankbar seid, werde Ich Euch gewiss mehr gewähren, doch wenn Ihr undankbar[1] seid, so ist Meine Strafe gewiss heftig


1- - Ar. kafartum: ‚leugnet‘, gemeint ist hier die Undankbarkeit gegenüber dem Schöpfer, hierzu gehört aber auch, dass der Mensch Allah oder Seine Botschaft leugnet.


Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 8

وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكۡفُرُوٓاْ أَنتُمۡ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ

Und Moses sagte: „Wenn Ihr und alle auf Erden (den Glauben) leugnet, so ist doch Allah gewiss unabhängig und lobenswert



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 9

أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فِيٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَنَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ

Hat Euch nicht die Kunde derjenigen vor Euch Noahs Volk, ʿĀd und Ṯamūd erreicht und die derjenigen nach ihnen? Nur Allah kennt sie. Ihre Gesandten brachten ihnen klare Beweise, doch sie legten ihre Hände auf ihre Münder[1] und sagten: „Wir leugnen das, womit Ihr entsandt wurdet; wir sind in großem Zweifel über das, wozu Ihr uns aufruft.“


1- - Dies kann ein Ausdruck des Erstaunens, Spotts oder auch ein Aufruf zum Schweigen sein.


Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 10

۞قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ

Ihre Gesandten sagten: „Besteht an Allah etwa ein Zweifel? Dem Urheber der Himmel und der Erde! Er ruft Euch, um Euch manche Eurer Sünden zu vergeben, und gewährt Euch bis zu einer bestimmten Frist Aufschub.“ Sie erwiderten: „Ihr seid doch nur Menschen wie wir auch. Ihr wollt uns von dem abhalten, was unsere Vorväter verehrt haben! Bringt uns doch ein klares Argument!“



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 11

قَالَتۡ لَهُمۡ رُسُلُهُمۡ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأۡتِيَكُم بِسُلۡطَٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ

Ihre Gesandten antworteten ihnen: „Wir sind (tatsächlich) nichts als Menschen wie Ihr, doch gewährt Allah Seine Gnade denen Seiner Diener, für die Er dies will. Und es steht uns nicht zu, Euch ein Argument zu bringen, es sei denn mit Allahs Erlaubnis. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 12

وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبُلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيۡتُمُونَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ

Und warum sollten wir uns denn nicht auf Allah verlassen, wo Er uns doch auf unsere Wege geführt hat? Und wir werden gewiss standhaft ertragen, dass Ihr uns so zusetzt. Und auf Allah verlassen sich die Gottvertrauten.“



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 13

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُم مِّنۡ أَرۡضِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Und diejenigen, die leugneten, sagten zu ihren Gesandten: „Wir werden Euch von unserem Land vertreiben, es sei denn, Ihr kehrt wahrhaftig zu unserem Glauben zurück!“ Da offenbarte ihnen ihr Herr: „Wir werden die Übeltäter gewiss vernichten!



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 14

وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ

Und Wir werden Euch das Land nach ihnen bewohnen lassen. Dies ist für den, der Meinen Rang fürchtet und Meine Drohung fürchtet.“



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 15

وَٱسۡتَفۡتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٖ

Und sie (die Propheten) baten um Sieg, und so scheiterte jeder trotzige Tyrann



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 16

مِّن وَرَآئِهِۦ جَهَنَّمُ وَيُسۡقَىٰ مِن مَّآءٖ صَدِيدٖ

Hinter ihm (dem Tyrannen) ist die Hölle und ihm wird Eiterwasser zu trinken gegeben



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 17

يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأۡتِيهِ ٱلۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٖۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٞ

Er zwingt es hinunter und kann es kaum schlucken, und der Tod kommt ihm von überall entgegen, doch kann er nicht sterben. Und hinter ihm droht eine marternde Pein



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 18

مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَرَمَادٍ ٱشۡتَدَّتۡ بِهِ ٱلرِّيحُ فِي يَوۡمٍ عَاصِفٖۖ لَّا يَقۡدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ

Das Gleichnis derer, die ihren Herrn leugnen: Ihre Taten sind gleich Asche, die der Wind an einem stürmischen Tag dahinfegt. Sie haben nichts von dem, was sie erworben haben. Das ist der fatale Irrtum



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 19

أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَأۡتِ بِخَلۡقٖ جَدِيدٖ

Hast Du denn nicht gesehen, dass Allah die Himmel und die Erde wahrhaftig erschuf? Wenn Er wollte, ließ Er Euch verschwinden und brächte eine neue Schöpfung hervor



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 20

وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٖ

Und dies fällt Allah mitnichten schwer



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 21

وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ

Und da standen[1] sie allesamt allein vor Allah, worauf die Schwachen zu denen, die hochmütig waren, sagten: „Wir sind Euch doch gefolgt, könnt Ihr uns denn auch nur irgendwie gegen Allahs Strafe beistehen?“ Sie antworteten: „Hätte Allah uns rechtgeleitet, dann hätten wir Euch geführt. Es ist nun gleich, ob wir vor Schreck erstarren oder standhaft sind, wir haben keinen Ausweg!“


1- - Diese Passage ist in der Vergangenheit, handelt aber vom Jüngsten Gericht, als sei die Zukunft bereits geschehen.


Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 22

وَقَالَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُمۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَآ أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَآ أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ

Und der Satan sagte, nachdem die Sache vollendet war: „Allah hat Euch die wahre Verheißung versprochen, und ich habe Euch etwas versprochen und es gebrochen. Und ich hatte über Euch nicht die geringste Macht, vielmehr habe ich Euch eingeladen und Ihr seid mir gefolgt! Rügt also nicht mich, sondern tadelt Euch selbst! Weder bin ich Euer Erlöser, noch seid Ihr meine Erlöser. Ich glaube nicht an das, was Ihr mir zuvor beigesellt habt! Den Übeltätern gebührt gewiss eine schmerzhafte Pein!“



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 23

وَأُدۡخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡۖ تَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٌ

Und diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, wurden in Paradiesgärten eingelassen, unter denen die Flüsse dahinfließen, ewig sind sie darin mit der Erlaubnis ihres Herrn. Ihr Gruß darin ist „Friede!“



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 24

أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا كَلِمَةٗ طَيِّبَةٗ كَشَجَرَةٖ طَيِّبَةٍ أَصۡلُهَا ثَابِتٞ وَفَرۡعُهَا فِي ٱلسَّمَآءِ

Hast Du nicht gesehen, wie Allah das Gleichnis eines guten Worts[1] prägte: Es gleicht einem guten Baum, dessen Wurzeln fest sind und dessen Geäst im Himmel ist


1- - Gemeint ist hier das Glaubensbekenntnis. Der Baum wird häufig als Palme gedeutet, doch meint Ibn ʿAṭiyya, dass es jeder Baum sein könnte (vgl. Ibn Ǧuzayy, Bd. 2, S. 263). Der Glaube basiert auf einem soliden Fundament und trägt süße Früchte wie auch die Dattelpalme.


Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 25

تُؤۡتِيٓ أُكُلَهَا كُلَّ حِينِۭ بِإِذۡنِ رَبِّهَاۗ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ

Er gibt seine Früchte zu jeder Zeit mit der Erlaubnis seines Herrn. Und Allah prägt Gleichnisse für die Menschen, auf dass sie sich wohl ermahnen lassen.[1]


1- - Alternativ: „auf dass sie sich erinnern“, beide Deutungen sind korrekt.


Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 26

وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٖ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجۡتُثَّتۡ مِن فَوۡقِ ٱلۡأَرۡضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٖ

Und das Gleichnis eines üblen Worts ist das Gleichnis eines üblen Gewächses,[1] das über dem Erdboden weggerissen wurde, es hat keinen Bestand


1- - Das Aussprechen von Unglauben und Gotteslästerung wird hier mit der bitteren Koloquinte (oder jedem anderen giftigen Gewächs) verglichen, das leicht zu entwurzeln ist, weil es keine stabile Grundlage hat, wie auch der Aberglaube. Solches Gewächs wächst nur knapp über dem Boden ohne festen Stamm, wie auch der Aberglaube oberflächlich und instabil ist.


Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 27

يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡقَوۡلِ ٱلثَّابِتِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّـٰلِمِينَۚ وَيَفۡعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ

Allah festigt diejenigen, die bereits glauben, mit dem festen Wort im Diesseits und im Jenseits, und Allah führt die Übeltäter in die Irre. Und Allah tut, was Er will



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 28

۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ كُفۡرٗا وَأَحَلُّواْ قَوۡمَهُمۡ دَارَ ٱلۡبَوَارِ

Hast Du nicht jene gesehen, die (den Dank für) Allahs Gnade durch Leugnung ersetzten und so ihr Volk der Stätte der Vernichtung aussetzten,



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 29

جَهَنَّمَ يَصۡلَوۡنَهَاۖ وَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ

der Hölle, in der sie schmoren? Was für eine schlimme Bleibe!



Surata: Die Sure ʾIbrāhīm

O versículo : 30

وَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا لِّيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمۡ إِلَى ٱلنَّارِ

Und sie schrieben Allah Ebenbürtige (Götzen) zu, um von Seinem Weg abzulenken. Sag: „(Dann) vergnügt Euch! Denn Euer Ende ist gewiss das Höllenfeuer!“