Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 1

الٓمٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِۗ وَٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ

ʾAlif, Lām, Mīm, Rā![1] Jene sind die Verse des Buchs. Und das, was zu Dir (Muhammad) herabgesandt wurde, ist die Wahrheit. Doch die meisten Menschen glauben nicht


1- - Arabische Buchstaben, s. die Fußnote zum Vers 2:1.


Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 2

ٱللَّهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ

Allah ist es, der die Himmel ohne Stützen auftürmte, die Ihr seht. Sodann erhob Er sich über den Thron. Und Er machte die Sonne und den Mond dienstbar. Alles eilt einer benannten Frist entgegen. Er plant die Angelegenheit, Er legt die Wunderzeichen ausführlich dar, auf dass Ihr wohl vom Treffen Eures Herrn überzeugt seid



Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 3

وَهُوَ ٱلَّذِي مَدَّ ٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۡهَٰرٗاۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ

Und Er ist es, der die Erde ausdehnte und darin Anker (die Berge) und Flüsse schuf. Und von allen Früchten schuf Er in ihr (der Erde) zwei Paare. Er lässt die Nacht den Tag umhüllen. Darin sind gewiss Zeichen für Leute, die nachdenken



Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 4

وَفِي ٱلۡأَرۡضِ قِطَعٞ مُّتَجَٰوِرَٰتٞ وَجَنَّـٰتٞ مِّنۡ أَعۡنَٰبٖ وَزَرۡعٞ وَنَخِيلٞ صِنۡوَانٞ وَغَيۡرُ صِنۡوَانٖ يُسۡقَىٰ بِمَآءٖ وَٰحِدٖ وَنُفَضِّلُ بَعۡضَهَا عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي ٱلۡأُكُلِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ

Und in der Erde sind aneinandergereihte Stücke und Gärten von Trauben, Korn und Palmen, die zusammengehören[1] oder nicht zusammengehören und mit ein und demselben Wasser gegossen werden.[2] Und Wir machen die einen zum Essen beliebter als andere. Darin sind gewiss Zeichen für Leute, die vernünftig sind


1- - Gemeint sind z. B. Pflanzen einer Art bzw. Sorte oder mehrerer Sorten in einem Garten. Jede Pflanze ist individuell.


2- - Allah erinnert daran, dass trotz derselben Nährstoffe jede Pflanze sogar derselben Art Früchte unterschiedlicher Eigenschaften hervorbringt.


Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 5

۞وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبٞ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍۗ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ

Und wenn Du (Muhammad) Dich wunderst, so ist diese ihre Aussagen verwunderlich: „Wenn wir etwa zu Staub geworden sind, werden wir dann wirklich in einer neuen Schöpfung[1] bestehen?“ Jene sind diejenigen, die ihren Herrn bereits verleugnet haben. Und an jenen werden die Halseisen in ihren Nacken haften. Und jene sind die Leute des Höllenfeuers, sie sind ewig darin


1- - Gemeint ist, dass sich Glaubensleugner darüber wundern, wie der Mensch im Jenseits auferstehen also neu erschaffen werden kann.


Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 6

وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ

Und sie verlangen voreilig von Dir das Schlechte noch vor dem Guten,[1] doch sind bereits vor ihnen abschreckende Strafen geschehen. Und Dein Herr ist voll Vergebung trotz ihres Unrechts. Und Dein Herr ist gewiss streng im Strafen


1- - Die Glaubensleugner wollen die Bestrafung für ihre Gottesleugnung sofort sehen, noch bevor sie Allahs Belohnung herbeiwünschen.


Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 7

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦٓۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٞۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ

Und diejenigen, die leugnen, sagen: „Würde ihm (Muhammad) doch ein Zeichen von seinem Herrn offenbart!“ Du bist doch nur ein Warner und für jedes Volk ein Rechtleitender.[1]


1- - Der Satz „und für jedes Volk ein Rechtleitender“ kann sich direkt auf den vorigen beziehen, also auf den Propheten (sa), oder auf Allah als neuen Satz im Sinne von: „und für jedes Volk ist Allah ein Rechtleitender“ oder als Hinweis, dass für jedes Volk irgendwann ein Prophet entsandt wurde.


Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 8

ٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلۡأَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُۚ وَكُلُّ شَيۡءٍ عِندَهُۥ بِمِقۡدَارٍ

Allah weiß, was jedes weibliche Wesen (in sich) trägt und was die Gebärmütter schmälern und mehren.[1] Und alles bei Ihm ist nach Maß


1- - Mit dem Schmälern und Mehren der Gebärmutter kann die Periode gemeint sein oder auch Fehlgeburten und erfolgreiche Geburten.


Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 9

عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلۡكَبِيرُ ٱلۡمُتَعَالِ

Der um das Verborgene und Offenkundige Wissende, der Große und Erhabene



Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 10

سَوَآءٞ مِّنكُم مَّنۡ أَسَرَّ ٱلۡقَوۡلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفِۭ بِٱلَّيۡلِ وَسَارِبُۢ بِٱلنَّهَارِ

Gleich ist es (bei Allah), wer von Euch das Wort verheimlicht oder offen ausspricht, (Allah kennt es) und wer sich in der Nacht verbirgt oder am Tag umherwandert (, Allah sieht ihn)



Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 11

لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٞ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ سُوٓءٗا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ

Er (der Mensch) hat vor und hinter ihm (dem Menschen) aufeinanderfolgende Scharen (von Engeln), die ihn durch Allahs Geheiß bewahren. Allah ändert gewiss nicht das, was ein Volk erlebt, bis es ändert, was es selbst[1] betrifft. Und wenn Allah einem Volk Übles will, so kann dies keiner abhalten. Und sie haben außer Ihm keinen Waltenden


1- - Mit dem Selbst hier kann auch die Seele gemeint sein, also dass es von verbreiteten Sünden ablässt.


Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 12

هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمُ ٱلۡبَرۡقَ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ

Er ist es, der Euch den Blitz in Angst und Verlangen[1] zeigt, und Er lässt die schweren Wolken entstehen


1- - Angst vor dem Blitzschlag und Verlangen nach Regen.


Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 13

وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مِنۡ خِيفَتِهِۦ وَيُرۡسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمۡ يُجَٰدِلُونَ فِي ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلۡمِحَالِ

Und der Donner lobpreist mit Seinem Lob und die Engel aus Angst vor Ihm. Und Er sendet die Blitzschläge los und trifft damit, wen Er will; doch sie streiten über Allah, obwohl Er doch stark in der List ist.[1]


1- - Gemeint ist Allahs List gegen die Glaubensgegner, s. Fußnote zum Vers 3:54.


Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 14

لَهُۥ دَعۡوَةُ ٱلۡحَقِّۚ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيۡءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيۡهِ إِلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ

Sein ist der Ruf der Wahrheit.[1] Und diejenigen (Abgötter), die sie neben Ihm anrufen, reagieren darauf mit nichts, es sei denn, wie derjenige, der seine Hände flach ins Wasser legt, um es in seinen Mund zu bekommen, doch wird es nicht zu ihm gelangen. Und das Rufen[2] der Glaubensleugner ist nichts weiter als auf Irrwegen


1- - Gemeint ist das Glaubensbekenntnis, die Botschaft Allahs oder das alleinige Recht, angerufen zu werden.


2- - Analog zum obigen Ruf, gemeint sind das Flehen und die Bittgebete an ihre Abgötter und ihre falschen Behauptungen über den Glauben.


Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 15

وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَظِلَٰلُهُم بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ۩

Und für Allah wirft sich hin, wer in den Himmeln und auf Erden ist, freiwillig und unfreiwillig, und auch ihre Schatten am Morgen und am Nachmittag



Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 16

قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعٗا وَلَا ضَرّٗاۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُوَ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّـٰرُ

Sag: „Wer ist der Herr der Himmel und der Erde?“ Sag: „Allah!“ Sag: „Habt Ihr etwa neben Ihm Nächste angenommen, die sich selbst weder zu nutzen noch zu schaden vermögen?“ Sag: „Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich? Oder gleichen sich etwa die Finsternisse und das Licht?[1] Oder haben sie für Allah Teilhaber bestimmt, die etwas wie Seine Schöpfung erschaffen haben, sodass sie die Schöpfung nicht mehr auseinanderhalten können?“ Sag: „Allah ist der Schöpfer aller Dinge. Und Er ist der Einzige und ewig Siegreiche.“


1- - Die Finsternisse stehen hier für den Aberglauben, der viele Formen haben kann, daher hier die Mehrzahl. Das Licht steht für den einen Glauben, daher steht es in der Einzahl.


Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 17

أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَالَتۡ أَوۡدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحۡتَمَلَ ٱلسَّيۡلُ زَبَدٗا رَّابِيٗاۖ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيۡهِ فِي ٱلنَّارِ ٱبۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ أَوۡ مَتَٰعٖ زَبَدٞ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ وَٱلۡبَٰطِلَۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءٗۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ

Er sandte vom Himmel Wasser herab, worauf Täler in ihrem Maß dahinfließen, worauf der Sturzbach aufgeblasenen Schaum vor sich hinträgt.[1] Und aus dem (Metall), was sie im Feuer im Streben nach Schmuck oder Nützlichem erhitzen, entsteht ihm ähnlicher Schaum (Schlacke). So prägt Allah das Gleichnis der Wahrheit und des Falschen. Und der Schaum wird davongeblasen. Doch was den Menschen nützt, das bleibt in der Erde. So prägt Allah die Gleichnisse


1- - Das Wasser ist hier das Gleichnis des Glaubens und der Schaum das des Aberglaubens.


Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 18

لِلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡحِسَابِ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ

Denjenigen, die dem Aufruf ihres Herrn folgen, steht das Schönste (das Paradies) zu. Und was diejenigen anbelangt, die Ihm nicht folgen: Selbst wenn sie alles auf Erden und dasselbe noch dazu hätten, so würden sie sich damit freikaufen (wollen). Jenen blüht die üble Abrechnung und ihr Zufluchtsort ist die Hölle. Und was für eine schlimme Wiege!



Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 19

۞أَفَمَن يَعۡلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰٓۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ

Ist etwa derjenige, der weiß, dass das, was zu Dir von Deinem Herrn herabgesandt wurde, die Wahrheit ist, dem Blinden gleichzusetzen? Doch lassen sich nur Leute mit Verstand ermahnen,



Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 20

ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلۡمِيثَٰقَ

die Allahs Bund einhalten und die Vereinbarung nicht brechen



Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 21

وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلۡحِسَابِ

Und diejenigen, die das einhalten, was Allah einzuhalten gebietet, ihren Herrn fürchten und um die schlimme Abrechnung (im Jenseits) bangen



Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 22

وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ

Und denjenigen, die im Streben um das Antlitz ihres Herrn standhaft sind, das Gebet (in Ehren) einhalten, von dem, womit Wir sie versorgt haben, insgeheim und offen ausgeben und mit der guten Tat die schlechte fernhalten,[1] jenen steht die schöne Bleibe zu:


1- - Dies ist zweideutig: Einerseits erwidert der Gläubige die schlechten Taten anderer mit guten Taten (vgl. Vers 41:34), andererseits tilgt der Gläubige seine eigenen schlechten Taten u. a. dadurch, dass er ihnen gute folgen lässt (vgl. Vers 11:114, s. a. 4:17, 3:135).


Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 23

جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّـٰتِهِمۡۖ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُونَ عَلَيۡهِم مِّن كُلِّ بَابٖ

Paradiesgärten ewiger Wonne, die sie betreten, und auch diejenigen ihrer Vorväter, Ehepartner und Nachkommen, die rechtschaffen waren. Und die Engel treten zu ihnen durch jedes Tor ein,



Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 24

سَلَٰمٌ عَلَيۡكُم بِمَا صَبَرۡتُمۡۚ فَنِعۡمَ عُقۡبَى ٱلدَّارِ

(sie sagen) „Friede sei mit Euch, weil Ihr so standhaft wart!“ Wie schön ist doch die schöne Bleibe!



Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 25

وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ ٱلدَّارِ

Doch diejenigen, die Allahs Bund brechen, nachdem sie ihn bekräftigt haben, mit dem brechen, was Allah einzuhalten gebietet, und die auf Erden Unheil stiften, auf jenen lastet der Fluch und ihnen gebührt die üble Stätte



Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 26

ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٞ

Allah verteilt die Versorgung und teilt sie nach Maß ein. Doch sie erfreuten sich am diesseitigen Leben, obwohl das diesseitige Leben im Jenseits nicht als ein (kurzer) Genuss ist



Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 27

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَنۡ أَنَابَ

Und diejenigen, die leugnen, sagen: „Würde ihm (Muhammad) doch ein Zeichen von seinem Herrn offenbart werden!“ Sag: „Allah führt in die Irre, wen Er will, und leitet den zu Ihm, der sich (Allah) reumütig zugewandt hat.“



Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 28

ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ ٱللَّهِ تَطۡمَئِنُّ ٱلۡقُلُوبُ

(Diese Reumütigen sind) diejenigen, die bereits glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden. Es finden doch allein im Gedenken Allahs die Herzen Ruhe



Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 29

ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَـَٔابٖ

Denjenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, ihnen soll es wohl ergehen,[1] und was für eine schöne Heimstatt!


1- - Ar. ṭūbā „wohl ergehe es!“, manche Gelehrten deuten ṭūbā als Namen eines Paradiesbaumes: „ihnen wird ṭūbā (der Baum des Wohlergehens) zustehen“.


Surata: Die Sure ar-Raʿd 

O versículo : 30

كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِيٓ أُمَّةٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَآ أُمَمٞ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمُ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُونَ بِٱلرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ مَتَابِ

Und so haben Wir Dich (Muhammad) zu einer Gemeinde entsandt, vor der bereits Gemeinden dahingeschieden sind, um ihnen vorzutragen, was Wir Dir offenbart haben, doch sie leugnen den Allerbarmer![1] Sag: „Er ist mein Herr, es gibt keinen (verehrungswürdigen) Gott neben Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich und an Ihn wende ich mich reumütig.“


1- - Die damaligen Mekkaner lehnten den Namen ar-Raḥmān ‚Allerbarmer‘ ab, ihn verwendeten damals vor allem arabische Christen aus dem Norden. Die Mekkaner hingegen verwendeten den Namen Allah für den Schöpfer, hinzu kamen die Namen ihrer Götzen.