Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 151

أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ حَقّٗاۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا

jene sind die wahren Glaubensleugner. Und Wir haben den Leugnern bereits eine schmähliche Strafe vorbereitet



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 152

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمۡ يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ أُوْلَـٰٓئِكَ سَوۡفَ يُؤۡتِيهِمۡ أُجُورَهُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا

Und denjenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben und zwischen keinem von ihnen trennen, jenen wird Er ihren Lohn einst geben. Und Allah ist vergebend und barmherzig



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 153

يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا

Die Anhänger der Buchreligionen bitten Dich (Muhammad), dass Du ihnen ein Buch vom Himmel herabholst. Sie haben Moses bereits weit Schlimmeres gefragt, als sie sagten: „Zeig uns Allah offen!“, worauf sie der Schlag wegen ihrer Übeltat traf. Sodann nahmen sie das Kalb (zum Götzen), nachdem sie die klaren Beweise erreichten, doch Wir verziehen ihnen dies. Und Wir gaben Moses deutliche Argumente



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 154

وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُواْ فِي ٱلسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا

Und Wir hoben über ihnen den Berg an wegen (des Bruchs mit) ihrem Bund (mit Allah),[1] Wir sagten ihnen: „Betretet das Tor, indem Ihr Euch niederwerft“[2] und Wir sagten ihnen: „Verletzt den Sabbat nicht!“[3] und schlossen mit ihnen einen gewichtigen Bund


1- - Siehe Vers 2:63, Allah ließ einen Berg über den Israeliten schweben, der auf sie zu stürzen drohte, weil sie sich Allahs Befehl widersetzten.


2- - Die Geschichte ist im Vers 2:58 erwähnt.


3- - In Anlehnung an die Geschichte der Israeliten, die den Sabbat nicht einhielten, s. etwa Vers 7:163 ff.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 155

فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ وَكُفۡرِهِم بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتۡلِهِمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَقَوۡلِهِمۡ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَلۡ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا

Und eben wegen ihrem Bruch mit ihrem (eigenen) Bund, ihrer Leugnung der Zeichen Allahs, ihrem unrechtmäßigen Morden an den Propheten und ihrer Behauptung „Unsere Herzen sind benebelt“ (erlitten die Israeliten all dies). Vielmehr versiegelte Allah sie (die Herzen) wegen ihres Unglaubens, sodass sie kaum glauben



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 156

وَبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلَىٰ مَرۡيَمَ بُهۡتَٰنًا عَظِيمٗا

Und (auch) wegen ihres Unglaubens und ihrer gewaltig verleumdenden Behauptungen über Maria,



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 157

وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا

und wegen ihrer Behauptung „Wir haben gewiss den Messias Jesus, Sohn der Maria, den Gesandten Allahs, getötet!“ Doch weder haben sie ihn getötet, noch gekreuzigt, vielmehr schien es ihnen nur so.[1] Und diejenigen, die über ihn unterschiedlicher Ansicht waren, sind im Zweifel hierüber. Sie sind sich dessen nicht gewiss, vielmehr lassen sie sich von ihren Vermutungen leiten. Und sie haben ihn mit Gewissheit nicht getötet,


1- - Der Vers erklärt, dass nach islamischer Auffassung Jesus nicht gekreuzigt, sondern in den Himmel emporgehoben wurde. Die Römer richteten einen Mann hin, der ihm ähnelte.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 158

بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيۡهِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا

vielmehr hob Allah ihn zu sich empor. Und Allah ist allmächtig und weise



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 159

وَإِن مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا لَيُؤۡمِنَنَّ بِهِۦ قَبۡلَ مَوۡتِهِۦۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا

Und jeder unter den Anhängern der Buchreligion wird vor seinem[1] Tod an ihn glauben, und am Tag der Auferstehung wird er (Jesus) gegen sie Zeuge sein


1- - Hier kann sowohl der Tod Jesu gemeint sein, nachdem er in der Endzeit auf Erden geherrscht hat, oder der Tod jedes einzelnen Juden und Christen, der im Moment seines eigenen Todes die Wahrheit erkennt. Allerdings nützt diese späte Einsicht nichts mehr.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 160

فَبِظُلۡمٖ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرٗا

Wegen einer Übeltat der Juden, die sich (einst reumütig Allah) zugewandt hatten, verboten Wir ihnen gute Dinge, die ihnen eigentlich erlaubt waren, und wegen ihres ständigen Abhaltens von Allahs Weg



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 161

وَأَخۡذِهِمُ ٱلرِّبَوٰاْ وَقَدۡ نُهُواْ عَنۡهُ وَأَكۡلِهِمۡ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا

und ihrer Zinseinnahmen, obwohl es ihnen verboten wurde, und wegen ihres unrechtmäßigen Einheimsens des Vermögens der Menschen. Und den Leugnern unter ihnen haben Wir bereits eine schmerzhafte Strafe vorbereitet



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 162

لَّـٰكِنِ ٱلرَّـٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَۚ وَٱلۡمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَٱلۡمُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أُوْلَـٰٓئِكَ سَنُؤۡتِيهِمۡ أَجۡرًا عَظِيمًا

Doch die im Wissen gefestigten unter ihnen (den Juden und Christen) und die Gläubigen glauben an das, was Dir (Muhammad) offenbart und was vor Dir offenbart wurde insbesondere die das Gebet Einhaltenden und die die Zakat Entrichtenden und an Allah und den Jüngsten Tag Glaubenden. Jenen werden Wir einen immensen Lohn geben



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 163

۞إِنَّآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ كَمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ نُوحٖ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَٰرُونَ وَسُلَيۡمَٰنَۚ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورٗا

Wir haben Dir (Muhammad) gewiss ebenso offenbart, wie Wir auch Noah und den Propheten nach ihm offenbarten. Und Wir offenbarten Abraham, Ismael, Isaak, Jakob, den (zwölf israelitischen) Stämmen, Jesus, Hiob, Jonas, Aaron und Salomon. Und Wir gaben David den Psalter.[1]


1- - Der Psalter, ar. zabūr, ist das Buch, das dem Propheten David offenbart wurde. Das Original ist verschollen, wie alle anderen Offenbarungsbücher vor dem Koran.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 164

وَرُسُلٗا قَدۡ قَصَصۡنَٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُ وَرُسُلٗا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكۡلِيمٗا

Und (Wir offenbarten) Gesandten, von denen Wir Dir zuvor erzählt haben, und Gesandten, von denen Wir Dir nicht erzählt haben. Und Allah sprach zu Moses direkt



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 165

رُّسُلٗا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةُۢ بَعۡدَ ٱلرُّسُلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا

(Wir offenbarten) verheißenden und warnenden Gesandten, damit die Menschen nach den Gesandten gegen Allah kein Argument[1] haben. Und Allah ist ja allmächtig und weise


1- - Mit dem Argument ist gemeint, dass die Menschen durch die vielen Propheten nicht behaupten können, sie hätten vom Glauben nichts gewusst.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 166

لَّـٰكِنِ ٱللَّهُ يَشۡهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيۡكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلۡمِهِۦۖ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَشۡهَدُونَۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا

Vielmehr bezeugt Allah (die Wahrheit) durch das, was Er zu Dir herabsandte, und die Engel bezeugen es. Doch genügt Allah als Zeuge



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 167

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدۡ ضَلُّواْ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا

Diejenigen, die leugnen und von Allahs Weg abhalten, sind gewiss weit abgeirrt



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 168

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ طَرِيقًا

Denjenigen, die leugnen und Übles tun, denen wird Allah gewiss nicht verzeihen und sie auf keinen (rechten) Weg leiten,



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 169

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا

es sei denn den Weg der Hölle, in der sie auf immer und ewig sein werden. Und dies ist Allah ein Leichtes



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 170

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمۡ فَـَٔامِنُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, zu Euch ist ja bereits der Gesandte mit der Wahrheit von Eurem Herrn gekommen, glaubt also, dies ist besser für Euch! Und wenn Ihr leugnet, so gehört doch Allah alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und Allah ist ja allwissend und weise



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 171

يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلۡقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحٞ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ ٱنتَهُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٞۘ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا

O Anhänger der Buchreligion, übertreibt nicht in Eurer Religion und sagt über Allah nichts als die Wahrheit! Der Messias Jesus, Sohn der Maria, ist nichts als ein Gesandter Allahs und Sein Wort, das Er Maria eingab, und eine Seele von Ihm.[1] Glaubt also an Allah und Seine Gesandten und sagt nicht drei! Hört auf, das ist besser für Euch! Allah ist nur ein einziger Gott, erhaben ist Er über den Makel, ein Kind zu haben. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und Allah genügt als Stütze


1- - Mit Seele von Ihm (Allah) ist gemeint, dass Jesus eine der vielen Seelen ist, die Allah erschuf, also nicht im Sinne der Trinität, wie der folgende Satz betont. Jesus zeichnet aus, dass er direkt ohne Vater erschaffen wurde.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 172

لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدٗا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعٗا

Der Messias wird sich nie zu schade sein, ein Diener Allahs zu sein, und auch nicht die (Allah) nahestehenden Engel. Und wer sich zu schade ist, Ihm zu dienen, und hochmütig ist, so wird Er sie allesamt bei Sich versammeln



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 173

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡتَنكَفُواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا

Denen also, die glaubten und Rechtschaffenes taten, wird Er ihren Lohn reichlich geben und ihnen aus Seiner Güte noch mehr gewähren. Diejenigen aber, die sich zu schade und hochmütig sind, wird Er mit einer schmerzhaften Pein bestrafen, und sie werden außer Allah weder einen Nächsten noch einen Helfer finden



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 174

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُم بُرۡهَٰنٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ نُورٗا مُّبِينٗا

O Ihr Menschen, zu Euch ist bereits ein Beweis von Eurem Herrn gelangt und Wir haben Euch ein deutliches Licht herabgesandt



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 175

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱعۡتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدۡخِلُهُمۡ فِي رَحۡمَةٖ مِّنۡهُ وَفَضۡلٖ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَيۡهِ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا

Diejenigen also, die glaubten und sich an Allah klammerten, wird Er in Seine Barmherzigkeit und Güte eintreten lassen und sie zu Ihm auf einen geraden Weg führen



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 176

يَسۡتَفۡتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِي ٱلۡكَلَٰلَةِۚ إِنِ ٱمۡرُؤٌاْ هَلَكَ لَيۡسَ لَهُۥ وَلَدٞ وَلَهُۥٓ أُخۡتٞ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهَا وَلَدٞۚ فَإِن كَانَتَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُوٓاْ إِخۡوَةٗ رِّجَالٗا وَنِسَآءٗ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ أَن تَضِلُّواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ

Sie fragen Dich (Muhammad). Sag: „Allah antwortet Euch zum Erbe über die Seitenlinien:[1] Wenn ein Mensch stirbt und kein Kind, aber eine Schwester hat, so steht ihr die Hälfte dessen zu, was er hinterließ. Und auch er beerbt sie, wenn sie (sterben sollte und) kein Kind hat. Und wenn es zwei (Schwestern) sind, so erhalten sie zwei Drittel dessen, was er hinterließ. Und wenn es Geschwister sind, Männer und Frauen, so erhält der Mann den Anteil von zwei Frauen.[2] Allah erklärt Euch (dies), damit Ihr nicht abirrt. Und Allah weiß um alles genau.“


1- - S. Vers 12 dieser Sure, kalāla ist der Erbfall, wenn der Verstorbene keine lebenden Nachkommen und Vorfahren hat.


2- - Zum Erbrecht für Frauen s. die Fußnote zum Vers 4:10.